:: 5 réunions tenues avec des avocats sur le projet de constitution et son application dans la pratique juridique | UN | :: عقد 5 اجتماعات مع المحامين حول مشروع الدستور وتطبيقه في الممارسة القانونية |
la pratique juridique et administrative dans ce contexte est que l'employeur et l'employé s'adressent au ministère compétent pour obtenir le permis de travail. | UN | وفي هذا السياق، تتمثل الممارسة القانونية والإدارية في قيام رب العمل والمستخدم بطلب رخصة عمل من الوزارة المختصة. |
En allemand. Titre en français: La cession de créances dans la pratique juridique internationale. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: إحالة المستحقات في الممارسة القانونية الدولية. |
Il existe en Bolivie une procédure disciplinaire, qui est menée indépendamment de l'enquête pénale, comme le montre la jurisprudence. | UN | وتوجد أحكام خاصة بالإجراءات التأديبية، وهي مستقلة عن التحقيق الجنائي في الممارسة القانونية. |
Nous pouvons donc affirmer que ce principe est respecté dans la pratique judiciaire péruvienne et qu'il y a consensus sur son caractère obligatoire. | UN | ويمكن بناء على ذلك القول إن هذا المبدأ يحترم في الممارسة القانونية في بيرو وأن هناك توافقاً في الرأي حول طابعه اﻹلزامي |
Responsabilité et financement. La responsabilité de cette fonction incombe au Groupe de la gestion et des résultats institutionnels et au Groupe des pratiques juridiques. | UN | 42 - المساءلة ومستويات التمويل - يخضع فريق أداء وإدارة المؤسسة وفريق الممارسة القانونية للمساءلة عن أداء هذه المهمة. |
En République de Macédoine, la pratique du droit concerne surtout les démarches de confirmation de la paternité. | UN | تعالج الممارسة القانونية في جمهورية مقدونيا في معظم الحالات إجراءات المحكمة التي تسعي إلى تأكيد الأبوة. |
Qu'il s'agisse des tribunaux militaires ou civils, il peut être interjeté appel à la fois au stade préparatoire et après le prononcé de la peine, conformément à la pratique juridique française sur laquelle le système tunisien est en grande partie fondé. | UN | وأمام كلا المحاكم العسكرية والمدنية، يمكن تقديم استئناف سواء في المرحلة التحضيرية أو بعد إصدار الحكم، تمشياً مع الممارسة القانونية الفرنسية التي يستند إليها النظام التونسي إلى حد كبير. |
L'expression peuples autochtones est d'usage bien établi dans la pratique juridique internationale et nationale et elle est systématiquement utilisée par les organes spécialisés de l'Organisation des Nations Unies ellemême créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | إن مصطلح الشعوب الأصلية مصطلح مستقر في الممارسة القانونية الدولية والوطنية، وما برحت هيئات الخبراء المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان والتابعة للأمم المتحدة، تستعمل هي أنفسها هذا المصطلح. |
Au nombre de ces projets, on peut citer l'étude de la pratique juridique touchant l'attribution du logement conjugal à l'épouse, étude visant à déterminer s'il y a lieu d'amender la loi. | UN | وأحد مشاريع هذا النوع، على سبيل المثال، هو دراسة الممارسة القانونية عندما يعهد بيت الزوجية إلى الزوجة، ويقصد منها دعم إمكانية الحاجة إلى تعديل القانون. |
C’est pourquoi la pratique juridique en place consiste, en cas de destruction de lieux de culte dans le cadre de plans d’urbanisation, soit à verser une indemnisation appropriée, soit à mettre à disposition, en remplacement des anciens, des sites mieux adaptés. | UN | ولذلك فإن الممارسة القانونية الراسخة، في حالة تدمير أماكن للعبادة في سياق خطط التهيئة العمرانية، هي إما دفع مقابل كاف أو توفير أماكن بديلة أحسن. |
11. la pratique juridique internationale n'ignore pas la méthode de l'échantillonnage appliquée par le Comité. | UN | ١١ - إن منهجيـة أخـذ العينـات المطبقـة من قبل الفريق ليست منهجية لا سابق لها في الممارسة القانونية الدولية. |
11. la pratique juridique internationale n'ignore pas la méthode de l'échantillonnage appliquée par le Comité. | UN | ١١- إن منهجيـة أخـذ العينـات المطبقـة من قبل الفريق ليست منهجية لا سابق لها في الممارسة القانونية الدولية. |
Président du Comité ad hoc sur la réforme de la pratique juridique privée de la Commission tanzanienne pour la réforme du droit 1984-1986 | UN | رئيس، اللجنة المخصصة لاصلاح الممارسة القانونية الخاصة والتابعة للجنة ٤٨٩١-٦٨٩١ اصلاح القانون في تنزانيا |
Avant cette décision, il était établi dans la pratique juridique allemande que les parents pouvaient consentir à une circoncision sans indication médicale, par exemple pour des motifs religieux. | UN | وقبل هذا الحكم، كان لا يُجادَل في الممارسة القانونية في ألمانيا بأن بإمكان الوالدين أن يوافقا على ختان دون وصاية طبية، مثلاً لأسباب دينية. |
Donc les allégations de l'auteur qui affirme que son fils n'a jamais été traduit devant un tribunal ou une autre autorité habilitée à exercer des pouvoirs judiciaires sont incorrectes du point de vue de la pratique juridique la plus élémentaire. | UN | وعليه، فإن ادعاءات صاحبة البلاغ بأن ابنها لم يُقدم قط أمام محكمة أو أمام موظف مخول بممارسة السلطة القضائية ادعاء غير صحيح من منظور الممارسة القانونية الأولية. |
Comme il a été expliqué plus haut, la longueur d'un document donné de la Commission dépendait d'un certain nombre de variables, telles que la nature du sujet et l'étendue de la pratique juridique, de la doctrine et des précédents pertinents. | UN | وكما سبق توضيحه، سيعتمد طول وثيقة ما من وثائق اللجنة على عدد من العوامل المتغيّرة، مثل طبيعة الموضوع، ومدى الممارسة القانونية ذات الصلة، والمذهب القانوني، والسوابق. |
Elles sont de la plus grande importance pour la jurisprudence que les Tribunaux laisseront en héritage, qui non seulement enrichira à coup sûr l'exercice du droit dans les régions concernées, mais sera d'une utilité précieuse pour la pratique judiciaire internationale dans son ensemble. | UN | وهي تكتسي أهمية بالغة في ما يتعلق بإرث المحكمتين من حيث اختصاصاتهما القضائية، وذلك الأمد لن يثري الممارسة القانونية في المناطق المعنية فحسب، بل سينطوي أيضا على قيمة كبيرة للممارسة القضائية الدولية برمتها. |
82. La Cour suprême est l'autorité judiciaire suprême chargée d'établir une pratique judiciaire uniforme. | UN | 82- والمحكمة العليا هي السلطة القضائية النهائية لوضع الممارسة القانونية وسوف تضع ممارسة موحدة. |
Les pratiques juridiques et administratives appliquées depuis 1978 ont toutefois fait apparaître que la loi relative à l'élevage du renne n'avait pas clarifié, comme elle le devait, le statut juridique de cette activité, la question la plus importante à ne pas avoir été dûment réglée étant celle du champ d'application géographique du droit des Same à élever des rennes. | UN | 29 - ومع ذلك، اتضح أن الممارسة القانونية والإدارية منذ عام 1978 تبين أن قانون رعي غزال الرنة لم يوضح الوضع القانوني لهذه الصناعة على النحو المرجو منه. وأهم نقطة في هذا الصدد أن القانون لم يحسم بصورة مرضية مسألة التطبيق الجغرافي لحق شعب ' ' السامي`` في رعي غزال الرنة. |
On relève dans la pratique du droit des procès longs et traumatisants visant à obtenir un soutien après un divorce. | UN | ومن خلال الممارسة القانونية كانت الإجراءات التنفيذية لتخصيص الإعالة بعد حصول الطلاق، مرهقة ومطولة. |
Dans la plupart des cas, la pratique légale en République de Moldova est telle que le tribunal confie la garde à la mère après le divorce. | UN | على أن الممارسة القانونية في جمهورية مولدوفا تثبت أن المحكمة، في أغلب الحالات، تعطي الأم حضانة الأطفال بعد وقوع الطلاق. |
Ce phénomène correspond à la création et au développement d'une pratique juridique, laquelle constitue un élément crucial pour la définition et la réception de nouvelles normes coutumières. | UN | وهذا يوجد ويطوِّر الممارسة القانونية التي تشكل عنصرا حاسما لسن القواعد العرفية المستجدة والقبول بها. |