Le nombre de peuples représentés dans cette salle a presque quadruplé. | UN | إن عدد الشعوب الممثلة في هذه القاعة قد تضاعف أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥. |
Les pays représentés dans cette salle sont à l'évidence conscients de ces réalités. | UN | وجلي، أن حقائق الواقع تلك لا تخفى على البلدان الممثلة في هذه القاعة. |
Le Bélarus est un pays comme la majorité de ceux représentés dans cette salle. | UN | بيلاروس أمة كغالبية الأمم الممثلة في هذه القاعة. |
Le concert des nations représentées dans cette salle n'abandonnera aucune région du monde. | UN | فمجتمع الدول الممثلة في هذه القاعة لن يخذل أي جزء من العالم. |
Tout cela menace non seulement Israël mais toutes les nations représentées dans cette salle. | UN | إن هــذه التطورات لا تهدد إسرائيل فحســب بل تهدد جميع الدول الممثلة في هذه القاعة. |
Nos concitoyens sont venus en aide à ceux qui en avaient besoin, tout comme l'ont fait de nombreux pays qui sont représentés ici. | UN | إذ استجاب الأمريكيون لجيرانهم المحتاجين، وفعلت الشيء نفسه كثير من الدول الممثلة في هذه القاعة. |
La plupart des États représentés dans cette salle n'étaient pas présents lors de la signature historique de la Charte des Nations Unies à San Francisco, il y a 50 ans. | UN | إن معظم الدول الممثلة في هذه القاعة لم تكن حاضرة عند التوقيع التاريخي على ميثاق اﻷمم المتحدة فــي سان فرانسيسكو قبل ٥٠ عاما. |
Notre expérience nous a convaincus que la Convention des Nations Unies contre la corruption est le produit d'un véritable partenariat entre la plupart des pays représentés dans cette salle, ce qui nous paraît d'une importance capitale. | UN | ونحن مقتنعون، من واقع تجربتنا، بأن مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كان نتاج شراكة حقيقية بين معظم البلدان الممثلة في هذه القاعة. |
Les courageux soldats des nombreux États représentés dans cette salle qui ont risqué - et trop souvent donné - leur vie pour la cause du bien, de la compassion, ont pu voir de leurs yeux les ravages que peut provoquer la cruauté de l'homme. | UN | إن الجنود الشجعان من العديد من الدول الممثلة في هذه القاعة الذين جازفوا بأرواحهم، وبذلوها في كثير من الأحيان، من أجل الخير والرأفة قد رأوا وجها لوجه الدمار الذي تحدثه قدرة الإنسان على القسوة. |
Mon gouvernement a travaillé avec de nombreux États représentés dans cette salle, que ce soit dans le cadre de l'AIEA, du Conseil de sécurité ou de discussions bilatérales et multilatérales consacrées, entre autres, à la question du respect du TNP et plus particulièrement au programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقد عملت حكومة بلادي مع العديد من الدول الممثلة في هذه القاعة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومجلس الأمن، وأجرت مناقشات ثنائية ومتعددة الأطراف لمعالجة هذه المسائل وغيرها من المسائل المتعلقة بالامتثال لمعاهدة عدم الانتشار، بما في ذلك البرنامج النووي لكوريا الشمالية. |
Je sais que l'immense majorité des pays représentés dans cette salle historique sont aussi impatients que la délégation canadienne de reprendre des travaux importants. | UN | وأعلم أن الغالبية الساحقة للبلدان الممثلة في هذه القاعة التاريخية مثلها مثل الوفد الكندي تترقب بفارغ الصبر استئناف العمل الهام. |
Le Royaume-Uni coopère avec de nombreux États Membres représentés dans cette salle pour mettre en œuvre les actions contenues dans la Stratégie et continuera de le faire. | UN | وتتعاون المملكة المتحدة مع العديد من الدول الأعضاء الممثلة في هذه القاعة على تنفيذ الإجراءات الواردة في الاستراتيجية وستواصل القيام بذلك. |
Dans une large mesure, c'est aux États Membres représentés dans cette salle qu'il appartient de prendre les mesures nécessaires au maintien de la vitalité de l'Assemblée générale. | UN | يعود الأمر إلى حد كبير، إلى الدول الأعضاء الممثلة في هذه القاعة لاتخاذ التدابير الضرورية للحفاظ على حيوية الجمعية العامة. |
Comme d'autres États représentés dans cette salle, le Canada sait que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde provient de sources légitimes et représente une ressource précieuse pour le développement économique et social de plusieurs pays du monde. | UN | وكندا، شأنها شأن البلدان الأخرى، الممثلة في هذه القاعة تدرك أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة وتمثل مصدرا قيما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في العديد من البلدان. |
Mon salut s'adresse particulièrement à l'Ambassadeur Yukio Satoh, mais aussi aux représentants de grands pays - la Corée, les pays d'Asie du Sud-Est, les pays d'Europe, les pays d'Amérique latine - qui ne sont pas représentés dans cette salle à travers des langues officielles et qui ont accepté néanmoins de participer avec nous à cette longue et bonne négociation qui nous permet aujourd'hui de nous rassembler. | UN | وأتوجه خاصة إلى السفير يوكيو ساتوه، وإلى ممثلي بلدان كبيرة - مثل كوريا وبعض بلدان جنوب شرقي آسيا، وبعض بلدان أوروبا وأمريكا اللاتينية - غير الممثلة في هذه القاعة بلغة رسمية والتي وافقت مع ذلك على المشاركة معنا في إجراء هذه المفاوضات الطويلة والجيدة التي مكنتنا من الاجتماع معا اليوم. |
Nous avons entendu de très nombreuses déclarations de hauts responsables de tous les pays représentés dans cette salle, et jusqu'au Secrétaire général de l'ONU, qui ont affirmé notre ardent désir de voir la Conférence se remettre au travail, mais en dépit de tous les compromis auxquels nous avons tous été invités, nous n'avons pas été en mesure de traduire ces déclarations en une réalité concrète et durable. | UN | وفي حين أننا سمعنا الكثير، الكثير من البيانات التي أدلى بها كبار ممثلي جميع الدول الممثلة في هذه القاعة بشأن أهمية إعادة المؤتمر إلى مسار عمله، وسمعنا من الأمين العام للأمم المتحدة أيضاً، فإننا لم نتمكن بعد من ترجمتها إلى واقع عملي مستدام على الرغم من جميع الحلول التوفيقية التي دُعي كل منا إلى تحقيقها. |
Au nom de mon gouvernement et de mes compatriotes, je voudrais aussi remercier le Secrétaire général Kofi Annan, du travail inlassable qu'il accomplit pour faire avancer les principes sur lesquels s'accordent toutes les nations représentées dans cette salle. | UN | وأود أيضا، باسم حكومتي ومواطني، أن أشكر اﻷمين العام على جهوده الدؤوبة للنهوض بالمبادئ التي توحد بين جميع الدول الممثلة في هذه القاعة. |
Les nations représentées dans cette salle ont appuyé les efforts de dissidents, de réformateurs, d'avocats de la société civile dans les sociétés libres de fraîche date, par le biais du nouveau Fonds des Nations Unies pour la démocratie, et nous saluons ces efforts. | UN | وقد أيدت الدول الممثلة في هذه القاعة جهود المعارضين والإصلاحيين ودعاة المجتمع المدني في المجتمعات التي نعمت بالحرية حديثا من خلال صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية الجديد، ونحن نقدر تلك الجهود. |
Selon moi, le nouveau traité représente une solution mutuellement avantageuse non seulement pour les États-Unis et la Fédération de Russie, mais aussi pour chacun des pays représentés ici et, plus généralement, pour toute la communauté internationale. | UN | وأرى أن هذه المعاهدة الجديدة وضع مجز ليس فقط للولايات المتحدة والاتحاد الروسي بل أيضاً لكل بلد من البلدان الممثلة في هذه القاعة. وهي وضع مجز أيضاً للمجتمع العالمي قاطبة. |
En outre, je suis sûr que les 192 États Membres représentés ici souscrivent à une réforme du Conseil de sécurité dans un avenir proche. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنني على يقين بأن جميع الدول الأعضاء التي يبلغ عددها 192 دولة الممثلة في هذه القاعة توافق على أن يجري إصلاح مجلس الأمن في المستقبل القريب. |