"الممكنة التي" - Traduction Arabe en Français

    • éventuelles
        
    • éventuels
        
    • possibilités
        
    • possibles pour
        
    • susceptibles d
        
    • éventuelle
        
    • potentiels
        
    • possibles d
        
    • possibles de
        
    • qui pourraient
        
    • susceptibles de
        
    • potentielles qui
        
    Les recherches visent également à identifier d'éventuelles complémentarités économiques et politiques qui favoriseraient encore l'intégration de la production. UN وتسعى البحوث أيضا إلى تحديد أوجه التكامل الاقتصادي والسياسي الممكنة التي تحفز زيادة التكامل الإنتاجي.
    Les recherches visent également à identifier d'éventuelles complémentarités économiques et politiques qui favoriseraient encore l'intégration de la production. UN وتسعى البحوث أيضا إلى تحديد أوجه التكامل الاقتصادي والسياسي الممكنة التي تحفز زيادة التكامل الإنتاجي.
    Il faut donc explorer minutieusement les procédures et mécanismes éventuels susceptibles de renforcer l'interaction entre eux. UN وهذا يستدعي الاستكشاف الدقيق والشامل لﻹجراءات واﻵليات الممكنة التي يمكن أن تعزز التفاعل فيما بينها.
    Nous adjurons les parties d'explorer toutes les possibilités de dialogue et de négociation. UN ونحث الطرفين على استكشاف جميع السُبُل الممكنة التي تؤدي إلى الحوار والتفاوض.
    Il a simplement émis des hypothèses quant aux raisons possibles pour lesquelles les juges ne l'invoquaient pas plus souvent. UN وأنه كان يتكهن حول الأسباب الممكنة التي حالت دون ذكره من قبل القضاة بصورة أكثر تكراراً.
    d) d'examiner les mesures ou options éventuellement susceptibles d'aider à surmonter les obstacles à la fourniture d'informations. UN مناقشة التدابير أو الخيارات الممكنة التي قد تساعد على تخطي العوائق وتوفير المعلومات.
    D'autre part, il y a les États qui voient leur sécurité menacée par l'éventuelle agression contraire au droit international, ainsi que les personnes qui souffrent dans tous les pays parce que leur vie et leurs biens sont insuffisamment protégés. UN ومن ناحية أخرى هناك الدول التي ترى أن أمنها تهدده الأعمال العدوانية الممكنة التي تتنافى والقانون الدولي، وكذلك الأفراد الذين يعانون في جميع البلدان من نقص الحماية لأرواحهم وممتلكاتهم.
    La solution canadienne ne poserait pas les problèmes potentiels décrits par Factors Chain International. UN وقال إن الحل الذي تقترحه كندا لن يسبب المشاكل الممكنة التي أوضحتها الرابطة الدولية لشركات العوملة.
    Cette disposition décrit certains des moyens possibles d'adhérer aux droits de l'homme et au droit international humanitaire dans le but de mettre un terme aux conflits. UN ترد في هذا النص بعض الوسائل الممكنة التي تهدف إلى النهوض بحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني بغرض إنهاء النزاعات.
    J'ai ici une liste de destinations possibles, de lieux sûrs pour la famille Escobar. Open Subtitles بالأماكن الممكنة التي ستكون آمنة لعائلة إسكوبار
    L'objectif était de proposer plusieurs options et modalités qui pourraient renforcer l'efficacité du Comité à l'avenir. UN وكان الغرض منها توفير عدد من الخيارات والطرائق الممكنة التي يمكنها أن تعزز فعالية اللجنة في المستقبل.
    Ils se sont également dit disposés à examiner avec le Gouvernement les voies de coopération éventuelles en vue de renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وقد أعربا أيضا عن استعدادهما لأن يناقشا مع الحكومة سبل التعاون الممكنة التي من شأنها دعم تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Sa délégation s'interroge sur les éventuelles mesures rigoureuses que l'Expert indépendant prévoit de mettre en œuvre pour contrôler les flux financiers illicites. UN وذكر أن وفده يود أن يعرف ما هية التدابير الصارمة الممكنة التي يعتزم الخبير المستقل اتخاذها لرصد التدفقات المالية غير المشروعة.
    Il a en outre permis d'envisager les situations ou circonstances éventuelles dans lesquelles certaines approches pouvaient être plus pertinentes que d'autres. UN ونظرت هذه الوحدة أيضاً في الحالات أو الظروف الممكنة التي تكون فيها نُهُج بعينها هي الأصوب.
    vii) Entreprendre l'examen des éléments éventuels d'une telle convention; UN ' ٧ ' بدء النظر في العناصر الممكنة التي تتألف منها اتفاقية من هذا القبيل؛
    Cette méthode ne rend pas compte des effets éventuels sur la santé de ceux qui ne changent pas de comportement à la suite de la publication des mises en garde. UN لا يأخذ هذا الأسلوب في الحسبان الآثار الصحية الممكنة التي تقع على من لا يغيرون سلوكهم استجابة لنشرات استشارية.
    Le Gouvernement sud-africain étudie différentes possibilités pour offrir son aide aux fins de l'application de la résolution. UN تعكف حكومة جنوب أفريقيا على النظـر في الوسائل الممكنة التي يمكن بها تقديم هذه المساعدة لأغـراض تنفيذ القرار قيد النظر.
    IV. Résumé des modifications possibles pour faciliter l'harmonisation de la programmation dans le système des Nations Unies. UN رابعا - موجز التعديلات الممكنة التي ستسهل الجهود الجارية لإدخال الانسجام على منظومة الأمم المتحدة
    Il faudrait viser à mettre au point une approche systématique et cohérente pour identifier les domaines critiques et arrêter une série de mesures susceptibles d'être prises. UN وينبغي أن يولى الاعتبار لمسألة وضع نهج منتظم ومتسق لتحديد مجالات المشاكل واستحداث مجموعة من مسارات العمل الممكنة التي يمكن اتباعها.
    Cette présentation ne doit pas être interprétée comme une suggestion concernant l'éventuelle structure des mesures de réglementation dans l'instrument sur le mercure. UN ولا ينبغي تفسير هذا العرض بأنه يوحي بأي شيء عن البنية التحتية الممكنة التي يمكن أن يستخدمها الصك المخصص للزئبق لتدابيره الرقابية.
    La RDC approuve les domaines d'assistance potentiels sélectionnés par le Comité et souhaite que le processus d'application de cette assistance soit accéléré. UN توافق جمهورية الكونغو الديمقراطية على ميادين المساعدة الممكنة التي اختارتها اللجنة، وتأمل أن يتم التعجيل بوتيرة تنفيذ تلك المساعدة.
    67. Le Groupe de travail a examiné plusieurs façons possibles d'envisager le point de savoir si l'application de tout ou partie des critères d'évaluation énoncés était obligatoire ou facultative et si l'entité adjudicatrice devrait être autorisée à appliquer d'autres critères que ceux énoncés au paragraphe 5. UN ٦٧ - تم النظر في مختلف النهج الممكنة التي تتعلق بما اذا كان استخدام أي من معايير التقييم المدرجة ينبغي أن يكون إلزاميا أو اختياريا وما اذا كان ينبغي أن يسمح للجهة المشترية تطبيق معايير خلافا للمعايير المدرجة في الفقرة )٥(.
    Enfin, concernant l'assistance technique, différentes sources possibles de financement devraient être explorées, y compris la création d'une taxe sur la transformation des entreprises ou la création d'entreprises ou un financement du PNUD. UN وأخيراً، فيما يتعلق بتمويل المساعدة التقنية، بين أن من المصادر الممكنة التي ينبغي استكشافها فرض ضريبة على استحداث الشركات أو تحويلها، أو تمويل برنامج الأمم المتحدة الانمائي.
    Il a noté qu'il fallait établir un programme de travail pluriannuel pour la Commission et a examiné les thèmes qui pourraient être retenus pour 2011. UN وأحاط المكتب علما بالحاجة إلى وضع برنامج عمل متعدد السنوات للجنة، وناقش مختلف المواضيع الممكنة التي قد يُنظر فيها في عام 2011.
    Dans cet esprit, je continue d'explorer toutes les voies possibles susceptibles de conduire à l'instauration d'un tel dialogue. UN وعليه، فإنني مستمر في البحث عن جميع الطرق الممكنة التي قد تؤدي إلى فتح هذا الحوار.
    Il existe par ailleurs un certain nombre de contraintes ou de difficultés potentielles qui limitent l’ampleur de la collaboration de l’ONU avec les ONG. UN ٣٤ - ويوجد أيضا عدد من القيود أو الصعوبات الممكنة التي تحد من أفق تعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus