On s’attachera plus activement à trouver des solutions régionales, les conflits régionaux menaçant de plus en plus la paix et la sécurité. | UN | وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن. |
Depuis la dernière session de l'Assemblée générale, nous avons assisté à des succès historiques dans le règlement de conflits régionaux. | UN | منذ نهاية الدورة الماضية للجمعية العامة ونحن نشهد مكاسب تاريخية تتحقق في مجال تسوية المنازعات اﻹقليمية. |
Nous devons agir avec détermination pour mettre fin à toute une série de conflits régionaux qui menacent actuellement la paix et la stabilité internationales. | UN | ويجب أن نتصرف بحسم لوضع حد لسلسلة المنازعات اﻹقليمية التي تهدد اﻵن السلم والاستقرار الدوليين. |
les différends territoriaux et de frontières, tant terrestre que maritime, sont par ailleurs à l'origine de nombreux contentieux. | UN | والمصدر الآخر للكثير من الدعاوى القضائية هو المنازعات الإقليمية والحدودية، البرية والبحرية معا. |
Déclarant à nouveau que les frontières territoriales des États ne sauraient être modifiées par la force et que les différends territoriaux doivent être réglés exclusivement par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يكرر التأكيد على عدم تغيير الحدود الإقليمية بالقوة، وعلى تسوية المنازعات الإقليمية بالوسائل السلمية حصرا، |
La pratique des États et les analyses de spécialistes éminents du droit public montrent que la légitime défense ne peut pas être invoquée pour régler des différends territoriaux. | UN | تظهر الممارسة المتبعة للدول وكتابات خبراء القانون العام البارزين أنه لا يمكن التذرع بالدفاع عن النفس لتسوية المنازعات الإقليمية. |
Cette conférence a réglé un certain nombre de différends régionaux et a abouti à des décisions concernant le désarmement et le rétablissement des forces de police. | UN | وقد قام هذا المؤتمر بتسوية عدد من المنازعات اﻹقليمية وتوصل الى قرارات تتصل بنزع اﻷسلحة وإعادة إنشاء قوات الشرطة. |
Dans plusieurs cas déjà, des organisations régionales ont joué un rôle précieux dans le règlement de conflits régionaux en aidant le Conseil de sécurité. | UN | وفي حالات كثيرة سابقة، لعبت منظمات إقليمية دورا مجديا في تسوية المنازعات اﻹقليمية وقدمت المساعدة لمجلس اﻷمن. |
On s'attachera plus activement à trouver des solutions régionales, les conflits régionaux menaçant de plus en plus la paix et la sécurité. | UN | وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن. |
La coopération internationale pour trouver une solution aux conflits régionaux et locaux est indispensable en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، لا غنى عن التعاون الدولي لتسوية المنازعات اﻹقليمية والمحلية. |
On s'attachera plus activement à trouver des solutions régionales, car les conflits régionaux menacent de plus en plus la paix et la sécurité. | UN | وسيضطلع بمزيد من الجهود للتوصل الى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن. |
On s'attachera plus activement à trouver des solutions régionales, les conflits régionaux menaçant de plus en plus la paix et la sécurité. | UN | وسيُضطلع بمزيد من الجهود للتوصل إلى حلول إقليمية حيث أن المنازعات اﻹقليمية تشكل بصورة متزايدة تهديدا للسلم واﻷمن. |
Au lendemain de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que des conflits régionaux prolongés pouvaient avoir de sérieuses conséquences internationales. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة تزايد اتضاح كيف أن المنازعات اﻹقليمية المطولة يمكن أن تترتب عليها آثار دولية خطيرة. |
En outre, la montée des conflits régionaux met en évidence l'importance des mesures visant à limiter les armements et à instaurer un climat de confiance au niveau régional. | UN | وفي الوقت نفسه كان من شأن الارتفاع المفاجئ في المنازعات اﻹقليمية أن بين مرة أخرى قيمة النهج اﻹقليمية في الحد من اﻷسلحة وبناء الثقة. |
En outre, la montée des conflits régionaux met en évidence l'importance des mesures visant à limiter les armements et à instaurer un climat de confiance au niveau régional. | UN | وفي الوقت نفسه كان من شأن الارتفاع المفاجئ في المنازعات اﻹقليمية أن بين مرة أخرى قيمة النهج اﻹقليمية في الحد من اﻷسلحة وبناء الثقة. |
Réaffirmant que les frontières territoriales des États ne sauraient être modifiées par la force et que les différends territoriaux doivent être réglés exclusivement par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يكرر التأكيد على عدم تغيير الحدود الإقليمية بالقوة، وعلى تسوية المنازعات الإقليمية بالوسائل السلمية حصرا، |
Déclarant à nouveau que les frontières territoriales des États ne sauraient être modifiées par la force et que les différends territoriaux doivent être réglés exclusivement par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يكرر التأكيد على عدم تغيير الحدود الإقليمية للدول بالقوة، وعلى تسوية المنازعات الإقليمية بالوسائل السلمية حصرا، |
Déclarant à nouveau que les frontières territoriales des États ne sauraient être modifiées par la force et que les différends territoriaux doivent être réglés exclusivement par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يكرر التأكيد على عدم تغيير الحدود الإقليمية بالقوة، وعلى تسوية المنازعات الإقليمية بالوسائل السلمية حصرا، |
Déclarant à nouveau que les frontières territoriales des États ne sauraient être modifiées par la force et que les différends territoriaux doivent être réglés exclusivement par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يكرر التأكيد على عدم تغيير الحدود الإقليمية للدول بالقوة، وعلى تسوية المنازعات الإقليمية بالوسائل السلمية حصرا، |
Dans cet esprit, il préconise par conséquent que toutes les discussions ou échanges de vues sur des différends territoriaux ou maritimes ayant trait à la mer Orientale soient inspirés par le principe du respect du droit international, y compris la Convention, qu'il considère être un principe fondamental du règlement et de l'examen des différends insulaires et maritimes. | UN | وبهذه الروح فإن فييت نام، في جميع المناقشات وتبادل وجهات النظر حول المنازعات الإقليمية والبحرية المتصلة بالبحر الشرقي، تؤيد بقوة مبدأ احترام القانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية، الذي ينظر إليه على أنه مبدأ أساسي لتسوية المنازعات الجزرية والبحرية والتعامل معها. |
Les parties qui s'en remettent à la juridiction de la Cour viennent des quatre coins du monde et la variété des affaires traitées aujourd'hui s'étend en gros des différends territoriaux à la protection diplomatique et consulaire par les États de leurs ressortissants. | UN | وتنتمي الدول التي تلتمس ولاية المحكمة إلى جميع أنحاء العالم، والمجموعة المتنوعة من القضايا التي تنظر فيها اليوم تتراوح على نطاق واسع من المنازعات الإقليمية إلى الحماية الدبلوماسية والقنصلية التي توفرها الدول لمواطنيها. |
Nous sommes heureux de constater que ces dernières années, l'ONU a joué un rôle toujours plus important dans le règlement des différends régionaux et dans le maintien de la paix mondiale. | UN | ويسرنا أن ننوه بأن اﻷمم المتحدة اضطلعت في السنوات اﻷخيرة بـــدور متزايـــد اﻷهمية في حســـم المنازعات اﻹقليمية وصون السلم العالمي. |