D'après les renseignements recueillis par le Rapporteur spécial, on assisterait à une augmentation de la pratique religieuse, en particulier chez les jeunes chrétiens. | UN | وأفادت المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص بأن الممارسة الدينية تتزايد، ولا سيما في صفوف الشبان المسيحيين. |
la pratique religieuse est garantie par la loi, tout comme la prise en charge sanitaire et sociale. | UN | كما يكفل القانون للنزلاء حرية الممارسة الدينية والرعاية الصحية والاجتماعية. |
Cet aspect de la pratique religieuse est donc protégé par les droits reconnus aux membres de l'Ordre au titre de l'article 27 du Pacte. | UN | وتدعي أن هذا الجانب من الممارسة الدينية محمي بحقوق أعضاء الجمعية بموجب المادة 27 من العهد. |
Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. | UN | ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية. |
En règle générale, la liberté de culte ne semble pas encore pleinement garantie. | UN | ولا يبدو عموما أن حرية الممارسة الدينية مضمونة بالكامل. |
Il serait donc difficile de concilier la pratique religieuse et l’exercice d’une activité professionnelle de manière continue. | UN | لذلك يصعب التوفيق بين الممارسة الدينية ومزاولة نشاط مهني بشكل متواصل. |
L'érosion de la pratique religieuse, de la fréquentation des églises et de la crise des vocations en sont des illustrations. | UN | وتتضح هذه الظاهرة في تراجع الممارسة الدينية والتردد على الكنائس وفي أزمة وظائف الكهنوت. |
À cet effet, tout en reconnaissant des améliorations récentes dans le domaine de la pratique religieuse et des lieux de culte, les Khmers Krom contestent l’ingérence des autorités dans les affaires religieuses internes de leur communauté. | UN | ورغم إقرار الخمير الكروم بحدوث مظاهر تحسن مؤخرا في ميدان الممارسة الدينية وأماكن العبادة، فإنهم يعترضون على تدخل السلطات في الشؤون الدينية الداخلية لطائفتهم. |
Les experts ont, par ailleurs, fait part des discriminations affectant les femmes dans la pratique religieuse. | UN | 81 - وفضلا عن ذلك، أشار الخبراء إلى وجود حالات تمييز تمس المرأة في الممارسة الدينية. |
En certains endroits, des mesures législatives ou administratives promulguées ou proposées restreignent la pratique religieuse. | UN | 68 - وذكر أن التدابير التشريعية أو الإدارية التي سُنَّت أو اقتُرحت في بعض الأماكن تحد من الممارسة الدينية. |
L'intolérance en particulier de responsables religieux et parfois même d'autorités locales est manifeste tel que le révèlent de manière criante les fatwas et les restrictions frappant les femmes musulmanes dans la pratique religieuse (telle l'interdiction des femmes au sein de mosquées). | UN | ويبدو التعصب، وبخاصة تعصب المسؤولين الدينيين وأحيانا السلطات المحلية، جليا مثلما تبرز ذلك بصورة صارخة الفتاوى والتضييقات على المرأة المسلمة في الممارسة الدينية (من قبيل منع المرأة من دخول المساجد). |
d) Liberté de conscience et liberté de profession, de pratique et de propagation de la religion (selon l'article 25 de la Constitution, la pratique religieuse demeure subordonnée au respect de l'ordre, de la moralité et de la santé publique ainsi que du respect des lois en vigueur); | UN | )د( حرية الوجدان وحرية المجاهرة بالدين وممارسة شعائره ونشره )وفقاً للمادة ٥٢ من الدستور تظل الممارسة الدينية خاضعة لاحترام النظام واﻷخلاق والصحة العامة، وكذلك احترام القوانين السارية(؛ |
Le mariage, le divorce, la tutelle, la garde et la succession étaient considérés comme des aspects, ou des accessoires, de la pratique religieuse, et les règles régissant le statut personnel étaient aussi nombreuses que les confessions religieuses reconnues. | UN | فأمور الزواج والطلاق والوصاية والحضانة والإرث تُعتبَر جوانب من الممارسة الدينية أو تتصل بها، ويوجد من قوانين الأحوال الشخصية عدد يوازي عدد الطوائف الدينية المعترف بها(63). |
HRW signale que le Gouvernement interdit la formation d'associations privées qui ne sont pas sous sa houlette et son contrôle, y compris s'agissant de syndicats ou d'organisations d'auto-assistance, et que les rassemblements de plus de trois personnes nécessitent une permission de l'État, règle qui a un impact tout particulier sur la pratique religieuse. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن الحكومة تحظر تشكيل جمعيات خاصة لا تخضع لقيادتها ومراقبتها، بما في ذلك النقابات العمالية ومنظمات الاعتماد على النفس، وأن التجمعات التي يشارك فيها أكثر من ثلاثة أشخاص تتطلب ترخيصاً من الحكومة، وهو حظر يؤثر بصفة خاصة على الممارسة الدينية(107). |
< < 22. ... compte tenu des informations dont dispose le Comité selon lesquelles la pratique religieuse est réprimée ou fortement découragée dans le pays, le Comité constate avec une grande préoccupation que la pratique de l'État partie dans ce domaine ne répond pas aux exigences de l'article 18 du Pacte. | UN | " 22- ... في ضوء المعلومات المتاحة للجنة ومفادها أنه يجري قمع الممارسة الدينية والصد عنها بقوة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن اللجنة تشعر بقلق بالغ لكون ممارسات الدولة الطرف في هذا الصدد لا تفي بمتطلبات المادة 18 من العهد. |
120. Les prisonniers religieux appartenant aux différentes communautés religieuse (à la connaissance du Rapporteur spécial, bouddhistes, catholiques, caodai, hoa hao et protestants) sont privés de leur liberté religieuse dans la mesure où la pratique religieuse est interdite; cela est donc contraire aux normes internationales et notamment à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (règles 41 et 42). | UN | 120- ويعاني السجناء الدينيون المنتمون إلى مختلف الطوائف الدينية (البوذية والكاثوليكية وكاو داي وهوا هاو والبروتستانتية، على حد علم المقرر الخاص) من الحرمان من حريتهم الدينية نظراً لأن الممارسة الدينية محظورة؛ ويتنافى هذا مع المعايير الدولية وبخاصة القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء (المادتان 41 و42). |
Elle lui a recommandé de continuer à œuvrer pour l'intégration des citoyens de confession musulmane dans la société allemande tout en leur garantissant l'exercice des droits de l'homme, notamment du droit à la liberté de pratique religieuse. | UN | وأوصى الأردن ألمانيا بأن تواصل زيادة ما تبذله من جهود فيما يخص اندماج المواطنين المسلمين في المجتمع الألماني على أن تضمن في الوقت نفسه تمتعهم بحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حرية الممارسة الدينية. |
Elle y appelle enfin les États membres à prendre les mesures nécessaires pour que soit pleinement garantie la liberté de pratique religieuse. | UN | كما تدعو التوصية رقم 5 الدول الأعضاء إلى اتخاذ التدابير اللازمة بما يكفل على نحو كامل حرية الممارسة الدينية. |
Ils ont rappelé leur statut de minorité légalement reconnue et les droits liés à cette reconnaissance, en particulier la liberté de pratique religieuse et la liberté d'organiser leurs cultes selon leur jurisprudence, leur enseignement religieux et leurs coutumes. | UN | وذكّروا بمركزهم كأقلية معترف بها قانوناً وبالحقوق المتصلة بهذا الاعتراف، وبشكل خاص حرية الممارسة الدينية وحرية تنظيم العبادات وفقاً لقضائهم وتعليمهم الديني وعاداتهم. |
45. Le Centre européen pour le droit et la justice (ECLJ) indique que la législation tunisienne en vigueur (avant le Printemps arabe) reconnaît la liberté de religion à la condition que la pratique de la religion ne perturbe pas l'ordre public. | UN | 45- أفاد المركز الأوروبي للقانون والعدالة بأن قوانين تونس الحالية (لما قبل الربيع العربي) تُجيز الحرية الدينية شريطة ألا تُخل الممارسة الدينية بالنظام العام(89). |
Sa délégation est également d'avis que les libertés fondamentales permettent aux individus de critiquer des pratiques religieuses sans crainte de représailles. | UN | وإن كان وفده لا يشجع على أفعال تشكِّل اعتداءً على تقاليد دينية معينة، فهو يعتقد أيضاً بأن الحريات الأساسية تقتضي تمكين جميع الأشخاص من انتقاد الممارسة الدينية دون خوف من الانتقام. |