Un important pilier de cette équation est la mise en place d'un mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et État. | UN | وتشكل الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة دعامة هامة في هذه المعادلة. |
Un autre domaine où des réformes s'imposent : le système très défectueux de règlement des différends entre investisseurs et États; on constate aussi que les traités bilatéraux tendent à laisser la place à des traités régionaux. | UN | ويتمثل مجال آخر تُجرى فيه مناقشة الإصلاح في نظام تسوية المنازعات بين المستثمر و الدولة وهو نظام غير خال من العيوب، كما يتمثل اتجاه هام آخر في التحوّل من المعاهدات الثنائية إلى المعاهدات الإقليمية. |
Concernant le règlement des différends entre investisseurs et État, la plupart des accords prévoyaient un recours automatique à l'arbitrage, mais certains exigeaient au préalable l'épuisement de toutes les voies de recours au niveau local et des consultations préalables. | UN | وفيما يتعلق بمجال تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة، بينما تتوخى معظم الاتفاقات اللجوء الآلي إلى التحكيم، هناك اتفاقات أخرى تقتضي استنفاذ سبل الانتصاف المحلية أولاً، والمشاورة أولاً. |
Le Groupe asiatique demandait à la CNUCED d'intensifier sa coopération technique, et il soulignait également son intérêt pour les travaux relatifs au règlement des différends entre investisseurs et États et pour les activités menées par la WAIPA et la CNUCED dans le domaine de la promotion des investissements. | UN | وأضاف قائلاً إن مجموعته تدعو الأونكتاد إلى تكثيف تعاونه التقني في هذا المجال. كما أن المجموعة الآسيوية تشدد على اهتمامها بالعمل المتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة والأنشطة التي تضطلع بها الرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار والأونكتاد في مجال ترويج الاستثمار. |
De plus en plus souvent, les accords régionaux comprennent des dispositions concernant le règlement des litiges opposant des investisseurs à l'Etat. | UN | وتُدرج حالياً بصفة متزايدة في الاتفاقات اﻹقليمية أحكام تتعلق بتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
On a particulièrement insisté sur la nécessité d'intensifier les activités dans le domaine des accords internationaux d'investissement, surtout pour la prévention et le règlement des différends entre investisseurs et États. | UN | وتم التشديد بصفة خاصة على ضرورة تكثيف الأنشطة في مجال اتفاقات الاستثمار الدولية، ولا سيما بشأن منع وتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
La CNUCED a aussi fourni ponctuellement une assistance technique ciblée sur toutes les questions ayant trait à la négociation et à la mise en œuvre des AII, y compris en ce qui concerne la gestion des affaires de règlement des différends entre investisseurs et États. | UN | وقدم الأونكتاد أيضاً مساعدة تقنية مخصصة بشأن جميع الموضوعات المتصلة بالتفاوض على اتفاقات الاستثمار بما في ذلك ما يتعلق بإدارة حالات تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Débat 1 (suite): Le droit relatif aux investissements internationaux et le règlement des différends entre investisseurs et États | UN | الجلسة الأولى (تابع): التركيز على قانون الاستثمار الدولي وتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة |
Les accords bilatéraux d'investissement offraient une protection supplémentaire aux investisseurs étrangers; le Traité sur la Charte de l'énergie prévoyait des mécanismes de règlement des différends entre investisseurs et États et entre ces derniers; et la plupart des accords de partage de la production contenaient aussi des dispositions concernant le règlement des différends. | UN | ولوحظ أن معاهدات الاستثمار الثنائية توفر حماية إضافية للمستثمرين الأجانب؛ وأن معاهدة ميثاق الطاقة تشتمل على آليات لتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة وكذلك بين الدول؛ وأن معظم اتفاقات تقاسم الإنتاج تشتمل أيضاً على أحكام فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
À cet égard, il recommande à l'État partie d'examiner les moyens qui permettraient d'assurer la primauté des droits consacrés par le Pacte dans les accords de commerce et d'investissement, en particulier dans le règlement des différends entre investisseurs et États sous le régime du chapitre XI de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في سبل تكفل غلبة الحقوق الواردة في العهد في إطار اتفاقات التجارة والاستثمار، ولا سيما لدى البت في المنازعات بين المستثمر والدولة بموجب الفصل الحادي عشر من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة. |
À cet égard, il recommande à l'État partie d'examiner les moyens qui permettraient d'assurer la primauté des droits consacrés par le Pacte dans les accords de commerce et d'investissement, en particulier dans le règlement des différends entre investisseurs et États sous le régime du chapitre XI de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في سبل تكفل غلبة الحقوق الواردة في العهد في إطار اتفاقات التجارة والاستثمار، ولا سيما لدى البت في المنازعات بين المستثمر والدولة بموجب الفصل الحادي عشر من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة. |
