Outre le caractère légitime de ces demandes, le climat international actuel est propice à l'adoption de telles mesures. | UN | وباﻹضافة إلى كون هذه الطلبات طلبات مشروعة، فإن المناخ الدولي الحالي يؤيد هذه التدابير ويمكن من اتخاذها. |
Nous sommes convaincus que le climat international actuel et la montée du multilatéralisme sont propices à de nouvelles avancées. | UN | ونحن مقتنعون بأن المناخ الدولي الحالي والمد الجديد للتعددية موات لتحقيق مزيد من التقدم. |
Nous pensons que le climat international actuel pourrait être propice à quelques initiatives dans le domaine du désarmement. | UN | نرى أن المناخ الدولي الحالي قد يكون مؤاتيا للاضطلاع بمهام معينة في ميدان نزع السلاح. |
En effet, le climat international actuel est propice à une poussée diplomatique plus ambitieuse. | UN | إن المناخ الدولي الحالي مؤات حقا للشروع في دفعة دبلوماسية أكثر طموحا. |
Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا كاملا بأن توسيع العضوية أمر مستصوب من أجل الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المواتي للتفاوض، استنادا إلى اﻷساس المتين المتمثل في مشاركة أكثر تمثيلا، على معاهدة لحظر التجارب الشامل وعلى اتفاقات هامة أخرى تتطلب الالتزام العالمي بها، |
Considérant à cet égard que le climat international actuel devrait donner une impulsion plus grande aux négociations multilatérales afin de parvenir à des accords concrets, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الحالي يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاقات محددة، |
C'est pourquoi la communauté internationale considère que le climat international actuel devrait permettre d'imprimer un nouvel élan aux négociations multilatérales afin de parvenir à des accords concrets. | UN | ولذلك يعتبر المجتمع الدولي أن المناخ الدولي الحالي يعطي زخما إضافيا للمفاوضات متعددة اﻷطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاقات محددة. |
Le climat international actuel est caractérisé par des changements radicaux qui exigent, plus que jamais, que nous modifiions nos approches et nos méthodes de travail afin de répondre à ces changements. | UN | يتميز المناخ الدولي الحالي بوجود تغيرات مهمة تجعل من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن نعدل نهجنا وأساليب عملنا بما يستجيب لهذه التطورات. |
Dans le climat international actuel, l'Organisation des Nations Unies a une énorme responsabilité, qui consiste à créer des conditions sociales et économiques mieux adaptées à un renforcement de la coexistence, de la paix et de la stabilité. | UN | في ظل المناخ الدولي الحالي تقع على عاتق اﻷمم المتحدة مسؤولية جسيمة عن خلق ظروف اقتصادية واجتماعية أكثر ملائمة لمزيد من التعايش والسلام والاستقرار. |
Considérant à cet égard que le climat international actuel devrait donner une impulsion plus grande aux négociations multilatérales afin de parvenir à des accords concrets, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المناخ الدولي الحالي ينبغي أن يعطي زخما إضافيا للمفاوضات المتعددة اﻷطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاقات محددة، |
Le climat international actuel pose des problèmes particulièrement redoutables, notamment celui de la guerre, de la menace de frappe nucléaire et, le plus grave de tout, les politiques injustes adoptées par un groupe restreint d'États expansionnistes. | UN | ويطرح المناخ الدولي الحالي تحديات مروعة على نحو خاص، بما في ذلك الحروب، وتهديد الضربات النووية، والأسوأ من ذلك كله السياسات الظالمة التي تتبعها مجموعة مختارة من الدول التوسعية. |
Le climat international actuel pose des problèmes particulièrement redoutables, notamment celui de la guerre, de la menace de frappe nucléaire et, le plus grave de tout, les politiques injustes adoptées par un groupe restreint d'États expansionnistes. | UN | ويطرح المناخ الدولي الحالي تحديات مروعة على نحو خاص، بما في ذلك الحروب، وتهديد الضربات النووية، والأسوأ من ذلك كله السياسات الظالمة التي تتبعها مجموعة مختارة من الدول التوسعية. |
Au cours d'une réunion commune qu'ils ont tenue avec les présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les participants ont examiné la question des menaces que le climat international actuel et la lutte contre le terrorisme faisaient peser sur la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | وفي اجتماع مشترك عقد مع رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، ناقش المكلفون بولايات التحديات التي يشكلها المناخ الدولي الحالي ومكافحة الإرهاب على حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Les Etats-Unis ont pris tout particulièrement note de l'optimisme du Directeur général, qui a dit que le climat international actuel est favorable à un accord universel sur l'arrêt vérifié de la production de plutonium et d'uranium fortement enrichi à des fins d'explosion. | UN | تحيط الولايات المتحدة علما بشكل خاص بما أبداه المدير العام من تفاؤل مبعثه أن المناخ الدولي الحالي مؤات للتوصل إلى اتفاق عالمي حول الحد، المصحوب بالتحقق، من إنتاج البلوتونيوم، واليورانيوم المخصب بدرجة عالية لصنع متفجرات. |
3. Le climat international actuel est propice au recours systématique aux moyens pacifiques de règlement des différends internationaux et il serait à ce propos intéressant de s’interroger sur la compétence de la Cour internationale de Justice. | UN | ٣ - وأضاف قائلا إن المناخ الدولي الحالي يسهل الاستخدام المنتظم لوسائل فض المنازعات الدولية بالطرق السلمية؛ ولعله من المفيد دراسة دور محكمة العدل الدولية في هذا المجال. |
Il serait inconcevable qu'un sujet donné soit imposé par certains et retenu sans tenir compte des préoccupations d'autrui. Les travaux de la Conférence devraient se poursuivre sur la base du respect des priorités de tous les États, de manière à servir les intérêts collectifs et à réaliser des progrès tangibles en matière de désarmement, ce qui ne manquerait pas d'améliorer le climat international actuel. | UN | فلا يمكن تصور أن يتم فرض موضوع معين لتحقيق أهداف ذاتية والدفع به دون مراعاة لشواغل الآخرين، بل يجب انطلاق العمل في المؤتمر على أساس احترام أولويات الدول جميعاً بما يخدم المصالح الجماعية وبما يحقق إنجازات ملموسة في مجال نزع السلاح والذي بدوره سيعزز بلا شك المناخ الدولي الحالي. |
En tout premier lieu, bien que les quatre dernières années n'aient pas été les plus faciles ni les plus productives du mécanisme multilatéral international pour le désarmement, je continue de penser que le climat international actuel, tout en exigeant des mesures urgentes, est propice à la conduite de toute une série d'initiatives dans le domaine du désarmement. | UN | بادئ ذي بدء، بالرغم من أن السنوات الثلاث أو الأربع الماضية لم تكن أسهل السنوات أو أكثرها إنتاجا بالنسبة لآلية نـزع السلاح المتعددة الأطراف الدولية، فإنني لا أزال أؤمن بأن المناخ الدولي الحالي لا يستدعي اتخاذ تدابير ملحة فحسب، ولكنه يسمح أيضا بتنفيذ مجموعة واسعة من الأعمال في ميدان نـزع السلاح. |
Dans le climat international actuel, alors que la sécurité et la stabilité continuent d'être menacées aux niveaux mondial et régional par la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, il est essentiel de préserver et de renforcer le TNP dans l'intérêt de la paix et de la sécurité. | UN | وفي المناخ الدولي الحالي الذي ما زال فيه الأمن والاستقرار يواجهان تحديات على المستويين العالمي والإقليمي جراء انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، يكتسي صون المعاهدة وتعزيزها أهمية حيوية للسلم والأمن. |
5. Le climat international actuel est tel que le droit international humanitaire est plus important que jamais : la délégation du Bélarus propose d'élaborer un programme éducatif faisant appel à la technologie moderne pour diffuser et promouvoir ce droit. | UN | ٥ - واختتم قائلا إن المناخ الدولي الحالي يتسم بإيلاء القانون الإنساني الدولي أهمية لم يشهدها في أي وقت مضى وإن وفد بلده يقترح إنشاء برنامج تعليمي يشمل استعمال التكنولوجيا الحديثة في نشر وتعزيز القانون الإنساني الدولي. |
Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا كاملا بأن توسيع العضوية أمر مستصوب من أجل الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المواتي للتفاوض، استنادا إلى اﻷساس المتين المتمثل في مشاركة أكثر تمثيلا، على معاهدة لحظر التجارب الشامل وعلى اتفاقات هامة أخرى تتطلب الالتزام العالمي بها، |
Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier et conclure, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, | UN | واقتناعا منها على نحو تام بأن من المستصوب توسيع العضوية بغية الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المؤاتي حتي يتم، استنادا الى اﻷساس الوطيد المتمثل في وجود مشاركة أكثر تمثيلا، التفاوض على معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وغيرها من الاتفاقات الهامة التي تتطلب انضماما عالميا وإبرامها، |