"الممثلين الرسميين" - Traduction Arabe en Français

    • représentants officiels
        
    • représentations officielles
        
    Au niveau du Gouvernement, le Chef des observateurs militaires peut contacter sans difficulté les représentants officiels de rang élevé à Zagreb et à Belgrade. UN وعلى الصعيد الحكومي يتمتع كبير المراقبين العسكريين بحرية الوصول إلى كبار الممثلين الرسميين للدولة في زغرب وبلغراد.
    Comme en ont témoigné de nombreux représentants officiels d'Etats étrangers et correspondants des principales agences de presse dans le monde qui ont observé le déroulement du référendum, celui-ci s'est déroulé dans le respect de la légalité et conformément aux principes de la démocratie. UN ووفقا لرأي كثير من الممثلين الرسميين للدول اﻷجنبية ومراسلي وكالات اﻷنباء العالمية الرئيسية والذين راقبوا سير الاستفتاء، تم الاستفتاء في جو تسوده روح الشرعية ووفقا لمبادئ الديمقراطية.
    Certains représentants officiels ont cependant déclaré que davantage pouvait être accompli; le Rapporteur spécial partage cet avis et encourage les autorités dans ce sens. UN غير أن بعض الممثلين الرسميين صرحوا بأنه يمكن القيام بالمزيد في هذا الشأن، وإن المقرر الخاص يشاطرهم هذا الرأي ويشجع السلطات على إحراز المزيد من التقدم في هذا الشأن.
    Les partenariats se forment parfois de façon si ponctuelle que les représentants officiels des organismes interrogés n'étaient même pas au courant de la collaboration en cours entre leur organisation et le Mécanisme mondial. UN وفي بعض الحالات، يكون مجال الشراكة محدداً ومخصصاً بدرجة أن الممثلين الرسميين للمنظمات التي شملتها المقابلات لم يكونوا على علم بالتعاون الجاري مع الآلية العالمية.
    Ces interventions vont de contacts réguliers avec les homologues gouvernementaux jusqu'aux représentations officielles. UN وتشمل هذه التدخلات الاتصالات المنتظمة مع النظراء الحكوميين ومع الممثلين الرسميين.
    Les partenariats se forment parfois de façon si ponctuelle que les représentants officiels des organismes interrogés n'étaient même pas au courant de la collaboration en cours entre leur organisation et le Mécanisme mondial. UN وفي بعض الحالات، يكون مجال الشراكة محدداً ومخصصاً بدرجة أن الممثلين الرسميين للمنظمات التي شملتها المقابلات لم يكونوا على علم بالتعاون الجاري مع الآلية العالمية.
    Il y est noté que la conférence de l'UNIDIR a rassemblé un grand nombre de participants: plus de 100 représentants officiels des États membres, ainsi que des universitaires, des spécialistes et des experts. UN وهنا أشير إلى أن مؤتمر معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح قد جمع عدداً كبيراً من المشاركين: ما يزيد على 100 من الممثلين الرسميين للدول الأعضاء، إلى جانب الباحثين، والأخصائيين والخبراء.
    La décision de s'assurer une participation des parlements procédait du fait qu'il est impossible de parler de démocratie, processus impulsé par le peuple, sans la participation des représentants officiels de ce même peuple. UN وقد بني قرار إشراك البرلمانيين على حقيقة مؤداها أن المرء لا يمكن أن يتحدث عن الديمقراطية، وهي عملية محورها الشعب، دون إشراك الممثلين الرسميين للشعب.
    Il a demandé que le pays hôte prenne des mesures pour que ce type de situation ne se reproduise pas et veille à ce que les représentants officiels des États Membres puissent entrer sans difficulté aux États-Unis. UN وطلب أن يتخذ البلد المضيف التدابير الكفيلة بمنع تكرار هذه الحالات في المستقبل، وضمان دخول الممثلين الرسميين للدول الأعضاء دون عوائق إلى الولايات المتحدة.
    Il est évident que les représentants officiels albanais du plus haut niveau poursuivent et intensifient la politique du régime communiste d'Enver Hoxha visant à créer une " grande Albanie " , qui inclurait, outre le territoire de la République fédérative de Yougoslavie, des parties d'autres Etats des Balkans. UN ومن الواضح أن الممثلين الرسميين لحكومة ألبانيا على أعلى المستويات يقومون بمواصلة وتكثيف سياسة النظام الشيوعي ﻷنور هوكسا الرامية الى إقامة " البانيا العظمى " التي ينبغي أن تشمل أيضا، الى جانب إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أجزاء من دول البلقان اﻷخرى.
    Elle s'oppose de ce fait à toute tentative du Conseil de sécurité visant à légaliser tout document contenant les principes de base applicables au statut autonome futur du Kosovo-Metohija, si les représentants officiels de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie n'ont pas été directement associés à sa formulation. UN وبناء على ذلك، فإنها ترفض أي محاولة من جانب مجلس الأمن ترمي إلى إضفاء الشرعية على أي وثيقة تتضمن عناصر للوضع المقبل للاستقلال الذاتي لكوسوفو وميتوهيا، تكون قد صيغت دون مشاركة مباشرة من الممثلين الرسميين لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Conformément au paragraphe 2 du dispositif de la résolution 1999/4 du Conseil, le Groupe consultatif s’est efforcé d’entretenir une concertation constante avec les représentants officiels d’Haïti et de les associer à toutes ses activités. UN ووفقا للفقرة ٢ من منطوق قرار المجلس ١٩٩٩/٤، سعى الفريق الاستشاري إلى الحفاظ على حوار متواصل مع الممثلين الرسميين لهايتي وإشراكهم في جميع أنشطته.
    Des ministres de la jeunesse et d'autres représentants officiels de près de 200 États Membres de l'ONU se trouvent réunis aujourd'hui en ce lieu, et je ne doute pas que chacun de nous a sa propre expérience ou son propre point de vue ou un rapport national à faire partager qui peut apporter une contribution précieuse à l'effort déployé au plan international en vue de préserver et de promouvoir les intérêts et le développement des jeunes. UN يجتمع في هذا المكان وزراء الشباب وغيرهم من الممثلين الرسميين لقرابـــة ٢٠٠ دولة عضو في اﻷمم المتحــــدة، ولا يساورني شك في أن لدى كل واحد منا تجربة شخصية فريدة، أو وجهة نظر أو تقريرا وطنيا يمكن أن تكون له فائدة للجهد الدولي لصون الشباب وتشجيع مصالحهم وتنميتهم.
    Le Comité spécial a pu constater sur la base de nombreux témoignages et de déclarations de représentants officiels des gouvernements concernés et de l'Autorité palestinienne, un sentiment général de déception et de découragement devant la perpétuation des violations des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN ولاحظت اللجنة الخاصة من إفادات الشهود العديدين الذين مثلوا أمامها ومن الممثلين الرسميين للحكومات المعنية ومن الممثلين الفلسطينيين أن ثمة إحساسا عاما بخيبة اﻷمل واليأس إزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان لسكان اﻷراضي المحتلة.
    Le pays hôte est prié instamment de prendre les mesures nécessaires pour honorer ses obligations au titre de l'Accord de siège et des autres instruments internationaux applicables, empêcher que de tels manquements ne se reproduisent et veiller à ce que les représentants officiels des États Membres puissent entrer sans entrave aux États-Unis. UN والبلد المضيف مطالب باتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماته بموجب اتفاق المقر وغيره من الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، وتجنب حدوث مثل هذا الإخلال في المستقبل مرة أخرى، وضمان دخول الممثلين الرسميين للدول الأعضاء إلى الولايات المتحدة بدون عراقيل.
    Nous, représentants officiels des pays et organisations internationales de la Conférence sur le thème < < Un monde commun : le progrès par la diversité > > , tenue le 17 octobre 2008 à Astana, UN نحن الممثلين الرسميين للبلدان والمنظمات الدولية المشاركة في المؤتمر المتعلق بموضوع ' ' عالم واحد: التقدم عبر التنوع``، الذي عُقد في كازاخستان في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2008 في أستانا،
    Pour notre part, nous prions instamment les < < représentants officiels > > de l'OTAN et du Pentagone de s'abstenir d'induire cyniquement la communauté internationale en erreur au sujet de la situation réelle à la frontière russo-ukrainienne. UN ونحن، من جهتنا، ندعو " الممثلين الرسميين " لحلف شمال الأطلسي ولوزارة الدفاع الأمريكية إلى الكف عن ادعاءاتهم المرتابة التي تضلّل الرأي العام العالمي بشأن حقيقة الوضع على الحدود الروسية الأوكرانية.
    Si les victimes de traite des personnes sont des étrangers, le Gouvernement de la RAS de Macao en informera immédiatement les ambassades, consulats ou représentants officiels de leurs pays ou régions et permettra aux victimes de rester dans la RAS de Macao durant la période des audiences concernant les cas. UN وفي الحالة التي تكون فيها الضحية أجنبية، تقوم حكومة ماكاو على الفور بإبلاغ السفارات أو القنصليات أو الممثلين الرسميين لبلدانهم أو مناطقهم بالأنباء ذات الصلة، وتسمح للضحايا بالبقاء في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة خلال فترة نظر قضاياهم.
    Toutes nos représentations officielles à l'étranger ont reçu comme instruction d'éviter tout contact avec l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA), que ce soit sur le plan local ou en Angola. UN فقد صدرت توجيهات إلى جميع الممثلين الرسميين في الخارج ﻹيعازهم بتجنب أي اتصال بالاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( سواء على الصعيد المحلي أو في أنغولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus