Je m'en prendrai aux infirmières en partant, ça me requinquera. | Open Subtitles | سأصرخ على بعض الممرضين بطريقي للخارج لرفع معنوياتي |
Je vous ai envoyé le lien pour la surveillance de l'hôpital, mais les dépositions des docteurs et des infirmières, tout est dans le dossier. | Open Subtitles | قمت بإرسال الرابط اليكم الخاص بكاميرات مراقبة المستشفى , لكن افادات الاطباء , الممرضين , كلها في هذه الملفات |
Vous semblez nous porter malchance. Voici Karim. Un de mes infirmiers. | Open Subtitles | ربما جلبت سؤ الطالع معاك هذا كريم احد الممرضين |
Nombre d'infirmiers(ères) employés par les municipalités pour dispenser des soins à domicile aux malades et aux personnes âgées; | UN | عدد الممرضين العاملين في البلديات لتوفير الرعاية المنزلية للمرضى والمسنين؛ |
Concernant le personnel infirmier, la proportion s'élève à 95,9 pour 10 000 habitants. | UN | وبلغ مؤشر الممرضين والممرضات 95.9 لكل 000 10 نسمة. |
On a également entrepris de former des infirmières dans certains domaines clefs comme les soins intensifs, les techniques opératoires et la santé publique. | UN | وتم تدريب الممرضين والممرضات في مجالات أساسية مثل رعاية الحالات الحرجة، وتقنيات غرفة العمليات، والصحة العامة. |
Programme australien de partenariat pour les visites à domicile par des infirmières | UN | البرنامج الأسترالي لشراكة الممرضين والأسر |
Dans certaines zones, une travailleuse sanitaire autochtone aide les infirmières. | UN | وفي بعض المناطق تقوم عاملة صحية من نساء الشعوب الأصلية بمساعدة الممرضين. |
Le rapport médecins/habitants est de 1 : 2300, et le rapport infirmières/patients est de 1 : 500. | UN | ونسبة الأطباء إلى عدد السكان هي 1 إلى 300 2 ونسبة الممرضين إلى المرضى هي 1 إلى 500. |
Il existe également un programme de formation sur deux ans pour les infirmières appelées à travailler au sein de la population bédouine, qui leur apprend à assurer un service de conseil aux parents. | UN | وهناك أيضاً برنامج يستغرق عامين لتدريب الممرضين والممرضات الذين سيعملون مع السكان البدو، في توفير التوجيه الأبوي. |
En 2010, 16 infirmières ont obtenu leur diplôme à la fin du programme et un nouveau groupe d'infirmières est actuellement en cours de constitution. | UN | وفي عام 2010، تخرج 16 ممرضاً وممرضة، فيما يجري حالياً تجميع مجموعة جديدة من الممرضين والممرضات. |
Quatre infirmiers sont placés sous la supervision du médecin, qui tient un registre des patients auquel les infirmiers n'ont pas accès. | UN | ويضطلع أربعة من الممرضين بتقديم الرعاية تحت إشراف طبيب يحتفظ بملف المريض دون أن يكون بإمكان الممرضين الوصول إليه. |
Toutefois, comme les infirmiers sont des détenus, le secret médical n'est pas toujours respecté, et il leur est parfois difficile de conserver une attitude professionnelle et neutre. | UN | غير أن مبدأ السرية لا يحظى بالاحترام الدائم لكون الممرضين أنفسهم من السجناء، مما يجعل من الصعب عليهم انتهاج سلوك يتسم بالحياد والمهنية. |
Il recommande en outre que les infirmiers reçoivent une formation, que le secret médical soit respecté et que l'on engage des infirmiers de l'extérieur. | UN | كما أنها توصي بتدريب الممرضين واحترام السرية الطبية وتوظيف ممرضين من الخارج. |
Au cours de la même période, le nombre total d'infirmiers et d'aides soignants qualifiés et formés était de 287, soit 1 infirmier ou aide soignant pour 152 habitants. | UN | وخلال الفترة ذاتها، بلغ مجموع عدد الممرضين ومساعديهم المؤهلين والمدربين 287. |
Le Bureau du Procureur a à plusieurs reprises fait savoir au Greffe que les interruptions de service des infirmiers et des spécialistes du soutien psychologique entre contrats affectaient son travail. | UN | وأبلغ مكتب المدعي العام قلم المحكمة مرارا بأن توقف العمل بين فترات عقود الممرضين وإخصائيي علاج الصدمات يؤثر على عمله. |
Les titulaires auront une double fonction : participer au travail médico-sanitaire et participer à la création de capacités en servant de tuteurs aux infirmiers et aides infirmiers recrutés sur le plan national par la Mission. | UN | وستكون مهمة هؤلاء الممرضين مزدوجة: المساعدة في توفير خدمات الرعاية الصحية والمعاونة في بناء القدرات عن طريق توفير خدمة توجيه للممرضين أو مساعدي التمريض الوطنيين الذين تستخدمهم البعثة. |
73. Selon les données fournies par le Ministère de la santé, à Cuba, 65 % des médecins et 95 % du personnel infirmier sont des femmes. | UN | 73- وتفيد بيانات وزارة الصحة بأن النساء يمثلن نسبة 65 في المائة من الأطباء و95 في المائة من الممرضين في كوبا. |
En ce qui concerne le personnel infirmier, qui, lui, ne manque pas, il faudra mettre l'accent sur la formation. | UN | وليس ثمة نقص مماثل في أعداد الممرضين والممرضات، غير أن عددا كبيرا منهم يحتاج إلى مزيد من التدريب. |
Un cours universitaire a été ouvert au personnel infirmier issu de la communauté bédouine, mais le nombre d'infirmiers qualifiés reste très insuffisant; | UN | :: افتُتحت دورة جامعية للممرضين المنحدرين من السكان البدو، لكن لا يزال هناك خصاص حقيقي في الممرضين المؤهلين؛ |
Le droit d'une infirmière à titre individuel de se déplacer est reconnu. | UN | كما يَعترف بحق فرادى الممرضين في التنقل. |
C'est, par exemple, ce qu'ont entrepris de faire le Canada et le RoyaumeUni pour le personnel infirmer et enseignant (BRIDGE, 2005). | UN | وهذه هي السياسة العامة التي تتبعها، على سبيل المثال، كندا والمملكة المتحدة بخصوص الممرضين والمدرسين (BRIDGE, 2005). |
Je sais ce qu'il vous a fallu pour appeler les aides-soignants. | Open Subtitles | ولكن الله يفاجئني دائماً أعلم ما تطلب منكِ الامر كي تنادي الممرضين |
Les médecins qui accompagnent les chefs d'État ou de gouvernement peuvent contacter l'infirmière-chef en cas de besoin ou s'ils souhaitent voir les équipements dont dispose le Service médical. | UN | 97 - ويمكن للأطباء المرافقين لرؤساء الدول أو الحكومات أن يتصلوا برئيس الممرضين إذا كانت لديهم احتياجات خاصة أو إذا كانوا يرغبون في مشاهدة المرافق المتوافرة في الدائرة الطبية. |