"المناخ هي" - Traduction Arabe en Français

    • climatiques est
        
    • climatiques sont
        
    • climatique sont
        
    • climatiques figuraient
        
    • climatiques constituaient
        
    • climatiques étant
        
    Une conséquence inévitable des changements climatiques est l'imprévisibilité de l'approvisionnement en eau. UN إن إحدى النتائج الحتمية لتغير المناخ هي عدم القدرة على التنبؤ بإمدادات المياه.
    La responsabilité d'atténuer les changements climatiques est la responsabilité commune de toutes les nations, développées ou en développement. UN إن مسؤولية تخفيف آثار تغير المناخ هي مسؤولية مشتركة لجميع الدول، سواء المتقدمة النمو أو النامية.
    Ainsi, la lutte contre les changements climatiques est une lutte pour notre survie. UN لذا، فإن المعركة ضد تغير المناخ هي معركة من أجل بقائنا.
    Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. UN ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع.
    Une coopération internationale s'impose également parce que les effets et les risques des changements climatiques sont nettement plus marqués dans les pays à faible revenu. UN وفضلاً عن ذلك، فإن التعاون الدولي مهم لأن آثار ومخاطر تغيُّر المناخ هي أشدّ بكثير في البلدان ذات الدخل المنخفض.
    Les profonds changements causés par l'intervention de l'homme dans la dynamique énergétique du système climatique sont les éléments mêmes de cette préoccupation pour le présent et pour l'avenir. UN إن التغيرات الشديدة الناجمة عن التدخل البشري في ديناميات الطاقة لنظام المناخ هي في الحقيقة عناصر هذا الشاغل في الحاضر وفي المستقبل القريب.
    La première étape la plus urgente sur la voie de la sécurité face aux changements climatiques est la conclusion d'un accord mondial, ambitieux et global à Copenhague. UN وأول خطوة وأكثرها إلحاحا على طريق استتباب الأمن لدى مواجهة تغير المناخ هي إبرام اتفاق عالمي وطموح وشامل في كوبنهاغن.
    L'un des phénomènes les plus préoccupants liés aux changements climatiques est l'élévation du niveau de la mer. UN ومن أشد الظواهر التي تبعث على القلق والتي ترتبط بتغير المناخ هي ارتفاع مستوى سطح البحر.
    La part des activités relatives aux changements climatiques est donc légèrement inférieure à 30 % du total des dépenses que l'on envisageait d'engager en 1995. UN وبالتالي فإن حصة اﻷنشطة المتعلقة بتغير المناخ هي أقل قليلا من ٠٣ في المائة من مجموع النفقات المتوقعة في عام ٥٩٩١.
    La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est la seule entité à avoir élaboré un plan complet de valorisation des avantages de l'adoption des normes IPSAS. UN ٥٠ - واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ هي الكيان الوحيد الذي وضع خطة شاملة لتحقيق الفوائد.
    La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est le dispositif tout désigné pour traiter du changement climatique, qui a provoqué des inondations au Nigéria et a eu des effets préjudiciables sur la vie de millions de personnes. UN إن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ هي المنتدى الرئيس لمعالجة القضايا المتصلة بتغير المناخ، الذي كان وراء الفيضانات التي عرفتها نيجيريا وأثرت سلبا على حياة الملايين من الناس.
    Le Gaia Trust estime que l'obstacle le plus important rencontré par les jeunes dans la mise en œuvre de projets concernant les changements climatiques est la pénurie de fonds. UN 40 - ويعتقد غايا تراست أن أكبر مشكلة واجه الشباب في تنفيذ مشاريعهم بشأن تغير المناخ هي نقص التمويل.
    Enfin, je voudrais également souligner que la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est la seule instance de négociations et rappeler que les États Membres ont accepté de lui confier la tâche de se pencher sur la question dont nous sommes saisis dans toutes ses dimensions. UN كما أود أن أؤكد في الختام على أن الاتفاقية الإطارية لتغير المناخ هي محفل التفاوض الوحيد الذي اتفقت الدول الأعضاء على أنه الأداة المنوط بها التعامل مع هذه الظاهرة بأبعادها المختلفة.
    Pour ce qui est du financement, le Groupe africain tient à signaler que l'adaptation aux changements climatiques est la clef de l'élimination de la pauvreté et du développement durable. UN فيما يتعلق بمسألة التمويل، ترى المجموعة الأفريقية أن عملية التكيف مع أثار تغير المناخ هي مفتاح القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est le seul forum viable où forger et faire respecter un consensus mondial sur l'action à mener afin de répondre globalement aux changements climatiques. UN واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ هي المحفل الممكن الوحيد، للتوصل إلى توافق عالمي في الآراء بشأن الإجراءات اللازمة لعلاج مسألة تغير المناخ بطريقة شاملة وإنفاذ ذلك التوافق.
    Il convient de souligner que les conséquences des changements climatiques sont désormais mondiales. UN ونشدد على أن آثار تغير المناخ هي الآن عالمية الطابع.
    La condition de la femme, la production alimentaire et les changements climatiques sont liés. UN ونوع الجنس والإنتاج الغذائي وتغير المناخ هي جميعا قضايا متشابكة.
    Nous devons accepter le fait que les dangers associés aux changements climatiques sont le fait de l'homme et que les écarter appelle également l'intervention de l'homme. UN وعلينا أن نقر بأن أخطار تغير المناخ هي من صنع الإنسان وأن إيجاد حلول لها يتطلب تدخل الإنسان أيضا.
    L'élimination de la pauvreté, la recherche d'un développement durable et la lutte contre les changements climatiques sont des moyens complémentaires d'assurer la prospérité et la sécurité de la génération actuelle et de celles qui suivront. UN واستئصال الفقر وتحقيق التنمية المستدامة وبذل جهود لمكافحة تغير المناخ هي أهداف يعزز كل منها الآخر ويمكن أن تكفل الرخاء والأمن للجيل الحالي والأجيال القادمة.
    Israël est également attaché à la réalisation de ces objectifs au niveau international et à long terme, d'autant plus que les pays qui contribuent le moins au changement climatique sont les premières victimes. UN وأعرب عن التزام إسرائيل أيضا بتحقيق هذه الأهداف على الصعيد الدولي وفي الأجل الطويل، ولا سيما أن البلدان الأقل إسهاما في تغير المناخ هي أكبر ضحاياه.
    56. Les délégations ont noté que de nombreux pays qui avaient très peu contribué aux changements climatiques figuraient parmi ceux qui étaient le plus durement touchés par leurs conséquences. UN 56 - لاحظت الوفود أن بلداناً كثيرة ممن أسهمت بأقل قدر في تغير المناخ هي من بين البلدان الأشد تضرراً بآثاره.
    Les liens entre le développement et les changements climatiques constituaient un cercle vicieux : le développement conduisait à l'émission de gaz à effet de serre qui en retour étaient responsables des changements climatiques. UN وأضاف أن العلاقة بين التنمية وتغير المناخ هي علاقة تدور داخل حلقة: أي أن التنمية تؤدي إلى إطلاق غازات الاحتباس الحراري، التي تتسبب بدورها في تغير المناخ.
    Les changements climatiques étant un problème intersectoriel, ceux qui étaient chargés d'y faire face avaient besoin de la participation active de leurs collègues pour mettre sur pied des politiques efficaces; UN وبالنظر إلى أن مسألة تغير المناخ هي مسألة شاملة لعدة قطاعات، فإن المسؤولين عن رسم السياسات العامة في مجال تغير المناخ يحتاجون إلى مشاركة نشطة من زملائهم الآخرين من أجل وضع سياسات فعالة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus