Nous avons du chemin à parcourir pour résoudre le problème des changements climatiques et chaque pays doit apporter sa contribution si nous voulons que notre action porte ses fruits. | UN | أمامنا طريق ينتظرنا في مسألة تغير المناخ ومن واجب جميع البلدان أن تسهم في ذلك إذا أردنا لعملنا أن يكلل بالنجاح. |
Une plus grande attention doit être accordée à l'atténuation des changements climatiques et des risques liés aux catastrophes. | UN | ويجب إيلاء اهتمام أكبر للتخفيف من آثار تغيُّر المناخ ومن المخاطر المرتبطة بالكوارث. |
La mise au point de technologies propres pour atténuer les effets des changements climatiques et de la dégradation de l'environnement dépendront de manière cruciale de l'appui des pouvoirs publics. | UN | وسيتوقف بشكل حاسم تطوير التكنولوجيات النظيفة للتخفيف من آثار تغير المناخ ومن تدهور البيئة على مثل هذا الدعم الحكومي. |
Il faut réduire ces risques en atténuant les effets des changements climatiques et en adaptant les forêts à ces changements inévitables. | UN | وثمة حاجة للتقليل من هذه المخاطر بالتخفيف من آثار تغير المناخ ومن خلال تكييف الغابات مع التغيرات الحتمية، على حد سواء. |
Pour la première fois depuis de nombreuses années, la possibilité existe de progresser dans la gouvernance internationale de l'environnement, dans le cadre des négociations actuelles sur le changement climatique et dans la perspective d'une éventuelle réunion Rio+20 en 2012. | UN | فللمرة الأولى منذ سنوات عديدة توجد فرصة لإحراز تقدم بشأن الإدارة البيئية الدولية كجزء من المفاوضات الجارية حول تغير المناخ ومن العد التنازلي لعقد قمة ريو+20 ممكنة في عام 2012. |
Ces technologies devraient bénéficier aux régions touchées par les changements climatiques et d'autres conditions difficiles. | UN | وتلك التكنولوجيات قد تبرهن على فوائدها للمناطق التي تعاني من تغير المناخ ومن الظروف القاسية الأخرى. |
Le processus d'examen et le rapport final encouragent un plus large dialogue entre les administrations gouvernementales et les différentes Parties intéressées par les questions de changements climatiques, et influent donc sur les choix d'orientation. | UN | وعملية الاستعراض وإعداد التقرير النهائي يشجعان على إجراء مناقشة أوسع نطاقاً بين الوكالات الحكومية ومختلف الجهات المهتمة بقضايا تغير المناخ ومن ثم يؤثران في خيارات السياسة العامة. |
Les représentants des petits États insulaires en développement ont souligné l'extrême vulnérabilité de ces pays face aux changements climatiques et donc la nécessité de prendre des mesures d'urgence face à l'inévitable. | UN | 123- وشدد ممثلو الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاستضعاف المفرط الذي تعاني منه بلدانهم إزاء تغير المناخ ومن ثم الحاجة إلى اتخاذ إجراءات على وجه الاستعجال؛ فالمشكلة لا يمكن تفاديها. |
Le Bénin, par exemple, a entrepris des activités de sensibilisation du public en diffusant des informations sur les questions liées aux changements climatiques et a ainsi produit un CD-ROM afin de partager ses données d'expérience en ce qui concerne le processus des PANA. | UN | فقد أصدرت بنن، على سبيل المثال، في سياق متابعة الأنشطة الرامية إلى نشر المعلومات المتعلقة بقضايا تغير المناخ ومن ثم تعزيز الوعي العام، قرصاً مدمجاً لتقاسم خبراتها بشأن عملية برنامج عمل التكيف الوطني. |
Malgré tout, le message qui émane de Poznan est un message de progrès en ce qui concerne les questions de changements climatiques et d'espoir d'une reprise économique qui permet la mise en œuvre d'une stratégie d'investissements écologiques et la réalisation d'une croissance écologique. | UN | وبالرغم من هذا، فقد كانت الرسالة الصادرة عن مؤتمر بوزنان تفيد بحدوث تقدّم في المسائل المتعلقة بتغير المناخ ومن أجل الإنعاش الاقتصادي بما يؤدي إلى وضع استراتيجيات خضراء للاستثمار، وتحقيق نمو أخضر. |
En effet, nous pensons que ces événements sont en grande partie dus à l'évolution et aux fluctuations climatiques et qu'ils vont probablement se multiplier au fil du temps. | UN | وبالفعل فإننا نعتقد أن تلك الأحداث قد تسبب في وقوعها إلى حد بعيد تغيّر المناخ وتقلّب المناخ ومن المرجح أن تتزايد بمرور الوقت. |
Cette taxe pourrait servir par exemple à financer l'adaptation aux changements climatiques et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن لضريبة المعاملات المالية أن تتيح التمويل من أجل أعمال التكيف مع تغير المناخ ومن أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cet effet, il serait possible de traduire dans des langues appropriées le Quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, ainsi que d'autres documents importants sur les changements climatiques et d'en distribuer des versions adaptées au grand public; | UN | ويمكن أن تشمل التدابير ترجمة التقرير التقييمي الثالث للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى اللغات المناسبة وتوزيع نسخ مبسطة من التقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ومن الوثائق الرئيسية الأخرى عن تغير المناخ؛ |
Le Projet pour l'adaptation de Kiribati vise à réduire la vulnérabilité face à l'évolution et la variabilité climatiques et à l'élévation du niveau de l'océan. | UN | 158- ويُنفَّذ مشروع كيريباس للتكيف بهدف الحد من القابلية للتأثر بتغير المناخ ومن تقلبية المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر(12). |
Nous nous félicitons que la réunion de haut niveau sur les changements climatiques du 24 septembre ait su donner un élan considérable à de futures négociations portant sur un nouvel accord international qui bénéficierait largement de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. | UN | ونرحب بالزخم الكبير الذي وفره الحدث الرفيع المستوى المعني بتغير المناخ، المعقود في 24 أيلول/سبتمبر، للمفاوضات التي ستُجرى في المستقبل بشأن اتفاق دولي جديد، يستفيد بصورة كبيرة من اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ ومن بروتوكول كيوتو. |
Il espère que la communauté internationale répondra favorablement au projet et y apportera l'assistance technique, scientifique et financière nécessaire pour que le Centre international de recherche sur le phénomène El Niño (ENSO) soit vite opérationnel pour tous les pays du monde, surtout les pays en développement qui souffrent davantage des perturbations climatiques et des catastrophes naturelles. | UN | وهي ترجو أن يستجيب المجتمع الدولي للمشروع إيجابيا وأن يوفر الدعم التقني والعلمي والمالي اللازم لتمكين المركز الدولي للبحوث المعني بظاهرة النينو/ التذبذب الجنوبي من بدء عمله سريعاً من أجل جميع بلدان العالم، وخاصة البلدان النامية فهي الأكثر تضرراً من تغير المناخ ومن الكوارث الطبيعية. |
69. Depuis la douzième session du SBSTA, le secrétariat continue de consulter les organismes des Nations Unies et les secrétariats d'autres conventions afin de favoriser la coopération sur les questions liées aux changements climatiques et de faire en sorte que les activités de ces organismes soient en phase avec le processus de consultation et correspondent aux besoins des Parties. | UN | 69- وقد واصلت الأمانة، منذ انعقاد الدورة الثانية عشرة للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولجية، إجراء مشاورات مع وكالات الأمم المتحدة والاتفاقيات الأخرى من أجل تعزيز التعاون بشأن المسائل المتعلقة بتغير المناخ ومن أجل ضمان اتساق أنشطة هذه الوكالات مع عملية الاتفاقية واستجابتها لحاجات الأطراف. |
120. L'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques continue de s'entretenir régulièrement avec les responsables des programmes et organisations de recherche, qui consacrent leurs travaux aux changements climatiques et jouent donc un rôle important en fournissant de nouvelles données scientifiques sur les changements climatiques. | UN | 120 - وما زالت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية التابعة لأمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ تبقي على حوار منتظم مع البرامج والمنظمات البحثية الناشطة في أبحاث تغير المناخ ومن ثم تضطلع بدور هام في توفير معلومات علمية جديدة عن تغير المناخ. |
À la suite de la crise alimentaire, on s'est généralement accordé à reconnaître que la productivité agricole, les moyens de subsistance des populations rurales, une gestion viable des ressources naturelles et la sécurité alimentaire étaient inextricablement liés aux problèmes touchant au développement et aux changements climatiques et qu'ils devaient donc être abordés de manière globale afin d'éviter une autre crise alimentaire. | UN | 36- في أعقاب أزمة الأغذية، هناك اتفاق واسع النطاق على أن الإنتاجية الزراعية وسُبل كسب الرزق الريفية والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية والأمن الغذائي ترتبط ارتباطا لا تنفصم عراه بتحديات التنمية وتغيُّر المناخ ومن ثم يلزم معالجتها بصورة شاملة من أجل تفادي حدوث أزمة غذائية أخرى. |
Car, au Sahel, le développement local souffre des effets combinés de l'insécurité alimentaire due au réchauffement climatique et des attaques criminelles et terroristes; dans le Pacifique et dans les Caraïbes, l'espoir d'un investissement étranger s'effrite avec la montée des eaux et la recrudescence des ouragans. | UN | وفي الحقيقة، فإن التنمية المحلية في منطقة الساحل تعاني من التأثيرات المزدوجة لانعدام الأمن الغذائي بسبب تغير المناخ ومن الأعمال الإرهابية الإجرامية. في منطقة المحيط الهادئ والكاريبي، تتضاءل آمال الاستثمار الأجنبي المباشر مع ارتفاع منسوب مياه البحر والأعاصير التي تزداد عنفا. |
15. Les incertitudes actuelles sur l'impact radiatif des nuages et des aérosols limitent la compréhension du système climatique et la prévision du changement global. | UN | 15- إن حالات عدم اليقين بشأن التأثير الإشعاعي الناجم عن السحب والهباء الجوي تحدّ من فهم نظام المناخ ومن التنبؤ بالتغيرات المناخية العالمية. |