Il n'est pas possible de dire si cette tendance se poursuivra dans le climat actuel de resserrement des liquidités. | UN | وليس من الواضح إن كان هذا الاتجاه سيتواصل في ظل المناخ الحالي المتسم بندرة أكبر في السيولة. |
Ces deux portefeuilles figurent parmi les plus sensibles dans le climat actuel d'ajustement structurel, de libéralisation et de compression des effectifs de la fonction publique. | UN | وتعد هاتان الوزارتان من أكثر الملفات حساسية في المناخ الحالي لعمليات التكيف الهيكلي، والتحرير، وتقليص حجم الحكومة. |
Mon gouvernement pense de même que cette idée pourra être développée dans un climat plus propice que le climat actuel. | UN | وترى حكومتي رأيا مماثلا مفاده أن بالإمكان متابعة الفكرة في ظل مناخ موات أكثر من المناخ الحالي. |
Elle a aussi mis en exergue les difficultés auxquelles devaient faire face les pays donateurs, en particulier dans le contexte actuel de crise financière. | UN | وسلطت اللجنة الضوء أيضاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان المانحة، ولا سيما في المناخ الحالي للأزمة المالية. |
Dans l'actuel climat de crise, le commerce Sud-Sud reste porteur d'espoir. | UN | 29 - وتبقى التجارة بين بلدان الجنوب بادرة أمل في المناخ الحالي. |
Gravement préoccupée par le climat actuel en matière de désarmement, de non-prolifération et de sécurité internationale, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المناخ الحالي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي، |
Gravement préoccupée par le climat actuel en matière de désarmement, de non-prolifération et de sécurité internationale, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء المناخ الحالي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي، |
Une décision hâtive, prise dans le climat actuel caractérisé par des divergences et des scissions pourrait compro-mettre gravement les initiatives à venir de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن أي قرار متسرع، يتوصل إليه في المناخ الحالي الذي يتسم بالخلافات والانقسامات، يمكن أن يضر بشكل خطير بمبادرات اﻷمم المتحدة في المستقبل. |
Travaux qui pourraient contribuer à une meilleure compréhension du climat actuel ou passé et de ses effets | UN | ▪ العمل الذي يمكن أن يسهم في تحسين فهم المناخ الحالي والتاريخي وتأثيراته |
Les concepteurs de modèles ont en outre noté qu'il importait de normaliser les observations du climat actuel. | UN | ولاحظ واضعو النماذج كذلك أهمية توحيد عمليات رصد المناخ الحالي. |
Il a également dit que le climat actuel des relations internationales fournit une occasion de relancer le dialogue Nord-Sud et d'accroître la coopération Sud-Sud. | UN | وقال أيضا إن المناخ الحالي الذي يسود العلاقات الدولية يقدم فرصة ﻹعادة تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب وتعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile font déjà l'objet d'une méfiance et d'une hostilité inquiétantes dans de nombreux pays et ils sont tout particulièrement vulnérables dans le climat actuel. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي. |
Les réfugiés et les demandeurs d'asile font déjà l'objet d'une méfiance et d'une hostilité inquiétantes dans de nombreux pays et ils sont tout particulièrement vulnérables dans le climat actuel. | UN | فاللاجئون وملتمسو اللجوء يتعرضون أصلاً لألوان من فقدان الثقة والعداء في بلدان عدة، وأصبحوا في غاية الضعف في ظل المناخ الحالي. |
Dans le climat actuel, où l'accent est mis sur l'amélioration du rapport coûts-avantages des programmes du Secrétariat, c'est l'orientation stratégique de l'Organisation dans le domaine des télécommunications qui doit être revue. | UN | ويجري اﻵن أيضا، تمشيا مع المناخ الحالي الذي يُعنى فيه بتحسين فعالية برامج اﻷمانة العامة من حيث التكاليف، استعراض التوجه الاستراتيجي للاتصالات السلكية واللاسلكية في اﻷمم المتحدة. |
516. Nombre de délégations se sont inquiétées de la situation du personnel dans le climat actuel de compression des ressources et des postes. | UN | ٥١٦ - وأعربت وفود عديدة عن قلقها إزاء حالة الموظفين في المناخ الحالي المتسم بانخفاض الموارد والوظائف. |
