En contrepartie, la croissance économique en soi n'apparaît pas comme un facteur significatif de l'évolution des indicateurs du climat social. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لا يشكل النمو الاقتصادي في حد ذاته عاملا هاما يؤثر في مؤشرات المناخ الاجتماعي. |
Il faut en outre tenir compte du climat social, du risque de marginalisation et rejet dont la femme violée est victime. | UN | كما يجب مراعاة المناخ الاجتماعي واحتمال التهميش والرفض، وكلها عوامل تذهب المرأة المغتصبة ضحيتها. |
En outre, le climat social est resté relativement tendu avec, entre autres, les revendications sociales et la question de la gouvernance. | UN | 99 - وبالإضافة إلى ذلك، ظل المناخ الاجتماعي متوتراً نسبياً لعدة أسباب، منها المطالب الاجتماعية ومسألة الحكم. |
Le climat social dans lequel l'enfant grandit, et dont le préambule de la Convention fait une condition essentielle d'un développement normal, se caractérise aujourd'hui non par le bonheur et la paix, mais par la peur, l'instabilité, l'hostilité, la souffrance et l'insécurité. | UN | ويتميز المناخ الاجتماعي الذي ينمو فيه اﻷطفال، والذي عرف في ديباجة الاتفاقية بوصفه شرطا أساسيا للتنمية الطبيعية، لا بأنه مناخ للسعادة والسلم، بل مناخ للخوف والشك والعداء والحزن وانعدام الشعور باﻷمن. |
Le Gouvernement est disposé à créer l'environnement social, politique et économique nécessaire pour faciliter la croissance, mais il faut poursuivre avec vigueur la construction des institutions et mécanismes. | UN | وأوضح أن حكومة سيراليون على استعداد لتوفير المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الذي يسهل هذه الزيادة، غير أن بناء المؤسسات والآليات بحاجة إلى متابعة دقيقة. |
Dans le climat social et économique qui règne actuellement, on estime de plus en plus que c'est aux femmes à renoncer à un emploi et à rester à la maison pour s'occuper des enfants du fait du coût élevé des jardins d'enfants. | UN | وهنــاك شعور متزايد في المناخ الاجتماعي والاقتصادي السائد، بوجوب تخلي النساء عن وظائفهن والبقاء في المنزل مع اﻷطفال إذ أن اﻷسر لم تعد قادرة على تحمل المصاريف الباهظة لدور الحضانة. |
La Constitution défend énergiquement le principe de la pleine égalité entre les hommes et les femmes et le climat social et démocratique du pays permet une compréhension profonde des affaires de la nation et de ses citoyens. | UN | ويؤيد الدستور بشكل تام مبدأ المساواة بين الرجال والنساء. بينما يتيح المناخ الاجتماعي الديمقراطي في سوريا التفهم العميق لقضايا الوطن والمواطنين. |
Par ailleurs, le climat social d'une extrême violence et la prolifération des armes engendrent la peur chez ceux qui sont appelés à faire régner la justice. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المناخ الاجتماعي الذي ينتشر فيه العنف والعدد الهائل من اﻷسلحة التي في حوزة الجمهور يدخلان الخوف في قلب جميع المسؤولين عن اقامة العدل. |
8. De l'avis du Représentant spécial, de nombreux indices donnent à penser que le climat social en République islamique d'Iran est marqué par une intolérance croissante. | UN | ٨ - يميل الممثل الخاص إلى الاعتقاد في وجود عديد من المؤشرات التي تنبئ عن أن المناخ الاجتماعي في الجمهورية اﻹسلامية بات أقل تسامحا. |
Il a fait naître de sérieux problèmes économiques et démographiques, provoqué de grandes tensions sociales et psychologiques et influencé indirectement le climat social et politique du pays. | UN | كما أنه أثار مشاكل اقتصادية وديمغرافية خطيرة، وتسبب في توترات اجتماعية ونفسية ضخمة، وأثر تأثيرا غير مباشر على المناخ الاجتماعي والسياسي في البلد. |
Le plus grand problème qui empoisonne considérablement le climat social et exacerbe les passions politiques est l'augmentation des arriérés de paiement concernant les salaires, les pensions de retraite et les bourses. | UN | إن مشكلة المشاكل التي تفاقم المناخ الاجتماعي وتثير الجدل السياسي، إلى أقص حد، هي تزايد المديونية في دفع اﻷجور، والمعاشات والمنح. |
Plusieurs délégations ont exprimé leur préoccupation face à la détérioration des conditions de sécurité occasionnée par l'épidémie et ses effets sur le climat social et les progrès accomplis au cours des dernières années. | UN | وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية نتيجة للوباء، وأثر ذلك على المناخ الاجتماعي والإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة. |
Sur le plan politique, il faut noter l'adoption, alors que le pays était secoué par une crise sociale, politique et éthique, de mesures visant à instaurer un climat social propice à la réalisation et à la promotion des droits de l'homme. | UN | وعلى الصعيد السياسي، أشارت إلى أنه بالرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية والأخلاقية القائمة في البلد، فقد تم اتخاذ تدابير ترمي إلى توفير المناخ الاجتماعي الذي يساعد على إعمال وتعزيز حقوق الإنسان. |
De plus, l'initiative pour la cohésion sociale, que le Gouvernement a lancée au début de 2005 afin d'améliorer le climat social et de renforcer les liens sociaux, a donné naissance à des projets destinés aux femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ساهمت مبادرة الانسجام الاجتماعي التي أطلقتها الحكومة في بداية سنة 2005 من أجل تحسين المناخ الاجتماعي وتعزيز اللحمة الاجتماعية في بروز مشاريع موجهة للمرأة. |
Néanmoins, le climat social est resté tendu avec la longue grève des fonctionnaires qui réclament l'augmentation des salaires, tel que promis par le Gouvernement. | UN | غير أن المناخ الاجتماعي ظل مشوباً بالتوتر نتيجة للإضراب الطويل للعاملين في الخدمة المدنية الذين يطالبون الحكومة بمنحهم مرتبات أعلى كما وعدتهم. |
Un développement véritablement durable doit être fondé sur l'élimination de la pauvreté, sur la participation de toute la société civile, sur la création d'emplois, sur la protection et l'amélioration du climat social et environnemental et sur le renforcement de la capacité de gestion sociale des gouvernements locaux. | UN | ويجب أن تقوم التنمية المستدامة حقا على القضاء على الفقر، وعلى مشاركة المجتمع المدني بأكمله، وعلى إيجاد فرص العمل، وعلى حماية المناخ الاجتماعي والبيئي وتحسينه، وعلى تعزيز قدرة الحكومات المحلية على الإدارة الاجتماعية. |
Interrogé sur l'éventualité de réformer la législation en matière de succession, qui est discriminatoire à l'égard des femmes, le représentant du Gouvernement tunisien avait répondu lors de l'examen du rapport précédent que le climat social ne se prêtait pas à de tels changements. | UN | وكان ممثل الحكومة التونسية قد أجاب خلال فحص التقرير السابق عندما سئل عن احتمال إصلاح التشريع في مجال اﻹرث، وهو تشريع ينطوي على تمييز ضد المرأة، أن المناخ الاجتماعي غير ملائم ﻹدخال تعديلات من ذلك القبيل. |
Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, la situation est stable malgré un climat social difficile, dû essentiellement à la crise financière internationale qui a engendré la réduction d'aides des partenaires. | UN | 82 - أما على صعيد الأمن الداخلي والأمن عبر الحدود، فإن الوضع مستقر رغم المناخ الاجتماعي الصعب؛ ويعزى ذلك أساسا إلى الأزمة المالية الدولية التي أدت إلى خفض المساعدات المقدَّمة من الشركاء. |
Grâce à ses infrastructures et à son climat social et économique, Nairobi offre un environnement favorable à un centre régional de la CNUDCI et dispose de tous les moyens nécessaires pour assurer ses liens stratégiques avec les autres centres régionaux et le siège de la Commission. | UN | وأضاف أن من شأن توفر البنية التحتية فضلا عن المناخ الاجتماعي والاقتصادي المواتي في نيروبي أن يهيئ بيئة مناسبة لإنشاء مركز إقليمي للأونسيترال وأن يكفل ربطه استراتيجيا بالمراكز الإقليمية الأخرى وبمقر اللجنة. |
Le Gouvernement est disposé à créer l'environnement social, politique et économique nécessaire pour faciliter la croissance, mais il faut poursuivre avec vigueur la construction des institutions et mécanismes. | UN | وأوضح أن حكومة سيراليون علي استعداد لتوفير المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الذي يسهل هذه الزيادة، غير أن بناء المؤسسات والآليات بحاجة إلى متابعة دقيقة. |
Les pays les moins avancés et leurs institutions nationales sont contraints de s'ajuster à une économie mondiale et un environnement social, politique et économique qui sont en constante évolution alors qu'ils doivent déjà réunir les conditions qu'exigent leurs stades divers de développement. | UN | فأقل البلدان نموا، والمؤسسات الوطنية الموجودة فيها مضطرة إلى التوافق مع الاقتصاد العالمي، ومع المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي العالمي الذي يتغير باستمرار، بالإضافة إلى محاولة اللحاق بمتطلبات المراحل المتغيرة من التنمية. |
Ils ont fait valoir que le climat sociopolitique régnant dans le pays pourrait nuire à la mise en œuvre des recommandations. | UN | وذكرت المنظمتان أن المناخ الاجتماعي والسياسي في كوت ديفوار قد يؤثر سلباً على تنفيذ التوصيات. |