ii) Si un ou plusieurs des États Parties concernés ne sont pas parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention; | UN | `٢` اذا لم تكن واحدة أو اكثر من الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ الى اجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
ii) Si un ou plusieurs des États Parties concernés ne sont pas parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention; | UN | `٢` اذا لم تكن واحدة أو اكثر من الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
En outre, les procédures de règlement des différends prévues dans l'Accord ne peuvent être invoquées qu'après que les possibilités de règlement des différends prévues dans les accords bilatéraux et les autres accords multilatéraux auront été épuisées. | UN | كذلك لا يجوز الاستناد إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاق العام إلا بعد استنفاد إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقات الثنائية أو غيرها من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف. |
1. Les États peuvent avoir recours à l'une quelconque des procédures de règlement des différends prévues par la Convention. | UN | ١ - يجوز للدول أن تستعمل أي إجراء من إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Dans l'affaire relative à certaines activités menées par le Japon touchant le thon rouge dans le Pacifique Sud, la question s'est posée de savoir s'il fallait recourir au mécanisme de règlement des différends prévu dans la Convention de 1993 relative à la conservation du thon rouge du sud, ou à celui de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | فقد طُرح، بخصوص بعض أنشطة اليابان المتعلقة بالتُن الأزرق في جنوبي المحيط الهادئ، سؤال لمعرفة ما إذا كان يمكن اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات المنصوص عليها في اتفاقية تنظيم مصائد التُن الأزرق في جنوبي المحيط الهادئ لعام 1993 أو الآلية المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Le deuxième problème est celui des questions soulevées par les contre-mesures telles qu’elles sont présentées au chapitre III de la deuxième partie, et le troisième concerne les dispositions relatives au règlement des différends figurant dans la troisième partie et dans les deux annexes. | UN | والمسألة الثانية تتعلق باﻷحكام المتصلة بالتدابير المضادة الواردة في الفصل الثالث من الباب الثاني؛ والمسألة الثالثة تتعلق بإجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الباب الثالث والمرفقين. |
S'ils ne peuvent se mettre d'accord sur de tels arrangements, l'un quelconque d'entre eux peut solliciter des mesures conservatoires, conformément aux procédures de règlement des différends prévues dans la partie VIII. | UN | وفي حالة عدم مقدرة الدول المعنية على الاتفاق على تلك الترتيبات، يجوز ﻷي منها من الدول المعنية عرض النزاع، بغرض التوصل إلى تدابير مؤقتة، وفقا ﻹجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن. |
D'ailleurs, pour certains auteurs, le droit traditionnel de la protection diplomatique avait été dans une large mesure remplacé par des procédures de règlement des différends prévues dans des traités bilatéraux ou multilatéraux d'investissement. | UN | والواقع أن بعض من كتبوا في الموضوع رأوا أن قانون الحماية الدبلوماسية التقليدية قد حلت محله إلى حد كبير إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في معاهدات الاستثمار الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
4. S'ils ne parviennent pas à un accord dans un délai raisonnable, les États concernés ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Partie VIII du présent Accord et ce, sans préjudice des dispositions de l'article 31. | UN | ٤ - إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، لجأت الدول المعنية إلى اجراءات تسويــــة المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق، دون المساس بأحكام المادة ٣١. |
12. Tout différend qui pourrait surgir concernant le rejet d'un plan de travail est soumis aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention. | UN | ١٢ - في حالة نشوء نزاع فيما يتصل بعدم الموافقة على خطة عمل، يحال ذلك النزاع إلى اجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
12. Tout différend qui pourrait surgir concernant le rejet d'un plan de travail est soumis aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention. | UN | ١٢ - في حالة نشوء نزاع فيما يتصل بعدم الموافقة على خطة عمل، يحال هذا النزاع الى اجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
4. S'ils ne parviennent pas à un accord dans un délai raisonnable, les États concernés ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Partie VIII du présent Accord et ce, sans préjudice des dispositions de l'article 31. | UN | ٤ - إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، لجأت الدول المعنية إلى اجراءات تسويــــة المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق، دون المساس بأحكام المادة ٣١. |
Dans le cas du Protocole de Montréal et du Protocole sur le soufre, les procédures de règlement des différends prévues dans les conventions auxquelles ces instruments se rattachent sont applicables. | UN | وفي حالة بروتوكول مونتريال وبروتوكول الكبريت، تكون إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في كل اتفاقية من الاتفاقيتين " اﻷصليتين " واجبة التطبيق. |
S'ils ne peuvent se mettre d'accord sur de tels arrangements, l'un quelconque d'entre eux peut, en vue d'obtenir des mesures conservatoires, soumettre le différend à une cour ou un tribunal, conformément aux procédures de règlement des différends prévues dans la partie VIII. | UN | وفي حالة عدم مقدرة الدول المعنية على الاتفاق على تلك الترتيبات، يجوز ﻷي من الدول المعنية، بغرض التوصل إلى تدابير مؤقتة، عرض النزاع على محكمة أو جهة قضائية، وفقا ﻹجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن. |
S'ils ne peuvent se mettre d'accord sur de tels arrangements, l'un quelconque d'entre eux peut, en vue d'obtenir des mesures conservatoires, soumettre le différend à une cour ou un tribunal, conformément aux procédures de règlement des différends prévues dans la partie VIII. | UN | وفي حالة عدم التمكن من الاتفاق على تلك الترتيبات، يجوز ﻷي من الدول المعنية، عرض النزاع على محكمة أو جهة قضائية، وفقا ﻹجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن، بغرض التوصل الى تدابير مؤقتة. |
L'une a trait aux actions ou procédures de défense des droits de l'homme, et l'autre aux procédures de règlement des différends prévues dans les traités bilatéraux ou multilatéraux d'investissement. | UN | فالمادتان تعالجان قضايا منفصلة إحداهما تتصل بالإجراءات أو التدابير اللازمة من أجل حماية حقوق الإنسان والأخرى تتعلق بإجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في معاهدات الاستثمار الثنائية والمتعددة الأطراف. |
2) Le recours aux procédures de règlement des différends prévues dans un traité bilatéral d'investissement ou par le CIRDI exclut dans la plupart des cas la protection diplomatique. | UN | (2) عند اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في معاهدة الاستثمار الثنائية أو في المركز الدولي، تستبعد الحماية الدبلوماسية في معظم الحالات(). |
1. Les États peuvent avoir recours à l'une quelconque des procédures de règlement des différends prévues par la Convention. | UN | ١ - يجوز للدول أن تستعمل أي إجراء من إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
D'autres délégations ont souligné le droit qui appartient à tout État de soustraire certaines questions des procédures de règlement obligatoire des différends prévues par la Convention. | UN | وذكرت وفود أخرى حق الدول الأطراف في استبعاد بعض المسائل من الإجراءات الإلزامية لتسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Tenant compte du fait que les procédures de règlement des différends prévues par la Convention de Londres ne sont pas entrées en vigueur Seulement 19 États parties à la Convention de Londres ont accepté les amendements de 1978 concernant les procédures de règlement des différends, alors que leur entrée en vigueur suppose l'acceptation de 49, soit les deux tiers de 73, nombre d'États parties. | UN | ولما كانت إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في اتفاقية لندن لم تدخل حيز النفاذ)٤٩(، فقد وجهت الشعبة الاهتمام بصورة خاصة إلى أن الدول التي هي أطراف في كلتا الاتفاقيتين سوف تلجأ اﻵن إلى تسوية المنازعات إلزاميا ما دام النزاع ينطوي أيضا على تفسير وتطبيق لاتفاقية قانون البحار. |
Si un État membre estime que l'organisation a violé ces droits, il peut recourir aux mécanismes de règlement des différends prévu dans le traité qui a créé l'organisation. | UN | وفي حالة ما إذا رأت إحدى الدول الأعضاء أن المنظمة قد انتهكت تلك الحقوق، يكون بمقدورها اللجوء إلى سبل تسوية المنازعات المنصوص عليها في المعاهدة التأسيسية(). |
Le mécanisme de règlement des différends prévu dans ces articles représente une contribution audacieuse au développement progressif du droit international, car traditionnellement la doctrine consacre le principe du consentement ou du libre choix des moyens de règlement, alors que le texte à l’examen rend obligatoire le recours à la conciliation si l’une des parties rejette les autres options. | UN | وأضاف أن آلية تسوية المنازعات المنصوص عليها في تلك المواد تعتبر خطوة جريئة إلى اﻷمام على طريق التطوير التدريجي للقانون الدولي، وذلك ﻷن المبدأ المتعلق بتسوية المنازعات كان يقوم تقليديا على الرضا بوسائل التسوية أو الاختيار الحر لها، في حين أن النص الحالي يجعل اللجوء إلى التوفيق إلزاميا إذا رفض أي من الطرفين الخيارات اﻷخرى. |
Pour surmonter cette difficulté, la Commission a étudié diverses propositions novatrices, mais elle a finalement décidé de s'en tenir au mécanisme de règlement des différends figurant dans la Troisième partie et aux dispositions de l'article 39 concernant la " relation avec la Charte des Nations Unies " . | UN | ونظرت اللجنة في مجموعة متنوعة من الاقتراحات المبتكرة للتغلب على هذه الصعوبة ولكنها قررت في نهاية اﻷمر الاكتفاء بآليات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الباب الثالث وبالحكم الوارد في المادة ٩٣ " العلاقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة " . |