Sa délégation exhorte Israël à mettre fin à ces pratiques illégales. | UN | ويطالب وفدها بأن توقف إسرائيل هذه الممارسات غير المشروعة. |
Ces pratiques illégales ont eu des répercussions sur le Séminaire et peuvent avoir des conséquences néfastes sur le programme de travail du Comité. | UN | وقد أثرت هذه الممارسات غير المشروعة على حلقة دراسية وقد تترتب عليها نتائج وخيمة في برنامج عمل اللجنة. |
Le point important à retenir est qu'il est toujours nécessaire de blanchir le produit des pratiques illégales et corrompues. | UN | والنقطة الهامة التي يجدر ملاحظتها هي أن هناك دائماً حاجة لغسل عائدات هذه الممارسات غير المشروعة والفاسدة. |
On considérera qu'il y a influence lorsque l'entreprise a la capacité d'apporter des changements aux pratiques illicites d'une entité qui commet un abus. | UN | وتعتبر القدرة موجودة عندما تكون للمؤسسة القدرة على إحداث تغيير في الممارسات غير المشروعة لكيان يتسبب في ضرر. |
Les dispositions concernant la définition des déchets, les mécanismes de contrôle ainsi que les poursuites et sanctions ne permettent pas d'appréhender les pratiques illicites ou douteuses. | UN | فلا تسمح الأحكام الموضوعة لتعريف ماهية النفايات، كما لا تسمح آليات المراقبة وإجراءات الملاحقة والمعاقبة بضبط الممارسات غير المشروعة أو المشتبه بها. |
Ces phénomènes sont encore exacerbés par des pratiques illégales en matière d'utilisation des ressources, par le développement technique et par certaines méthodes de gestion du patrimoine naturel. | UN | وتزيد الممارسات غير المشروعة لاستخدام الموارد والتنمية التكنولوجية وبعض أنماط إدارة الموارد من تفاقم هذا التدهور. |
La Commission est préoccupée du fait que de telles pratiques illégales sont devenues courantes et systématiques, en particulier dans les quartiers marginalisés, et que certaines déclarations officielles les ont justifiées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار هذه الممارسات غير المشروعة والمنتظمة، لا سيما في الأحياء المهمشة، وإزاء تبريرها في البيانات الرسمية الصادرة، كما بينت. |
Les pratiques illégales et les actes inhumains ne sont pas seulement de graves violations des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité, mais aussi de la quatrième Convention de Genève de 1949 et d'autres dispositions pertinentes du droit international. | UN | إن الممارسات غير المشروعة واﻷعمال اللاإنسانية تشكل انتهاكات خطيرة لا للقرارات العديدة التي اتخذها مجلس اﻷمن فحسب بل أيضا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ وأحكام القانون الدولي ذات الصلة اﻷخرى. |
La communauté internationale ne doit pas tolérer de tels actes, mais doit les dénoncer dans les termes les plus véhéments et prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à ces pratiques illégales. | UN | وينبغي ألا يتسامح المجتمع الدولي مع تلك اﻷعمال غير القانونية أو يغض الطرف عنها بل عليه أن يشجبها بأقوى عبارة ممكنة وأن يتخذ اﻹجراءات اللازمة ﻹنهاء تلك الممارسات غير المشروعة. |
Lorsqu'elles s'efforcent de donner un coup d'arrêt à la propagation de la secte, les autorités chinoises comptent avant tout sur la persuasion, sur l'éducation des disciples et sur la publicité donnée aux pratiques illégales du chef. | UN | وفي محاولة منع هذه الممارسة الدينية من الانتشار اعتمدت السلطات أساسا على إقناع وتثقيف أتباعها وعلى فضح الممارسات غير المشروعة لزعيمها. |
Bien que le tourisme marocain ne soit pas totalement exempt de pratiques illégales et immorales, les organisateurs de tours marocains sont protégés dans une certaine mesure contre d'éventuels dérapages par leur foi religieuse. | UN | ورغم أن السياحة المغربية لا تخلو بالضرورة من الممارسات غير المشروعة واللاأخلاقية، فإن لدى منظمي الرحلات المغاربة وازعاً دينياً يحميهم إلى حد ما. |
Pour que les pratiques illégales en matière de travail des enfants puissent être détectées tant dans les petites entreprises que dans les grandes, les organes gouvernementaux et intergouvernementaux devront s'efforcer de faire respecter les accords internationaux et les dispositions juridiques nationales applicables. | UN | ويتطلب رصد الممارسات غير المشروعة في عمالة اﻷطفال في اﻷنشطة التجارية الصغيرة والكبيرة على السواء، بذل جهود حكومية وجهود مشتركة بين الحكومات ﻹنفاذ الاتفاقات الدولية واﻷطر القانونية الوطنية. |
Même les instruments internationaux existants contiennent des dispositions ambiguës et des échappatoires qui permettent de continuer à conclure en toute légalité des arrangements peu avouables concernant le commerce des déchets toxiques, ainsi que des éléments qui réduisent leur efficacité en matière de définition, de contrôle et de sanction des pratiques illégales ou douteuses. | UN | بل ان الصكوك الدولية الموجودة تتضمن العديد من أوجه الغموض والثغرات التي تسمح لترتيبات تجارية مريبة في مجال النفايات السامة بأن تستمر بشكل مشروع؛ كما تتضمن هذه الصكوك عناصر تضعف قدرتها على تحديد ومراقبة الممارسات غير المشروعة أو غير المرضية والمعاقبة عليها. |
69. Il semble que la délégation israélienne préfèrerait remplacer l'ensemble des projets de résolution venant d'être adoptés par une seule résolution glorifiant toutes les pratiques illégales d'Israël. | UN | 69 - وخلص إلى القول بأن الوفد الإسرائيلي يفضّل، على ما يبدو، أن يستبدل بمشاريع القرارات التي تم للتوّ اعتمادها، مشروعاً يمجّد جميع الممارسات غير المشروعة لإسرائيل. |
Le Pacte brésilien a été instauré pour combattre les pratiques illégales dans le milieu des affaires et le milieu politique et pour diffuser les bonnes pratiques en matière d'éthique des affaires. | UN | وأُسس هذا الميثاق لمكافحة الممارسات غير المشروعة في الحياة التجارية والسياسية، ولنشر الممارسات الجيدة في مجال أخلاقيات الأعمال التجارية. |
Les règles relatives à la notification des débarquements et à l'inspection des pêcheries permettant déjà de repérer les pratiques illicites. | UN | وتكفي بالفعل مقتضيات الإشعار المتعلق بإنزال شحنات الأسماك البحرية وتفتيشها لكفالة الكشف عن الممارسات غير المشروعة. |
2. Ou soit utilisé et exploité dans des actes de débauche ou d'autres pratiques illicites. | UN | ' 2 ' استخدامهم واستغلالهم في الدعارة أو غيرها من الممارسات غير المشروعة. |
L'interdiction posée par l'amendement à la Convention de Bâle resterait virtuelle si elle ne s'accompagnait de mesures concrètes de détection des pratiques illicites et de lutte contre les nouveaux courants de transfert. | UN | وسيبقى الحظر المفروض بموجب تعديل اتفاقية بازل وهماً ما لم تصحبه تدابير فعلية للكشف عن الممارسات غير المشروعة ولمكافحة التطورات الجديدة في ميدان النقل. |
La loi devra permettre de poursuivre les entreprises et les sociétés et de saisir les avoirs obtenus grâce à une corruption active ou passive ou à d’autres pratiques illicites. | UN | كما يجب على التشريعات أن تتيح المجال ليتسنى بنجاح محاكمة قطاعات اﻷعمال أو الشركات والنص على مصادرة اﻷصول المكتسبة عن طريق الرشوة والفساد أو الممارسات غير المشروعة اﻷخرى. |
Sa délégation appuie sans réserve l'initiative des États-Unis d'Amérique portant sur l'adoption d'une déclaration contre la corruption qui exhorterait les États Membres à criminaliser les pratiques illicites dans les affaires internationales. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد تأييدا تاما مبادرة الولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل اعتماد إعلان لمكافحة الفساد والرشوة، تُدعى الدول اﻷعضاء بموجبه إلى تجريم الممارسات غير المشروعة في التجارة الدولية. |
La législation tunisienne prévoyait également en matière d'échanges électroniques une série de garanties pour différents usagers et criminalisait un certain nombre de pratiques illicites. | UN | كما فرض التشريع على التبادلات الإلكترونية مجموعة من الضمانات لصالح مختلف المستعملين وجرَّم عددا من الممارسات غير المشروعة. |