L'organe de coopération travaillera, dans la mesure du possible, à l'application du plan Vance-Owen, compte rendu du caractère des dispositions et des circonstances actuelles. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
Il n'a pas été possible à l'époque de freiner le développement progressif des arsenaux nucléaires, processus qui s'est poursuivi durant cinq décennies. | UN | ولم يكن من الممكن في ذلـــــك الوقت وقف التطور المتصاعد للترسانات النووية، تلك العملية التي استمرت خمسة عقود. |
La délégation néo-zélandaise se demande s'il est possible à ce stade de concilier les vues ou s'il ne faudrait pas plutôt reporter l'examen de la question. | UN | ويتساءل وفد نيوزيلندا عما إذا كان من الممكن في هذه المرحلة التوفيق بين وجهات النظر أو تأجيل النظر في المسألة. |
Il n'est pas possible, dans ces remarques liminaires, de parler de couvrir tous les domaines de la recherche et des applications spatiales. | UN | ليس من الممكن في هذا البيان الافتتاحي تغطية جميع المجالات الهامة ﻷبحاث الفضاء وتطبيقاته. |
Cela n'était pas possible dans la confusion actuelle. | UN | غير أن هذا ليس بالأمر الممكن في الوضع المشوش الماثل أمامنا. |
Il n'est pas possible en plein XXIe siècle de maintenir des pratiques totalitaires dépassées qui remontent au temps de la monarchie. | UN | فمن غير الممكن في القرن الحادي والعشرين الإبقاء على ممارسات توتاليتارية بائدة تعود إلى زمن الملوك. |
La loi expirera donc en 1996 et, dans l'intervalle, il reste possible de suspendre l'application de certaines de ses dispositions. | UN | وسينقضي القانون بالتالي في عام ٦٩٩١، وما زال من الممكن في تلك اﻷثناء وقف تطبيق بعض أحكام هذا القانون. |
Il est impossible à l'heure actuelle, faute de données et d'indicateurs établis, d'évaluer en termes quantitatifs, les conséquences d'une diminution des ressources sur ces éléments. | UN | وليس من الممكن في الوقت الحاضر عرض النتائج الكمية المترتبة على خفض مستويات الموارد بالنسبة لهذه المكونات بسبب نقص البيانات وقلة المؤشرات الثابتة. |
Il n'est pas possible, à ce stade, de déterminer si ce montant pourra être prélevé sur les crédits approuvés par l'Assemblée générale pour l'exercice biennal en cours. | UN | وليس من الممكن في هذه المرحلة تصور استيعاب هذا المبلغ ضمن الموارد التي اعتمدتها الجمعية العامة لفترة السنتين الحالية. |
Il ne fait aucun doute que c'est la seule réaction possible à la crise actuelle. | UN | ولا شك أن هذا هو الرد الوحيد الممكن في الأزمة الحالية. |
Et nos collègues néerlandais et néo-zélandais ont essayé de saisir ce qu'ils pensaient être les limites du possible à ce moment-là. | UN | وحاول زميلانا الهولندي والنيوزيلندي بلوغ ما رأيا أنه يمثل حدود الممكن في ذلك الوقت. |
Les modalités de l'examen à mi-parcours n'étant pas précisées, il n'est pas possible à ce stade de déterminer les besoins au nom du Président de l'Assemblée générale. | UN | وحيث أن طرائق إجراء استعراض منتصف المدة ليست واضحة، فليس من الممكن في هذه المرحلة تحديد الاحتياجات بالنيابة عن الرئيس. |
Les modalités de l'examen à mi-parcours n'étant pas précisées, il n'est pas possible à ce stade de déterminer les besoins au nom du Président de l'Assemblée générale. | UN | وحيث أن طرائق إجراء استعراض منتصف المدة ليست واضحة، فليس من الممكن في هذه المرحلة تحديد الاحتياجات بالنيابة عن الرئيس. |
Il n'était toutefois pas possible, à ce stade, de prendre en compte cette décision dans les chapitres correspondants. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن في ذلك الوقت إيراد عملية النقل هذه في كل تقرير من تقارير أبواب الميزانية. |
En ce qui concerne les variables non monétaires ou les autres indicateurs sociaux, il est possible à un moment donné de relever ces valeurs en réaffectant les ressources dans les limites d'un niveau de revenu donné. | UN | وفيما يخص المتغيرات بخلاف الدخل أو المؤشرات الاجتماعية الأخرى، من الممكن في وقت معين زيادة هذه القيم عن طريق إعادة توزيع الموارد ضمن مستوى معين من الدخل. |
Il n’était pas possible à ce stade de cerner l’étendue du problème, qui devrait d’abord être examiné par le Bureau du Comité et par le Groupe de travail sur l’exigibilité des créances du Comité. | UN | وليس من الممكن في المرحلة الحالية تقييم مدى انتشار هذه المشكلة. وينبغي أن تدرس المشكلة أولا من جانب مكتب اللجنة والفريق العامل المعني بالمديونية التابع للجنة. |
Ma délégation tient également féliciter chaleureusement le nouveau Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, M. Nobuaki Tanaka, à qui nous souhaitons tout le succès possible dans sa tâche à la tête de cette importante Commission. | UN | ويود وفدي أيضا أن يُرحب ترحيبا حارا بوكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، السيد نوبواكي تناكا، الذي نتمنى له كل النجاح الممكن في عمله مع رئاسة هذه اللجنة الهامة. |
Peut-être cependant serait-il possible dans certaines affaires d’admettre à titre provisoire ce type de pièces à conviction, sous réserve que la défense aurait le droit, après examen des pièces en question, d’exiger la comparution des témoins dont elle souhaiterait examiner contradictoirement les dires. | UN | بيد أنه قد يكون من الممكن في بعض الحالات قبول ذلك المستند مؤقتا شريطة عدم الإخلال بحق الدفاع في أن يطلب، بعد بحثه لذلك المستند، مثول الشهود الذين يرغب في استجوابهم للتأكد من صحة بياناتهم. |
En se fondant sur cette notion, il était possible, dans certains systèmes juridiques, de rendre obligatoire une clause contractuelle figurant dans une confirmation de contrat même si cette confirmation ne reprenait pas dans le détail les clauses convenues oralement. | UN | وبالاعتماد على هذا المفهوم يكون من الممكن في بعض النظم القانونية أن يصبح شرط العقد المشمول في تأكيد العقد ملزماً حتى وإن لم يكن تأكيد العقد في جميع تفاصيله مطابقا للشروط التي اتفق عليها شفويا. |
Le Gouvernement est directement élu par le peuple et plusieurs cantons connaissent, outre l'initiative constitutionnelle, seule possible en droit fédéral, un droit d'initiative législative permettant à un nombre déterminé de citoyennes et de citoyens de proposer au peuple une loi nouvelle ou une modification de la loi en vigueur. | UN | وينتخب الشعب الحكومة انتخابا مباشرا؛ ويجري العمل في عدة كانتونات الى جانب نظام المبادرة الدستورية، وهو النظام الوحيد الممكن في القانون الاتحادي، بنظام المبادرة التشريعية الذي يسمح لعدد معين من المواطنين بأن يقترحوا على الشعب قانونا جديدا أو تعديلا على أحد القوانين السارية. |
Dans aucun des pays européens où vivent d'importantes communautés roms, il n'a été possible de trouver une solution satisfaisante tant pour la population majoritaire que pour la population minoritaire. | UN | ولم يكن من الممكن في أي من البلدان الأوروبية التي تعيش فيها جماعات عديدة من الروما حل مشاكل الروما بأسلوب يرضي أغلبية السكان أو الأقليات منهم. |
573. En Lettonie il est possible d'étudier dans des programmes éducatifs pour les minorités. | UN | 573- في الممكن في لاتفيا الحصول على التعليم بالدراسة في برامج تعليمية للأقليات. |
44. Il est impossible, à ce stade, de donner une estimation précise de la taille et du coût futurs du système de vérification et de contrôle, car ils dépendront pour une large part des décisions qui seront prises au sujet des tâches, de la portée et des objectifs du système. | UN | ٤٤ - ومن غير الممكن في هذه المرحلة تقديم تقييم دقيق جدا لحجم نظام الرصد والتحقق المستمرين وتكلفته في المستقبل. وسيعتمد ذلك، إلى حد كبير، على القرارات المتعلقة بمهام هذا النظام ونطاقه وأهدافه. |