Tant que les autorités locales des régions où sont menées des opérations des Nations Unies n'accepteront pas toutes d'assurer convenablement la protection du personnel et des biens des organisations, le climat actuel de tension et de danger qui pèse sur ledit personnel persistera. | UN | وما لم توافق السلطات المحلية في المناطق التي يضطلع فيها بعمليات اﻷمم المتحدة أيا كان نوعها، وحتى توافق موافقة شاملة على أنها ستوفر الحماية الكافية لموظفي المنظمات وممتلكاتها، فسيستمر المناخ الحالي المتسم بالضغوط النفسية والخوف على الحياة. |
Des projections améliorées concernant les ressources requises, conjuguées à une plus grande précision des estimations épidémiologiques, peuvent appuyer les activités mondiales de plaidoyer et de mobilisation de ressources en faveur d'une action stratégique contre le VIH, surtout dans le contexte actuel de ralentissement économique. | UN | ويمكن لتحسن التوقعات بشأن الاحتياجات من الموارد مقرونة بتحسين التقديرات الوبائية، أن تعزز الدعوة على الصعيد العالمي وتدعم الجهود المبذولة لتعبئة الموارد من أجل اتخاذ إجراء استراتيجي لمكافحة الإيدز، وخصوصا في المناخ الحالي من الانكماش الاقتصادي. |
Suffit-il de dire que le contexte actuel doit nous inciter à combattre plus que jamais les trafics puisque le même genre de trafic pourrait également permettre aux réseaux terroristes de se procurer des fonds. | UN | يكفي أن نقول إن المناخ الحالي ينبغي أن يحفزنا على مكافحة هذا الاتجار الآن أكثر من أي وقت مضى، لأن مثل هذا الاتجار يمكن أيضا أن يتيح للشبكات الإرهابية أن تحصل على الأموال. |
TENANT COMPTE du fait que l'avancement des processus d'intégration les concernant a contribué efficacement à créer l'actuel climat de confiance et de coopération croissantes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن التقدم في عمليات التكامل التي تشارك فيها قد أسهم مساهمة فعالة في إشاعة المناخ الحالي الذي يتسم بتزايد الثقة والتعاون، |
L'environnement actuel des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et les nouvelles hypothèses qui les sous-tendent | UN | ثانيا - المناخ الحالي والافتراضات المتغيرة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
191. De nombreuses Parties (voir le tableau 24) ont dit avoir élaboré des scénarios climatiques et socioéconomiques de référence pour étudier l'état des secteurs et des systèmes dans les conditions climatiques actuelles. | UN | 191- وأبلغت أطراف كثيرة (انظر الجدول 24) أنها وضعت سيناريوهات مناخية واجتماعية-اقتصادية مرجعية لدراسة ظروف القطاعات والنُظُم في إطار المناخ الحالي. |
D'autres orateurs ont dit que l'insuffisance des contributions au titre du financement supplémentaire soulignait la nécessité de fixer des objectifs plus réalistes, compte tenu des difficultés financières rencontrées actuellement. | UN | وذكر متحدثون آخرون أن حالات النقص في المساهمة بأموال تكميلية قد بينت أن أهداف التمويل التكميلي ينبغي أن تكون أكثر واقعية، ولا سيما في ضوء المناخ الحالي الذي يتسم بشحة الموارد. |
Work that could contribute to the improved understanding of current and historical climate, and its impacts. | UN | العمل الذي يمكن أن يُسهم في تحسين تفهم المناخ الحالي والتاريخي وتأثيراته. |
84. Dans bien des cas, les investisseurs étrangers bénéficient également d'incitations ou de subventions à l'investissement : il risque d'être difficile de s'en passer dès lors que les gouvernements se font concurrence pour drainer des investissements étrangers. | UN | ٤٨- كما يُمنَح المستثمرون اﻷجانب، في أحوال كثيرة، حوافز أو إعانات للاستثمار؛ وقد يصعب تفادي هذه الحوافز أو الاعانات في المناخ الحالي للمنافسة بين الحكومات من أجل الاستثمار اﻷجنبي. |
Les efforts de réduction des risques de catastrophe offrent la possibilité d'établir, à partir de la base, des stratégies d'adaptation à la variabilité actuelle du climat et aux phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وأشير أيضاً إلى أن جهود الحد من مخاطر الكوارث تتيح فرصاً لتنفيذ استراتيجيات تصاعدية للتكيف مع تقلب المناخ الحالي والأحوال الجوية البالغة الشدة. |