"الممارسة السلمية" - Traduction Arabe en Français

    • exercice pacifique
        
    • exercer pacifiquement
        
    • exercé de manière pacifique
        
    J'exhorte l'Érythrée de se joindre à nous dans cet exercice pacifique. UN وإنني أطالب إريتريا بأن تنضم إلينا في تلك الممارسة السلمية.
    M. al Chouitier a donc été arbitrairement arrêté et détenu à la suite de l'exercice pacifique de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبالتالي، فقد قُبض على السيد الشويطر واحتجز بطريقة تعسفية نتيجة الممارسة السلمية لحقه في حرية الرأي والتعبير.
    19. Le Haut-Commissariat a continué à observer les restrictions croissantes à l'exercice pacifique des libertés fondamentales. UN 19- ولا تزال المفوضية تلاحظ الاتجاه إلى تضييق مجال الممارسة السلمية للحريات الأساسية.
    L'Azerbaïdjan a commencé par utiliser des chars, lancer des roquettes et des missiles contre cette population afin de la mettre dans l'impossibilité d'exercer pacifiquement son droit à l'autodétermination. UN وقد استخدمت أذربيجان في البداية الدبابات والصواريخ والقذائف ضد السكان المدنيين في ناغورني كراباخ لقمع السعي المشروع لهذا الشعب في الممارسة السلمية لحقهم في تقرير المصير.
    L'exercice pacifique de ce type d'activité est protégé par les articles 19 et 20, relatifs à la liberté d'expression, d'opinion et de réunion, et 21, relatif à la liberté de participer à la vie politique, de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وتحمي المادتان 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المتعلقتين بحرية التعبير والرأي والتجمع والمادة 21 المتعلقة بحرية المشاركة السياسية، الممارسة السلمية لبعض الأنشطة.
    17. Le fait de restreindre l'exercice pacifique de ces libertés peut signifier qu'une norme de droit international a été enfreinte. UN 17- وإن تقييد الممارسة السلمية لهذه الحريات قد ينطوي على انتهاك قواعد القانون الدولي.
    Le Gouvernement n'a pas expliqué de manière satisfaisante au Groupe de travail dans quelle mesure la publication sur l'Internet des articles et des pages Web de Huang Qi était suffisamment grave pour justifier une atteinte à l'exercice pacifique de son droit à la liberté d'expression. UN ولم توضح الحكومة للفريق العامل بما يكفي إلى أي مدى يمكن أن يكون نشر مقالات خوانغ تسي وصفحات شبكة الويب من الخطورة بحيث يؤثر في الممارسة السلمية لحقه في حرية التعبير.
    50. L'affirmation selon laquelle l'exercice pacifique de la liberté de pensée ou de religion serait érigé en infraction pénale est gratuite. UN 50 - إن الادعاء باستخدام القانون الجنائي للمعاقبة على الممارسة السلمية لحرية الفكر والدين هو ادعاء لا أساس له من الصحة.
    Elle demande que soient libérés d'urgence tous les détenus politiques et que soient levées toutes les restrictions imposées à l'exercice pacifique des libertés fondamentales et restera mobilisée. UN كما تطالب بأن يتم على وجه السرعة الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، ورفع جميع القيود المفروضة على الممارسة السلمية للحريات الأساسية، وأن تصبح متاحة.
    Bien que l'obtention d'une formation aux médias à l'étranger et l'enregistrement vidéo des incidents au Myanmar puissent déplaire au Gouvernement, cet exercice pacifique du droit à la liberté d'expression est protégé par le droit international en matière de droits de l'homme. UN وبالرغم من أن تلقي التدريب على وسائط الإعلام في الخارج وتسجيل شرائط فيديو في ميانمار يتعارض مع رغبة الحكومة، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان يحمي الممارسة السلمية للحق في حرية التعبير.
    Il estime que l'expression d'opinions divergentes ou critiques de la politique gouvernementale fait partie de l'exercice pacifique de la liberté d'expression et d'opinion, droit qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel la Jordanie est partie. UN ويعتبر الفريق العامل أن الإعراب عن آراء سياسية تخالف سياسة الحكومة أو تنتقدها يُشكّل جزءاً من الممارسة السلمية لحرية التعبير والرأي، وهو حق تكفله المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضم إليه الأردن كدولة طرف.
    De l'avis du Groupe de travail, il est difficile de comprendre comment l'exercice pacifique du droit reconnu par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme pourrait un tant soit peu susciter ou provoquer une violence, qui pourrait être attribuée aux intéressés, ou comment un tel acte pourrait être assimilé à une infraction pénale. UN ويرى الفريق العامل أن من العسير فهم كيف يمكن أن تؤدي الممارسة السلمية للحق المكفول بالمادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى الحث على العنف أو إثارته، أو كيف يرقى مثل هذا التصرف إلى كونه جريمة جنائية.
    Enfin, le Groupe de travail recommande de modifier toutes les dispositions légales qui pourraient être invoquées pour réprimer l'exercice pacifique des droits et libertés consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Constitution de la République populaire de Chine. UN وأخيراً، يوصي الفريق العامل بتعديل كل الأحكام القانونية التي يمكن استخدامها للمعاقبة على الممارسة السلمية للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي دستور جمهورية الصين الشعبية.
    Les lois imposant des restrictions excessives à l'exercice pacifique des droits civils et politiques devraient être immédiatement revues, remaniées ou abrogées. UN 108 - يجب إعادة النظر فورا في القوانين التي تفرط في تقييد الممارسة السلمية للحقوق المدنية والسياسية، أو تعديلها أو إلغاؤها.
    71. Au cours de 2007, de nombreux cas de restrictions ont pratiquement enrayé l'exercice pacifique des droits de réunion, de manifestation et d'expression. UN 71- وأثناء عام 2007، تسببت حالات عديـدة مـن تلك القيود في وقف الممارسة السلمية للحق في التجمُّع والتظاهر والتعبير السلمي من الناحية الفعلية.
    45. D'après Amnesty International, la définition des infractions liées au terrorisme est tellement large qu'elle permet la répression de l'exercice pacifique de certains droits civils et politiques. UN 45- تفيد منظمة العفو الدولية بأن تعريف الجرائم الإرهابية واسع بدرجة تتيح تجريم الممارسة السلمية لبعض الحقوق المدنية والسياسية.
    Ces dispositions vagues sont interprétées de telle façon qu'elles englobent l'exercice pacifique des droits civils et politiques. UN وفُسرت هذه الأحكام الملتبسة على نحو يشمل الممارسة السلمية للحقوق المدنية والسياسية().
    47. Le Rapporteur spécial constate avec une profonde inquiétude à quel point l'intégrité physique d'individus qui s'efforcent d'exercer pacifiquement leur droit à la liberté d'expression, d'opinion, d'information, d'association et de réunion continue à être menacée. UN 47- يلاحظ المقرر الخاص بقلق شديد المدى الذي ما زالت به جهود الممارسة السلمية لحقوق التعبير والرأي والمعلومات والتجمع وتكوين الجمعيات تحمل مخاطر الأذى البدني.
    a) Faciliter la libération inconditionnelle des personnes qui sont incarcérées alors qu'elles n'ont fait qu'exercer pacifiquement leurs droits à la liberté d'expression, d'association, de réunion, de croyance et de religion; UN (أ) تيسير الإفراج غير المشروط عن الأشخاص المحتجزين بسبب الممارسة السلمية لحقهم في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع وفي حرية الدين والمعتقد؛
    d) Demande au Gouvernement du Myanmar de cesser de poursuivre comme des criminels les défenseurs des droits de l'homme, les victimes de violations des droits de l'homme et les représentants de ces victimes qui veulent exercer pacifiquement leurs libertés fondamentales; UN (د) أن يدعو حكومة ميانمار إلى وقف تجريم الممارسة السلمية للحريات الأساسية من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والممثلين الآخرين؛
    Il ajoute que personne à Cuba n'est poursuivi ou sanctionné pour avoir exercé de manière pacifique l'un des droits consacrés par la Constitution de la République, y compris le droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'association. UN وتضيف أن لا أحداً في كوبا يُلاحق أو يُعاقب بسبب الممارسة السلمية لأي من حقوقه المكفولة في دستور الجمهورية، بما في ذلك الحق في حرية الرأي والتعبير والتجمّع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus