Les traditions culturelles et les us et coutumes sont souvent utilisés pour justifier de telles pratiques inacceptables et destructrices. | UN | وكثيرا ما تستخدم العادات الثقافية والقوانين العرفية والممارسات الدينية لتبرير هذه الممارسات غير المقبولة والهدامة. |
C'est pourquoi nous espérons que les États qui poursuivent ces pratiques inacceptables vont cesser immédiatement. | UN | وعليه فإننا نأمل من الدول التي لا تزال على هذه الممارسات غير المقبولة أن تُقلع عنها على الفور. |
Elle a instamment prié toutes les parties en cause — États Membres, organisations et fonctionnaires — d'assumer leurs responsabilités afin de mettre un terme à de telles pratiques inacceptables. | UN | وحثت جميع اﻷطراف المعنيين - الدول اﻷعضاء والمنظمات والموظفين - على تحمل مسؤولياتهم لوضع حد لهذه الممارسات غير المقبولة. |
Simultanément, il adopte une position très ferme contre des pratiques inacceptables telles que la contrainte à la prostitution ou l'organisation de la prostitution de mineurs. | UN | وفي الوقت نفسه، تتخذ الحكومة موقفا متشددا من الممارسات غير المقبولة مثل إكراه الأشخاص على البغاء ضد رغبتهم، وبغاء الأحداث. |
Le Conseil de sécurité a exigé que les Taliban mettent fin à ces pratiques inacceptables et garantissent la sécurité de tout le personnel des Nations Unies, le personnel associé et le personnel humanitaire travaillant en Afghanistan, conformément au droit international. | UN | وطالب مجلس الأمن الطالبان بوقف هذه الممارسات غير المقبولة وكفالة سلامة وأمن جميع موظفي الأمم المتحدة والموظفين المرتبطين بها وموظفي العمليات الإنسانية العاملين في أفغانستان، طبقا للقانون الدولي. |
Le Conseil exige que les Taliban mettent fin à ces pratiques inacceptables et assurent la sécurité de tout le personnel des Nations Unies, le personnel associé et le personnel humanitaire travaillant en Afghanistan, conformément au droit international. | UN | ويطالب المجلس الطالبان بالكف عن هذه الممارسات غير المقبولة وكفالة سلامة وأمن جميع موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وموظفي المنظمات الإنسانية العاملين في أفغانستان وفقا للقانون الدولي، |
Elle a instamment prié toutes les parties en cause — États Membres, organisations et fonctionnaires — d'assumer leurs responsabilités afin de mettre un terme à de telles pratiques inacceptables. | UN | وحثت جميع اﻷطراف المعنيين - الدول اﻷعضاء والمنظمات والموظفين - على تحمل مسؤولياتهم لوضع حد لهذه الممارسات غير المقبولة. |
Cette phrase pourrait servir de prétexte à perpétuer des pratiques inacceptables du passé, voire du présent, qui ont cours dans certains processus électoraux, tels que les actes d'intimidation et de violence commis pour modifier les résultats du vote par des gouvernements qui souhaitent rester au pouvoir grâce à des régimes qui ne sont pas réellement démocratiques. | UN | فهذه الجملــة يمكن أن تتخـذ ذريعة ﻹدامة الممارسات غير المقبولة في بعض العمليات الانتخابية في الماضي بل وفي الحاضر، مثل لجوء الحكومات الى التخويف أو العنف للتأثيـر في الانتخابات حين تكون حريصة على البقاء في السلطـــة عــن طريق نظم غير ديمقراطية حقا. |
Le Pakistan insistera par ailleurs pour que le recours à l'espionnage et au renseignement et d'autres pratiques inacceptables soient exclus des MTN. | UN | وستُصِرّ باكستان على وجوب أن يُستبعَد من هذه الوسائل استخدام " التجسس والاستخبارات البشرية " وغيرها من الممارسات غير المقبولة . |
Les pays en développement n'ont pas les renseignements, les infrastructures et les installations de laboratoire et de mise à l'essai nécessaires pour déterminer la nature et les propriétés des déchets et autres produits qu'ils reçoivent. Ils sont de plus en butte à des pratiques frauduleuses et autres pratiques inacceptables comme la corruption à de très hauts niveaux dans les pays exportateurs, les pays importateurs et les pays de transit. | UN | وتفتقر البلدان النامية إلى المعلومات والهياكل اﻷساسية والمرافق المختبرية والاختبارية لتحديد طبيعة وخصائص النفايات وغيرها من المنتجات التي ترد إليها؛ وهي تواجه أيضاً ممارسات احتيالية وغيرها من الممارسات غير المقبولة مثل الفساد الحكومي في بلدان التصدير والاستيراد والعبور. |
Cuba saisit cette occasion pour dénoncer les pratiques inacceptables d'un groupe de pays industrialisés, qui recourent au chantage et se servent de l'aide au développement dans le but d'empêcher les trois quarts de la population mondiale d'exprimer et de faire aboutir leur juste revendication du droit au développement. | UN | 11 - وتغتنم كوبا هذه الفرصة لإدانة الممارسات غير المقبولة التي تنتهجها مجموعة البلدان الصناعية وتكرارها اللجوء إلى التهديد والابتزاز واستغلال المساعدة الإنمائية بهدف إسكات وتحييد المطالبة العادلة للحق في التنمية من جانب ثلاثة أرباع سكان العالم. |
12. En rendant publics les cas de représailles comme l'a demandé le Conseil des droits de l'homme, le présent rapport contribue à la lutte contre l'impunité face aux actes d'intimidation et de représailles commis pour cause de coopération avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme, et tend à mettre un frein à ces pratiques inacceptables. | UN | 12- وهذا التقرير، إذ ينشر حالات الأعمال الانتقامية على نحو ما طلبه مجلس حقوق الإنسان، يساهم في مكافحة الإفلات من العقاب على الأعمال الانتقامية والتخويف بسبب التعاون مع الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في ميدان حقوق الإنسان، وذلك بهدف كبح هذه الممارسات غير المقبولة. |
Elle dit avoir cru comprendre que le Comité souhaitait remplacer les termes " pratiques inacceptables " par " pratiques qui portent atteinte au droit à la vie " et que la première phrase du paragraphe devrait mentionner des " données détaillées sur le taux de mortalité infantile et les autres taux de mortalité " . | UN | 13 - وقالت إنها تعتبر أن اللجنة ترغب في الاستعاضة عن عبارة " الممارسات غير المقبولة " بعبارة " الممارسات التي تنتهك الحق في الحياة " ، وإن الجملة الأولى في الفقرة ينبغي أن تشير إلى " بيانات مفصلة بشأن معدلات وفيات الرضع وغيرها من معدلات الوفيات " . |