Il est extrêmement encourageant que 162 pays aient signé la Convention-cadre sur les changements climatiques et que 26 pays l'aient ratifiée. | UN | ومن المشجع أن هناك ١٦٢ بلدا وقع على الاتفاقية الاطارية الخاصة بتغير المناخ وأن ٢٦ بلدا قد صدق عليها. |
Nous comptons que, dans leurs rapports, la question des fonds à prévoir pour les projets de lutte contre les changements climatiques et de leur prévisibilité sera convenablement examinée et défendue. | UN | ونتوقع أن تعالج تقاريرهما مسألة المستويات الملائمة والمستدامة لتمويل مكافحة تغير المناخ وأن تعززها على نحو مناسب. |
Il devrait aussi financer l'élaboration de programmes nationaux relatifs aux changements climatiques et se tenir prêt à aider les Parties, sur leur demande, à mettre en œuvre ces programmes nationaux. | UN | كما ينبغي لمرفق البيئة العالمية تمويل صياغة البرامج الوطنية المتعلقة بتغير المناخ وأن يكون على استعداد للمساعدة، إذا طلب منه ذلك، في تنفيذ هذه البرامج الوطنية. |
Ensemble, nous pouvons lutter contre les changements climatiques et parvenir à une croissance économie dynamique et au développement durable. | UN | ويمكننا معا أن نتصدى لتغير المناخ وأن نحقق نموا اقتصاديا نشطا وتنمية مستدامة. |
On observe à présent un large consensus sur l'idée que les pressions économiques et sociales ont contribué au changement climatique et que celui-ci risque d'avoir un impact considérable sur l'environnement, l'économie et la société. | UN | وأصبح هناك اتفاق واسع النطاق على أن الضغوط الاقتصادية والاجتماعية قد ساهمت في تغير المناخ وأن تغير المناخ يمكن أن يؤثر تأثيرا بالغا على البيئة والاقتصاد والمجتمع. |
Les défis posés par l'élimination de la pauvreté sont exacerbés par les changements climatiques et ces questions doivent être examinées conjointement. | UN | وذكر أن تحديات القضاء على الفقر يزيد حدتها تغير المناخ وأن هذه المسائل يجب التصدي لها في وقت واحد. |
L’Assemblée escomptait que l’adoption du Protocole de Kyoto se rapportant à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son entrée en vigueur entraîneraient l’application de limitations obligatoires des émissions dans les pays concernés. | UN | وتوقعت الجمعية العامة أن يتم اعتماد بروتوكول كيتو الملحق باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ وأن يؤدي، بعد دخوله حيز النفاذ، إلى فرض قيود ملزمة على الانبعاثات في البلدان المعنية. |
Il ressortait clairement des constatations du GIEC que l'homme avait un rôle dans les changements climatiques et que ceux-ci posaient des problèmes majeurs au niveau international. | UN | ومن الواضح من النتائج التي خلص إليها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن الانسان له ضلع في تغير المناخ وأن تغير المناخ يثير مشاكل كبرى على المستوى الدولي. |
Les participants ont souligné qu'il n'existe pas de solution technique unique permettant de remédier aux changements climatiques et que la combinaison de stratégies qui s'avère la mieux adaptée à un pays ou à une région peut ne pas convenir à d'autres pays ou régions. | UN | وقد أكدت المناقشات أنه لا يوجد حل تكنولوجي وحيد لمعالجة مسألة تغيُّر المناخ وأن مجموعة النُهُج المختلطة التي تُعدّ الأصلح لبلد أو إقليم واحد قد لا تكون الأصلح لبلد أو إقليم آخر. |
Appliquées à l'agriculture et à l'alimentation, elles peuvent libérer l'humanité des effets indésirables des changements climatiques et contribuer à la sécurité alimentaire aux niveaux régional et mondial. | UN | كما أن التكنولوجيا النووية يمكنها عندما تطبق على الزراعة والأغذية أن تنقذ البشرية من الآثار الضارة لتغير المناخ وأن تساعد في تحقيق الأمن الغذائي على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Bien que l'actuelle crise financière internationale et le ralentissement économique puissent modifier la perception du coût relatif de la politique relative aux changements climatiques et reléguer à l'arrière-plan la lutte contre ces changements climatiques, différer les mesures à prendre n'est pas une option viable. | UN | ورغم أن ما يمر به العالم حالياً من أزمة مالية وركود اقتصادي يمكن أن يغير التكلفة النسبية المتصورة لسياسة تغير المناخ وأن يجعل التصدي لتغير المناخ شاغلاً ثانوياً، فإن تأجيل اتخاذ الإجراءات حل غير مجد. |
Il est donc primordial que l'instrument post-Kyoto relatif aux changements climatiques tienne compte du problème des déplacements liés aux effets des changements climatiques et prévoie parmi les mesures d'adaptation des interventions appropriées. | UN | وبالتالي فإن من الأهمية القصوى أن يُقر صك ما بعد كيوتو المتعلق بتغير المناخ، بمشكلة التشرد المرتبط بآثار تغير المناخ وأن يتضمن ما يكفي من أوجه الاستجابة لها، في فهرس تدابير التكيف. |
D'engager les pays développés à relever les défis posés par les changements climatiques et d'appuyer fermement les mécanismes relevant du Protocole de Kyoto. | UN | 87 - دعوة الدول المتقدمة للاستجابة للتحديات التي يفرضها تغير المناخ وأن توفر دعماً قوياً لآليات بروتوكول كيوتو. |
Les pouvoirs publics et les institutions, tous niveaux confondus, devraient les associer aux décisions concernant les changements climatiques et tirer parti de leur savoir-faire en matière de gestion des ressources naturelles et de prévention des conflits. | UN | وينبغي للحكومات والمؤسسات على جميع المستويات أن تشرك المرأة في عملية صنع القرارات المتصلة بتغير المناخ وأن تستفيد من مهاراتها الخاصة في مجال إدارة الموارد الطبيعية ومنع الصراعات. |
Le plus souvent, le ministère de l'environnement assume la responsabilité d'ensemble de la question des changements climatiques et fait office de centre national de liaison. | UN | ويتمثل الترتيب الأكثر شيوعاً في أن تضطلع وزارة البيئة بالمسؤولية الكلية فيما يتعلق بتغير المناخ وأن تكون هي مركز التنسيق الوطني. |
Nous espérons que cette réunion de haut niveau marquera un tournant décisif pour la coopération régionale face aux changements climatiques et qu'elle concourra de façon notable à l'action mondiale. | UN | ونأمل أن يحقق هذا الاجتماع الرفيع المستوى تقدما هاما في التعاون الإقليمي بشأن تغير المناخ وأن يكون إسهاما ملموسا في الجهود العالمية. |
2. Félicite le Secrétaire exécutif de s'être concerté avec le Secrétaire exécutif de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques et d'avoir procédé au cofinancement d'un même vérificateur interne de la classe P3; | UN | 2- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يتشاور مع الأمين التنفيذي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وأن يمضي قدماً في التمويل المشترك لوظيفة مراجع حسابات داخلي مشترك من الرتبة ف -3؛ |
Il importe pour ce faire que les acteurs concernés par les droits de l'homme recherchent le dialogue avec les spécialistes des changements climatiques et sensibilisent le public aux effets de ces changements sur les droits de l'homme. | UN | ويتطلب هذا التحدي أن تعزز الأوساط المعنية بحقوق الإنسان الحوار مع الأوساط المعنية بتغير المناخ وأن تقوم بالتوعية بآثار تغير المناخ على حقوق الإنسان. |
Il est de notre responsabilité collective de prendre des mesures pour remédier aux effets néfastes des changements climatiques et d'assurer la continuité du Mécanisme pour un développement propre, particulièrement pour les pays les moins avancés. | UN | ومن مسؤوليتنا الجماعية أن نتخذ تدابير للتصدي للآثار الضارة لتغير المناخ وأن نكفل استمرار الآلية الإنمائية النظيفة، ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
Immédiatement après la session en cours de la Conférence générale, il se rendra à Bali pour participer au débat sur le changement climatique et convoquer une réunion d'ONU-Énergie. | UN | وذكر أنه يعتزم أن يذهب إلى بالي فور انتهاء الدورة الحالية من المؤتمر العام للمشاركة في النقاش بشأن تغير المناخ وأن يعقد اجتماعاً لشبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة. |
51. Le Comité relève avec inquiétude que l'État partie, petit État insulaire, subit de plein fouet les effets du changement climatique et que tous les aspects de la vie des enfants s'en trouvent affectés. | UN | 51- تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف، بوصفها دولة جزرية صغيرة، تتعرَّض إلى أسوأ آثار تغيُّر المناخ وأن لذلك تأثيراً سلبياً على جميع مجالات حياة الأطفال. |