D'une part en effet, les tentatives d'aggraver la portée d'une réserve existent dans la pratique conventionnelle, même si elles sont exceptionnelles. | UN | فمن جهة، لا تخلو الممارسة التعاهدية من محاولات لتوسيع نطاق التحفظات، وإن كانت استثنائية. |
Ces processus internes déterminent donc dans une large mesure la portée et l'utilité de l'application provisoire en tant qu'instrument de la pratique conventionnelle. | UN | ومن ثم، فإن تلك العمليات الداخلية هي التي تقرر، إلى حد كبير، نطاق وجدوى التطبيق المؤقت لصك الممارسة التعاهدية. |
Ils constituent la source de plus de 2 500 conventions fiscales actuellement en vigueur, exerçant ainsi une forte influence sur la pratique conventionnelle en matière fiscale internationale. | UN | وهما مصدر معظم المعاهدات الضريبية السارية حاليا التي تربو على 500 2 معاهدة، مما يؤثر تأثيرا بالغا على الممارسة التعاهدية الضريبية الدولية. |
Mais on trouve dans la pratique conventionnelle des interdictions plus générales qui, sans interdire expressément une déclaration particulière, limitent la faculté des parties d'interpréter le traité de telle ou telle manière. | UN | بيد أن الممارسة التعاهدية تنطوي على حالات منع أكثر عمومية تحد من إمكانية قيام الأطراف بتفسير المعاهدة بصورة أو بأخرى دون أن تحظر صراحة إعلانا بعينه. |
4. Comment faciliter la pratique en matière de traités; accords spéciaux; représentation de l’État requérant; acheminement des demandes; demandes urgentes; définition de la pratique de l’extradition et recommandations en vue de l’améliorer. | UN | ٤ - تيسير الممارسة التعاهدية ؛ والاتفاقات الخاصة ؛ وتمثيل الدولة الطالبة ؛ وقنوات الاتصال ؛ والطلبات العاجلة ؛ وتحديد ممارسات تسليم المجرمين ، وتقديم توصيات بشأن تحسينها . |
Certains membres ont fait observer que le libellé du projet de directive n'avait aucune base dans la pratique des États ou la pratique conventionnelle, ni dans la jurisprudence. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن لغة مشروع المبدأ التوجيهي لا تستند إلى ممارسة الدول أو الممارسة التعاهدية أو إلى أية سوابق قضائية. |
Il serait futile d'essayer d'harmoniser les diverses dispositions et d'élaborer un modèle unique pour toutes les situations et tous les traités, étant donné la grande diversité existant dans la formulation, le contenu et la portée de l'obligation dans la pratique conventionnelle. | UN | ولن يكون من المجدي محاولة المواءمة بين مختلف الأحكام ووضع نموذج واحد يلائم جميع الحالات والمعاهدات بسبب التنوع الكبير في صياغة الالتزام ومضمونه ونطاقه في الممارسة التعاهدية. |
Dans certaines décisions, ces tribunaux ont même souligné que la pratique ultérieurement suivie était un moyen particulièrement important aux fins de l'interprétation que les parties au traité entendaient dégager de telles ou telles dispositions à la lumière de la pratique conventionnelle ultérieure. | UN | بل إن تلك المحاكم ركزت في بعض القرارات على أن الممارسة اللاحقة وسيلة بالغة الأهمية لتفسير الأحكام التي تنوي أطراف المعاهدة تطويرها في ضوء الممارسة التعاهدية اللاحقة. |
On trouve dans la pratique conventionnelle des interdictions plus générales qui, sans interdire expressément une déclaration particulière, limitent la faculté des parties d'interpréter le traité de telle ou telle manière. | UN | بيد أن الممارسة التعاهدية تنطوي على حالات حظر أعم تحد من إمكانية قيام الأطراف بتفسير المعاهدة بأسلوب معين دون أن تحظر صراحة إعلانا بعينه. |
Néanmoins, il a été convenu que le Groupe de travail pourrait examiner cette question plus facilement si des informations supplémentaires sur la pratique conventionnelle à cet égard lui étaient communiquées en temps voulu. | UN | ومع ذلك، اتفق على أن نظر الفريق العامل في هذه المسألة قد يستفيد في الوقت المناسب من معلومات اضافية عن الممارسة التعاهدية في هذا الصدد. |
D. la pratique conventionnelle marocaine: adhésion aux conventions internationales et interaction avec le système onusien des droits de l'Homme | UN | دال- الممارسة التعاهدية في المغرب: الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية والتفاعل مع منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان |
Les articles 29 et 30 sont tirés de la pratique générale en matière de traités et sont généralement modifiées pour tenir compte de la pratique conventionnelle dans les États contractants. | UN | والمادتان 29 و 30 مستمدتان من الممارسة التعاهدية العامة، ويجري في العادة تعديلهما لتتسقا مع الممارسة التعاهدية في الدول المتعاقدة. |
On trouve dans la pratique conventionnelle des interdictions plus générales qui, sans interdire expressément une déclaration particulière, limitent la faculté des parties d'interpréter le traité de telle ou telle manière. | UN | بيد أن الممارسة التعاهدية تنطوي على حالات حظر أعم تحد من إمكانية قيام الأطراف بتفسير المعاهدة بأسلوب معين دون أن تحظر صراحة إعلاناً بعينه. |
la pratique conventionnelle concernant des telles objections à effet intermédiaire ou < < extensives > > est relativement peu fournie en exemples concrets; elle n'en existe pas moins. | UN | 108 - ونسبيا تقل الأمثلة الملموسة على الممارسة التعاهدية فيما يتعلق بتلك الاعتراضات ذات الأثر المتوسط؛ مع وجود بعض الأمثلة بالفعل. |
2. la pratique conventionnelle 23 − 26 | UN | 2- الممارسة التعاهدية 23-26 11 |
Il a en outre été souligné que les conditions soulevaient un problème essentiel; le Rapporteur spécial devait faire face à un dilemme car, de fait, la quasi-totalité de la pratique conventionnelle sur laquelle était fondé le rapport pouvait probablement être rangée dans la catégorie des sujets qui, en vertu des conditions, ne devaient pas être traités. | UN | وأشير كذلك إلى وجود مشكلة أساسية بشأن هذا التفاهم؛ فالمقرر الخاص واقع في مأزق، وهو ما يعني فعلياً أن جل الممارسة التعاهدية التي استند إليها التقرير ربما تندرج ضمن المواضيع التي حددها التفاهم على أنها مواضيع لا ينظر فيها. |
la pratique conventionnelle | UN | 3 - الممارسة التعاهدية |
S'agissant des conventions internationales incriminant des comportements répréhensibles indépendamment de leur rapport avec les relations internationales, on trouve très tôt mention de la catégorie des fonctionnaires dans la pratique conventionnelle. | UN | 79 - من الجدير بالذكر أنه بالنسبة إلى المعاهدات الدولية التي تحدد الأعمال الواقعة تحت طائلة الملاحقة الجنائية بصرف النظر عن صلتها بالعلاقات الدولية، بدأت الإشارة إلى فئة المسؤولين تظهر بشكل مبكر جدا في الممارسة التعاهدية. |
Le Rapporteur spécial qui avait repéré dans la pratique conventionnelle des délais de 90 jours et de six mois, préféra cependant suivre la proposition du Conseil interaméricain de jurisconsultes. | UN | فالمقرر الخاص الذي لاحظ في الممارسة التعاهدية أجلي التسعين يوما والستة أشهر()، فضل مع ذلك اتباع اقتراح مجلس فقهاء البلدان الأمريكية(). |
En raison de ses spécificités en tant qu'organisation d'intégration (économique) régionale, l'Union européenne pèse considérablement sur la pratique en matière de traités internationaux et de droit international. | UN | ويعزى التأثير الكبير للاتحاد الأوروبي على الممارسة التعاهدية الدولية والقانون التعاهدي الدولي إلى مميزاته الخاصة بصفته منظمة للتكامل (الاقتصادي) الإقليمي. |