"المناخ المناسب" - Traduction Arabe en Français

    • climat propice
        
    • climat favorable
        
    • environnement propice
        
    • environnement approprié
        
    Il nous incombe de coopérer à l'instauration d'un climat propice à un nouvel ordre international fondé sur la justice, la liberté de choix et la tolérance. UN إننا مطالبون اليوم جميعا بالتعاون لخلق المناخ المناسب لبناء نظام عالمي جديد مبني على العدل وحرية الاختيار والتسامح.
    S’il lui est donné de travailler dans un climat propice, celui-ci saura faire la preuve de son excellence. UN فإذا ما تهيأ للموظف المناخ المناسب للعمل، استطاع أن يبرهن قدرته على بلوغ مستوى الامتياز.
    2. D'inviter les États arabes à instaurer un climat favorable à l'investissement dans le secteur agricole. UN دعوة الدول العربية إلى تهيئة المناخ المناسب للاستثمار في قطاع الزراعة.
    Nous croyons que la discussion de ces questions dans ce contexte contribuera à la création d'un climat favorable aux efforts supplémentaires nécessaires pour parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine, qui est au coeur du conflit arabo-israélien. UN إننا نرى أن مناقشة هذه القضية انطلاقا من تلك الخلفية، يساهم في تهيئة المناخ المناسب لبذل جهود إضافية ترمي إلى تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لمشكلة فلسطين، التي هي محور الصراع العربي ـ الاسرائيلي.
    Instaurer un environnement propice à la création artistique et littéraire; UN توفير المناخ المناسب للإنتاج الفني والأدبي؛
    Nous estimons que le secteur privé devrait être le moteur de la croissance économique et que le devoir du Gouvernement est de créer un environnement propice. UN ونعتقد أنه ينبغي أن يكون القطاع الخاص عجلة النمو الاقتصادي، وأن يكون واجب الحكومة هو تهيئة المناخ المناسب.
    Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux États membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques interislamiques et avec d'autres pays en œuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements, UN وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها،
    Il exhorte toutes les parties à agir de manière responsable afin de créer un climat propice à l'aboutissement des pourparlers. UN وهي تدعو جميع الأطراف إلى التصرف بمسؤولية لتهيئة المناخ المناسب لنجاح المحادثات.
    Le représentant du Brésil demande instamment à la CNUDCI de poursuivre ses travaux pour créer un climat propice aux opérations électroniques, afin de permettre à toutes les parties concernées de tirer profit de l'énorme potentiel du commerce électronique s'agissant de créer de la richesse. UN وحث اللجنة على مواصلة أعمالها في توفير المناخ المناسب للمعاملات الإلكترونية التي تتيح لكل من يعنيهم الأمر الاستفادة من الإمكانيات الهائلة للتجارة الإلكترونية في توفير الرخاء.
    Il faut espérer que les efforts déployés par le Gouvernement soudanais et la communauté internationale en vue d'inclure tous les mouvements qui ont rejeté le processus de paix porteront leurs fruits et qu'un climat propice commencera à voir le jour pour la tenue de la Conférence. UN ويؤمل أن تنجح جهود الحكومة والمجتمع الدولي في ضـم كل الحركات الرافضة لعملية السلام، حتى يتسنى توفير المناخ المناسب لانعقاد المؤتمر.
    Le secteur privé devra saisir les occasions de diversification et son rôle sera donc essentiel; mais les pouvoirs publics devront créer un climat propice, et notamment mettre en place une législation et une fiscalité favorables, créer des infrastructures, assurer le bon fonctionnement des marchés des capitaux et financer la recherche. UN ولدى انتهاز فرص تحقيق التنويع، يلعب القطاع الخاص دورا هاما، غير أن الحكومات سيتعين عليها أن تهيئ المناخ المناسب السليم، بما في ذلك النظم القانونية والضريبية المناسبة، والهياكل اﻷساسية الكافية، واﻷسواق الرأسمالية التي تعمل بصورة جيدة، والبحوث التي تمول من القطاع العام.
    2. Instaurer un climat propice au développement des investissements arabes en assurant la promotion de ces investissements et en accordant un soutien mutuel aux activités d'investissement et aux activités commerciales interarabes. UN 2 - توفير المناخ المناسب لتنشيط الاستثمارات العربية، وذلك بتشجيع الاستثمارات، وبالدعم المتبادل بين أنشطة الاستثمارات العربية وأنشطة التجارة البينية.
    Étant entendu qu'une coopération sur le plan pratique contribuerait à créer un climat propice à la reprise des négociations visant à résoudre ce différend, l'Argentine a conclu avec le Royaume-Uni des accords bilatéraux à cet effet, sans préjudice de la souveraineté des deux États. UN وباعتبار أن التعاون بشأن الجوانب العملية من شأنه أن يسهم في تهيئة المناخ المناسب لاستئناف المفاوضات الرامية إلى حل النزاع، وافقت الأرجنتين والمملكة المتحدة على تفاهمات ثنائية ذات طبيعة عملية في إطار صيغة الحفاظ على السيادة.
    Afin de créer et de maintenir un climat favorable à un dialogue fructueux, j'ai lancé un appel à tous les Timorais orientaux pour qu'ils fassent preuve de retenue et s'abstiennent d'actes susceptibles d'avoir des conséquences néfastes, avant et pendant ce dialogue. UN وحرصا على تهيئة وإدامة المناخ المناسب ﻹجراء حوار مثمر، وجهت نداء إلى جميع أبناء تيمور الشرقية لممارسة ضبط النفس واﻹحجام عن اﻷعمال التي يمكن أن تخلف آثارا ضارة قبل بدء الحوار وفي أثنائه.
    Le Rapporteur spécial est convaincu que l'exercice de l'ensemble de ces droits est essentiel pour assurer un climat favorable à la détente des esprits en vue du débat national et à l'instauration d'un véritable état de droit, pour lequel il demeure indispensable de fixer des étapes bien précises dans le chemin conduisant à la démocratisation du pays. UN ويعتقد المقرر الخاص أن ممارسة جميع هذه الحقوق من اﻷمور اﻷساسية ﻹيجاد المناخ المناسب لتفتح اﻷذهان للحوار الوطني وﻹقامة سيادة القانون حقاً بعد تحديد المراحل اللازمة لتحقيق الديمقراطية في البلد بدقة.
    Les deux parties doivent œuvrer pour créer un climat favorable à la négociation, notamment pour maintenir la bonne volonté et les mesures de confiance qui ont été prises récemment. UN وعلى الطرفين أن يجتهدا في خلق المناخ المناسب للتفاوض بطرق منها تعزيز التدابير التي اتخذت مؤخرا لبناء الثقة وحسن النوايا.
    Certes, on encourage les femmes à participer à la vie politique et on réclame une représentativité accrue, mais sans créer l'environnement propice indispensable. UN ومن المؤكد أننا نشجع المرأة على المشاركة في الحياة السياسية ونطالب بزيادة تمثيلها، ولكن دون تهيئة المناخ المناسب المطلوب.
    Ces éléments et les principes et cadres compris dans la Feuille de route exigent, pour pouvoir être appliquées, la détermination de toutes les parties non seulement en vue de créer un environnement propice, mais également de déployer des efforts sérieux à cette fin. UN إن هذه العناصر وتلك المبادئ والأطر التي تضمنتها خريطة الطريق تتطلب، لكي يتم تنفيذها، تمسك الجميع بها، والسعي ليس فقط من أجل توفير المناخ المناسب لها، بل أيضا بالسعي الجاد لتحقيقها.
    Il faudra à cette fin créer un environnement propice à une croissance économique nationale et régionale en accroissant l'aide publique au développement, qui a malheureusement connu une baisse en 2006. Cela pourrait continuer à diminuer, à moins que les pays donateurs ne reconsidèrent leurs positions sur cet élément important du financement du développement. UN وهذا يتطلب توفير المناخ المناسب لتحقيق النمو الاقتصادي على المستوى القطري والإقليمي بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية الأجنبية التي سجلت تراجعا للأسف سنة 2006، مع احتمال استمرار تقلصها إذا لم تصحح الدول المانحة موقفها تجاه هذا المكون الأساسي لتمويل التنمية.
    Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux États membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques interislamiques et avec d'autres pays en œuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements, UN وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها،
    Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux États membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques interislamiques et avec d'autres pays en œuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements, UN وإذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يقتضي من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وضمان استمراريتها،
    Constatant que la situation économique mondiale actuelle impose aux Etats membres de l'OCI de développer leurs structures économiques et de consolider les relations économiques inter islamiques et avec d'autres pays en oeuvrant à l'instauration d'un environnement approprié pour attirer et stabiliser les investissements; UN إذ يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي الراهن يطلب من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي أن تنمي هياكلها الاقتصادية وتعزز العلاقات الاقتصادية فيما بينها وكذلك مع البلدان الأخرى من خلال تهيئة المناخ المناسب لجذب الاستثمارات وتعزيزها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus