D. pratiques et coutumes traditionnelles portant atteinte au droit à la vie 74 - 75 26 | UN | الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
Jusqu'à présent, ces efforts n'ont eu que des effets limités sur la situation des femmes en raison des pratiques et coutumes d'exclusion qui prévalent encore. | UN | وحتى الآن، فإن أثر هذه التدابير على وضع المرأة ظل محدودا بسبب الممارسات والعادات الاستبعادية السائدة. |
D. pratiques et coutumes traditionnelles affectant le droit à la vie | UN | دال - الممارسات والعادات التقليدية التي تؤثر على الحق في الحياة |
Les lois contenant des dispositions discriminatoires sont en cours de révision. La stratégie par laquelle le Gouvernement s'efforce de lutter contre les pratiques et les coutumes préjudiciables aux femmes comportent des activités de sensibilisation, de plaidoyer et de formation. | UN | وقالت إن القوانين التي تتضمن أحكاما تمييزية هي الآن قيد المراجعة، وإن استراتيجية الحكومة ضد الممارسات والعادات غير المؤاتية للمرأة تتضمن تدابير بعث الوعي والدعوة والتدريب. |
L'Institution de direction traditionnelle a créé un Comité des sexes, des jeunes, des enfants et des personnes handicapées qui aide à contrôler les pratiques et les coutumes qui portent atteinte à l'égalité des sexes. | UN | وقد أنشأت مؤسسة القيادة التقليدية لجنة معنية بالعلاقة بين الجنسين، والشباب، والأطفال، والأشخاص ذوي الإعاقة تساعد على رصد الممارسات والعادات الثقافية التي تقوض المساواة بين الجنسين. |
Ce décret a été effectivement mis en œuvre, ce qui a contribué à promouvoir les bonnes pratiques et coutumes en matière matrimoniale et familiale et à éliminer les traditions obsolètes. | UN | وقد تم تنفيذ هذا المرسوم على نحو فعال مما ساهم في تعزيز الممارسات والعادات الجيدة المتّبعة في الزواج والأسرة، وفي القضاء على التقاليد البالية المتبعة في الزواج والأسرة. |
Les participants ont noté qu'il importait de trouver des moyens novateurs d'amener les dirigeants communautaires à participer à l'action mise en œuvre pour éliminer les pratiques et coutumes discriminatoires. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Les participants ont noté qu'il importait de trouver des moyens novateurs d'amener les dirigeants communautaires à participer à l'action mise en œuvre pour éliminer les pratiques et coutumes discriminatoires. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
La Convention n'a pas seulement posé les principes applicables au domaine public et au domaine privé, elle a également montré que la discrimination pouvait être aussi bien intentionnelle que non intentionnelle et a appelé les États à réviser ou abolir les pratiques et coutumes discriminatoires envers les femmes. | UN | وقد نصّت الاتفاقية على تنظيم إجراءات خاصة وعامة، وأظهرت أن التمييز يمكن أن يكون مقصودا وغير مقصود على حد سواء، ودعت الدول إلى تعديل أو إلغاء الممارسات والعادات التي تشكل تمييزا ضد المرأة. |
La discrimination dont sont victimes les femmes autochtones dans leurs propres communautés est excusée au titre des pratiques et coutumes traditionnelles. | UN | فكان يتم إيجاد أعذار للتمييز الذي تعاني منه النساء من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية بسبب الممارسات والعادات التقليدية. |
Le rapport indique que certaines pratiques et coutumes conduisent à des discriminations à l'égard des femmes. | UN | 5 - يشار في التقرير إلى أن هناك بعض الممارسات والعادات التي ينشأ عنها تمييز ضد المرأة. |
499. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, qui existent en particulier dans les zones rurales, entravent la mise en oeuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. | UN | 499- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصورة خاصة في المناطق الريفية، تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالطفلة. |
560. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, existant en particulier dans les zones rurales, continuent à entraver les progrès dans la mise en oeuvre efficace des dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. | UN | 560- تلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصفة خاصة في المناطق الريفية، لا تزال تعوق إحراز مزيد من التقدم في التنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقية، لا سيما في ما يتعلق بالطفلة. |
499. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, qui existent en particulier dans les zones rurales, entravent la mise en oeuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. | UN | 499- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصورة خاصة في المناطق الريفية، تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالطفلة. |
560. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, existant en particulier dans les zones rurales, continuent à entraver les progrès dans la mise en oeuvre efficace des dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. | UN | 560- تلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصفة خاصة في المناطق الريفية، لا تزال تعوق إحراز مزيد من التقدم في التنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقية، لا سيما في ما يتعلق بالطفلة. |
97. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, qui existent en particulier dans les zones rurales, entravent la mise en oeuvre effective de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. | UN | 97- وتلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصورة خاصة في المناطق الريفية، تعوق التنفيذ الفعال للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالطفلة. |
158. Le Comité note que certaines pratiques et coutumes traditionnelles, existant en particulier dans les zones rurales, continuent à entraver les progrès dans la mise en oeuvre efficace des dispositions de la Convention, en particulier en ce qui concerne les petites filles. | UN | 158- تلاحظ اللجنة أن بعض الممارسات والعادات التقليدية، السائدة بصفة خاصة في المناطق الريفية، لا تزال تعوق إحراز مزيد من التقدم في التنفيذ الفعال لأحكام الاتفاقية، لا سيما في ما يتعلق بالطفلة. |
v) Le refus et dans une certaine mesure l'incapacité d'entreprendre une véritable réforme dans le sous—continent indien des institutions sociales, culturelles, économiques ou autres ou des pratiques et coutumes traditionnelles privant les femmes et les petites filles de leurs droits; et | UN | ' ٥ ' عدم الاستعداد وقدر من عدم المقدرة على القيام بإصلاح حقيقي في المؤسسات الاجتماعية أو الثقافية أو الاقتصادية أو غيرها من المؤسسات أو في الممارسات والعادات التقليدية التي تحرم النساء والبنات من حقوقهن في شبه القارة الهندية؛ |
Afin de donner aux femmes et aux filles les moyens voulus et modifier les pratiques et les coutumes discriminatoires, la Jamaïque procède à l'examen de 42 instruments législatifs, y compris la partie pertinente de la Constitution. | UN | وتعكف جامايكا الآن، من أجل وضع وسائل سليمة بين أيدي النساء والفتيات وتعديل الممارسات والعادات التمييزية، على استعراض 42 صكاً تشريعيا، ومنها جزء الدستور ذو الصلة. |
Beaucoup d'organisations gouvernementales et non gouvernementales luttent contre les modèles culturels négatifs et contre les pratiques et les coutumes qui ont pu aboutir à marginaliser le rôle de la femme dans la société. | UN | § تعمل العديد من المنظمات الحكومية وغير الحكومية علي التصدي للتراكمات الثقافية السلبية والقضاء علي الممارسات والعادات التي أدت في وقت ما إلى تهميش دور المرأة في المجتمع. |
2f.2 les pratiques et les coutumes discriminatoires à l'égard des femmes et des jeunes filles sont, dans les diverses cultures, issues de la cellule familiale, des coutumes sociales et des pratiques religieuses. | UN | ٢و-٢ ان الممارسات والعادات التمييزية تجاه المرأة والفتاة في مجتمع غيانا تتولد بالتقاء الثقافات ضمن وحدة اﻷسرة وبالعادات الاجتماعية والممارسات الدينية. |