Réaffirmant la pratique établie selon laquelle les représentants de la société civile peuvent participer à titre officiel aux activités du Conseil et de ses organes subsidiaires, | UN | وإذ يعيد تأكيد الممارسة الراسخة المتمثلة في مشاركة المجتمع المدني بصفة رسمية في أعمال المجلس وأجهزته الفرعية، |
Si le guide de la pratique reflétait effectivement la pratique établie, il pourrait ne pas inclure la pratique inusitée d’exclure tout ou partie du territoire de l’État. | UN | وإذا كان دليل الممارسة يعكس الممارسة الراسخة فقد لا يشمل عندئذ الممارسة غير العادية والمتمثلة في استبعاد كل إقليم الدولة ذاتها أو جزء منه. |
En ce qui concerne l'utilisation future des installations du Centre international de calcul à Genève, l'administration de l'ONU, s'écartant de la pratique établie de longue date, a décidé de faire supporter en totalité par la Caisse les frais liés à son utilisation de l'ordinateur central. | UN | وذكر، فيما يتعلق باستعمال الصندوق في المستقبل لحاسوب الوحدة الرئيسية في النظام في المركز الدولي للحساب الالكتروني في جنيف، إن اﻹدارة خالفت الممارسة الراسخة بقرارها تحميل الصندوق التكاليف الكاملة. |
qu'une pratique établie au sein des États membres pourrait donner lieu à une modification de la Convention. | UN | الممارسة الراسخة داخل الدول الأعضاء يمكن أن ينشأ عنها تعديل للاتفاقية. |
Conformément à la pratique bien établie des institutions judiciaires ou policières internationales, toute information de cette nature fournie à titre confidentiel ne serait pas divulguée et ne servirait, en interne, qu'aux fins de l'enquête. | UN | وتمشيا مع الممارسة الراسخة المتبعـة في المؤسسات القضائية الدولية أو مؤسسات إنفاذ القانون الدولية، لن يفصح عن أي معلومات تقدم على أساس سري ولن تُستخدم إلا لأغراض التحقيق الداخلي فحسب. |
La législation régissant les différends et malentendus frontaliers entre États et la pratique établie du Conseil de sécurité en la matière sont trop bien connus pour qu'on les rappelle ici. | UN | ومجموعة القوانين التي تحكم المنازعات الحدودية وسوء التفاهم بين الدول، فضلا عن الممارسة الراسخة في التعامل معها في مجلس الأمن معروفة بما لا يدع مسوغا لتكرارها هنا. |
La proposition de différer l'examen de la situation de respect d'une Partie dérogeait à la pratique établie et ne semblait vraisemblablement pas offrir un moyen satisfaisant d'aider la Partie en question ou de surveiller ses progrès pour se conformer à ses obligations. | UN | وقالوا إن الاقتراح بتأجيل النظر في حالة امتثال الطرف يمثل خروجاً على الممارسة الراسخة المعمول بها ولا يبدو أنه من المحتمل أن يوفر طريقة مرضية لمساعدة الطرف المعني أو في رصد تقدمه في تلبية التزاماته. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
L'idée était de maintenir la pratique établie depuis la création de la Caisse, à savoir de suivre < < dans toute la mesure du possible > > le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU. | UN | والقصد من ذلك هو اتباع الممارسة الراسخة منذ إنشاء الصندوق، في استخدام النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة ' ' إلى أقصى حد ممكن``. |
13. Le douzième Congrès souhaitera sans doute suivre la pratique établie et offrir, lors du débat de haut niveau, aux dirigeants politiques des États Membres, la possibilité de déposer les instruments de ratification - ou d'adhésion - des instruments internationaux concernant la lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption et le terrorisme. | UN | 13- ولعلّ تكون هناك رغبة في اتباع الممارسة الراسخة في المؤتمر الثاني عشر والتي تقضي بأن تتاح الفرصة خلال الجزء الرفيع المستوى للقادة السياسيين من الدول الأعضاء لإيداع صكوك التصديق على الصكوك الدولية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والإرهاب أو الانضمام إليها. |
Si elle était appliquée, la proposition du Secrétaire général de mettre fin à la pratique établie de longue date consistant à organiser les sessions plénières de la CNUDCI et les réunions de ses groupes de travail alternativement à New York et à Vienne et de faire de la CNUDCI un organisme purement viennois avec aucune présence à New York transformerait effectivement la CNUDCI, une organisation mondiale, en une institution régionale. | UN | إن الاقتراح الذي قدمه الأمين العام لوقف الممارسة الراسخة بعقد الجلسة العامة للأونسيترال واجتماعات فريق العمل التي تعقد بالتناوب بين نيويورك وفيينا، وجعل الأونسيترال منظمة يقع مقرها في فيينا فقط من دون أن يكون لها وجود في نيويورك سيؤدي إلى خفض منزلة الأونسيترال من مؤسسة عالمية حقا إلى مؤسسة إقليمية. |
Pendant toute la période écoulée depuis que le Comité consultatif a commencé à examiner les rapports en février 2008, le Secrétariat a suivi la pratique établie et produit un flux régulier de documentation. | UN | وطوال الفترة منذ بدء استعراض اللجنة الاستشارية في شباط/فبراير 2008، اتبعت الأمانة العامة الممارسة الراسخة وكفلت انسيابا مستمرا للوثائق. |
Selon la pratique établie du Comité, la population relevant de la juridiction d'un État − qui faisait partie d'un ancien État partie au Pacte − continue d'avoir droit aux garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة - كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد - مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد. |
Bien que ce rappel ne soit pas strictement nécessaire et découle d'une lecture attentive des directives 4.1 et 4.1.1, il suit la pratique établie et constamment suivie par la Commission consistant à intégrer, dans la mesure du possible, les dispositions de la Convention. | UN | ولئن كانت هذه الإشارة غير ضرورية تماما وجاءت نتيجة قراءة متأنية للمبدأين التوجيهيين 4-1 و 4-1-1، فإنها تتماشى مع الممارسة الراسخة التي دأبت اللجنة على اتباعها وتتمثل في دمج أحكام الاتفاقية قدر الإمكان. |
Enfin, la délégation grecque approuve la directive 1.1.3 qui n'est que le reflet d'une pratique établie dans le domaine des réserves à portée territoriale. | UN | وأعربت، في الختام، عن موافقتها على المبدأ التوجيهي ١-١-٣ الذي يعبر عن الممارسة الراسخة في مجال التحفظات ذات النطاق اﻹقليمي. |
Le représentant des États-Unis, au lieu de déployer depuis deux ans de vains efforts pour faire des histoires à propos d'une pratique établie en vue d'apaiser le lobby sioniste, aurait dû expliquer à ce lobby qu'il n'est pas en mesure de saper une pratique établie. | UN | لكن ممثل الولايات المتحدة كان من الأفضل له، بدلا من التخبط في مسعى عقيم لإثارة البلبلة حول ممارسة راسخة أثناء السنتين الماضيتين ترضية للوبي الصهيوني - كان من الأفضل له أن يشرح لذلك اللوبي أن تقويض الممارسة الراسخة تلك بعيد عن متناوله. |
Dans l'affaire Al-Saadoon et Mufdhi, la Cour rappelle qu'elle a admis, en obiter dictum, dans l'arrêt de 1989 rendu dans Soering c. Royaume-Uni : qu'une pratique établie au sein des États membres pourrait donner lieu à une modification de la Convention. | UN | وفي قضية السعدون ومفضي، أشارت المحكمة إلى أنها اعترفت من قبل، في ملاحظات القاضي وأقواله العابرة في قضية سورينغ ضد المملكة المتحدة لعام 1989، بأن الممارسة الراسخة داخل الدول الأعضاء يمكن أن ينشأ عنها تعديل للاتفاقية. |
En la matière, il faut tenir compte de la pratique bien établie au sein de la communauté internationale concernant les mesures qui peuvent être prises par celle-ci en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, en particulier en cas de violation du droit international qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الممارسة الراسخة في المجتمع الدولي المتعلقة بالتدابير التي يمكن له أن يتخذها بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما في حالة انتهاك القانون الدولي بشكل يهدد السلم واﻷمن الدوليين للخطر. |
Se référant à la pratique bien établie d'organes tels que le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture, le Rapporteur spécial conclut que le recours à ces techniques suppose un comportement qui revient à violer l'interdiction de la torture et de toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وفي إشارة إلى الممارسة الراسخة لهيئات، مثل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب، استنتج المقرر الخاص أن هذه الأساليب تنطوي على سلوك يصل إلى حد انتهاك الحظر المفروض على التعذيب وجميع أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Cette proposition aurait pour effet de mettre fin à la pratique ancienne qui consiste à tenir les sessions de la Commission et de ses groupes de travail alternativement à New York et à Vienne. | UN | وسوف يترتب على اقتراح الأمين العام وقف الممارسة الراسخة لعقد دورات اللجنة والأفرقة العاملة التابعة لها في نيويورك وفيينا بالتناوب. |