Bien que la transparence du système se soit améliorée depuis le début des années 2000, les procédures de règlement des différends entre investisseurs et États peuvent encore rester totalement confidentielles si les deux parties concernées le souhaitent, même lorsque leur différend porte sur des questions d'intérêt général; | UN | رغم زيادة شفافية النظام منذ مطلع العقد الأول من الألفية، ما زال من الممكن إبقاء إجراءات تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة سرية تماماً إذا رغب الطرفان المتنازعان في ذلك، حتى في القضايا التي يكون موضوع النزاع فيها متصلاً بالمصلحة العامة()؛ |
44. iii) Règlement des différends entre investisseurs et États: Les accords récemment conclus par le Canada et les ÉtatsUnis ont pour autre caractéristique d'innover considérablement dans le domaine du règlement des différends entre investisseurs et États. | UN | 44- `3` تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة: ثمة سمة أخرى اتسمت بها معاهدات الاستثمار الثنائية التي أبرمتها مؤخراً كندا والولايات المتحدة، وهي ما أدخلته من تجديد ملحوظ في عملية تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Plusieurs éléments du programme de travail relatif aux AII (en particulier les aspects touchant le règlement des différends entre investisseurs et États) font appel à des cabinets juridiques privés. | UN | كما أن عدة عناصر من برنامج العمل المتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية (وبخاصة الأبعاد المتصلة بقضايا تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة) تشمل أيضاً شركات قانونية خاصة. |
Quelles sont les questions qui font le plus souvent l'objet de consultations ? 6. Quels enseignements peut—on tirer d'affaires jugées par des tribunaux concernant l'application ou l'interprétation d'un accord bilatéral d'investissement, et des décisions arbitrales rendues dans le cadre de mécanismes de règlement des différends entre investisseurs et Etat prévus par des accords bilatéraux d'investissement ? | UN | ٦ - ما هي الدروس المستفادة من القضايا التي عرضت على المحاكم بشأن تطبيق أو تفسير معاهدات الاستثمار الثنائية، ومن قرارات هيئات التحكيم الصادرة نتيجة إعمال آليات تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة، المنصوص عليها في معاهدات الاستثمار الثنائية؟ |
:: À la réunion du groupe spécial d'experts sur le règlement des différends entre investisseurs et États dans le cadre des accords internationaux relatifs aux investissements, organisée par la CNUCED à Genève (novembre 2004); | UN | كان عضوا في اجتماع فريق الخبراء المخصص لتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة في الاتفاقات الدولية للاستثمار، الذي عقده مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في جنيف (تشرين الثاني/نوفمبر 2004)؛ |
Il donne une définition très large des investisseurs et des investissements, fixe des conditions favorables pour le droit d'établissement (la garantie de droits préétablissement importants) et traite du traitement national, de l'interdiction de normes d'efficacité et de productivité, du libre transfert des capitaux, et du règlement des différends entre investisseurs et États. | UN | ويعتمد هذا النموذج تعريفاً واسعاً للمستثمرين والاستثمارات، ويحدد معايير عالية لحق تأسيس الاستثمار (أي يتيح حقوقاً هامة في مرحلة ما قبل التأسيس) ويتناول المعاملة الوطنية، وحظر معايير الأداء، وحرية نقل الأموال، وبنداً خاصاً بنزع الملكية وتسوية المنازعات بين المستثمر والدولة. |
Par exemple, des tribunaux d'arbitrage sont arrivés à des conclusions opposées concernant la portée des procédures de règlement des différends entre investisseurs et États, les conséquences juridiques de la clause générale, le respect de périodes de réflexion et la portée de la clause NPF. | UN | فمثلاً، توصلت محاكم التحكيم إلى استنتاجات متضاربة فيما يتعلق بنطاق إجراءات تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة، والآثار القانونية المترتبة على ما يسمى بالشرط الجامع، واحترام ما يسمى بفترات التهدئة ونطاق شرط الدولة الأكثر رعاية(). |
Quatrièmement, des innovations importantes sont apportées aux procédures de règlement des différends entre investisseurs et États, en particulier pour ce qui est d'une plus grande transparence des procédures d'arbitrage (par exemple, audiences publiques, publication des documents juridiques relatifs aux différends. | UN | رابعاً، هناك ابتكارات هامة تتعلق بإجراءات تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة، ولا سيما من حيث إضفاء المزيد من الشفافية على إجراءات التحكيم (كعقد جلسات علنية ونشر الوثائق القانونية ذات الصلة بالنـزاع). |
En outre, les accords bilatéraux et un nombre croissant d'accords régionaux traitent du règlement des litiges opposant des investisseurs à l'Etat, et témoignent d'une acceptation croissante de l'arbitrage international. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتناول المعاهدات الثنائية وكذلك عدد متزايد من الاتفاقات اﻹقليمية مسألة تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة، وتعكس قبولا متزايدا للتحكيم الدولي. |