En outre, l'impact sur le développement des différends doit être pris en compte. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تؤخذ تبعات هذه المنازعات على التنمية بالحسبان. |
Le système décentralisé qui est proposé ouvrirait plus largement l'accès à la justice et faciliterait un règlement rapide, équitable et impartial des différends. | UN | ومن شأن النظام اللامركزي المقترح أن يزيد من فرص الوصول إلى العدالة ويسهل حل المنازعات على نحو سريع وعادل ونزيه. |
Le Chapitre VIII de la Charte fournit la base de l'édification de la confiance et traite de la question des mécanismes de règlement des litiges au niveau régional. | UN | والفصل الثامن من الميثاق يوفر اﻷساس لبناء الثقة، ويتناول مسألة الترتيبات اللازمة لتسوية المنازعات على الصعيد اﻹقليمي. |
Dans l'idéal, les mêmes règles de résolution des litiges devraient s'appliquer aux deux types de transactions précités (entre entreprises, et entre entreprises et consommateurs). | UN | والوضع المثالي هو أنه ينبغي تطبيق نفس قواعد تسوية المنازعات على كلا النوعين من المعاملات. |
Mais la création d'une instance judiciaire qui serait appelée à trancher les différends de toute nature est encore une réalité bien lointaine. | UN | غير أن إنشاء هيئة قضائية يطلب منها أن تبت في المنازعات على اختلاف طبيعتها لا تزال واقعا بعيد المنال. |
Je veux en particulier parler des exemples positifs de cette coopération dans le règlement des conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونود أن نشير، بصورة خاصة، إلى اﻷمثلة الناجحة من هذا التعاون في حل المنازعات على أرض يوغوسلافيا السابقة. |
Les violences interethniques et les émeutes se sont également poursuivies, souvent provoquées par des tensions entre groupes ethniques ou collectivités à propos de différends fonciers. | UN | واستمر أيضا العنف المجتمعي والغوغائي الذي كثيرا ما يُعزى إلى التوترات بين الفئات العرقية والمجتمعات المحلية بسبب المنازعات على الأراضي. |
Elle avait dépassé le stade des accusations, contribuant à présent à la solution de problèmes concrets tels que les litiges relatifs à la terre. | UN | وقال إنها تخطت مرحلة الاتهام وأصبحت تساعد في حل مشاكل محددة، مثل المنازعات على اﻷراضي. |
Au cours de la période considérée, le Tribunal du contentieux administratif était composé comme suit : | UN | ٤٤ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان تشكيل محكمة المنازعات على النحو التالي: |
Les procédures de règlement des différends doivent s'appliquer à tous les membres de l'organisme ou aux Etats Parties à l'accord, y compris ceux qui ne seraient pas parties à la Convention; | UN | وتطبق إجراءات تسوية المنازعات على جميع دول المنظمة أو أطراف الترتيبات؛ |
La question des différends frontaliers constitue un obstacle persistant à l'unité régionale. | UN | إن العقبة التي لا تزال قائمة أمام الوحدة الاقليمية هي مسألة المنازعات على الحدود. |
Les procédures de règlement des différends doivent s'appliquer à tous les membres de l'organisme ou aux Etats Parties à l'accord, y compris ceux qui ne seraient pas parties à la Convention; | UN | وتطبق إجراءات تسوية المنازعات على جميع دول المنظمة أو أطراف الترتيبات؛ |
À cela s'ajoutent le fort taux de chômage, le fait que la criminalité est très répandue et la multiplication des litiges fonciers dans différentes régions du pays. | UN | وازداد الوضع تفاقما بسبب ارتفاع مستويات البطالة، وانتشار الجرائم وزيادة المنازعات على الأراضي في شتى أرجاء البلد. |
Un plan des litiges fonciers et des parties prenantes dans trois districts du comté de Lofa est en cours d'établissement. | UN | ويجري حالياً رسم خرائط بشأن المنازعات على الأراضي وأصحاب المصلحة في ثلاث مناطق من مقاطعة لوفا. |
Une juridiction foncière indépendante permettrait d'améliorer le règlement des litiges au sujet des terres; | UN | ويمكن إنشاء محكمة مستقلة للأراضي أو جهة قضائية للأراضي لتحسين تسوية المنازعات على الأراضي؛ |
À Sanniquellie, j'ai rencontré un certain nombre de chefs traditionnels afin de connaître les mécanismes traditionnels qu'ils utilisent pour régler les différends fonciers. | UN | وأثناء وجودي في سانيكيلي، التقيت أيضا مع عدد من الزعماء التقليديين لمعرفة الآليات التقليدية البديلة التي يستخدمونها للتعامل مع المنازعات على الأراضي. |
:: Dirigeant 139 cours de formation pour la solution des conflits aux niveaux national, des États et local; | UN | :: عقد 139 دورة تدريبية لتسوية المنازعات على مستوى قومي ومستوى الولاية والمستوى المحلي |
:: Représente le Gouvernement sud-africain dans le règlement de litiges et de différends internationaux; | UN | :: تمثيل حكومة جنوب أفريقيا في الدعاوى القضائية، وتسوية المنازعات على المستوى الدولي؛ |
Toujours dans l'ouest, les litiges fonciers restent une source majeure de tension et de violence. | UN | وتبقى المنازعات على الأراضي في غرب البلاد هي أيضا مصدرا رئيسيا للتوتر والعنف. |
Le Secrétaire général a en outre constaté qu'il était indispensable, pour que le Tribunal du contentieux administratif continue de faire face au volume de travail, que les juges ad litem et leur personnel d'appui soient maintenus dans leurs fonctions pendant une année. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد حدد الأمين العام الاحتياجات للحفاظ على قدرة محكمة المنازعات على إدارة عبء قضاياها من خلال التمديد للقضاة المخصصين ولموظفي الدعم التابعين لهم لعام واحد. |
les conflits liés à la terre n'ont fait qu'amplifier les problèmes qui existaient déjà, et depuis longtemps. | UN | وأدت المنازعات على الأراضي فحسب إلى تأجيج المشاعر القائمة بالفعل منذ فترة طويلة؛ لكنها ليست السبب فيها بتاتا. |
Toutefois, le droit international existant et les mécanismes de règlement des différends suffisent pour régler les différends relatifs à l'exercice de la compétence universelle. | UN | غير أن القانون الدولي القائم وآليات تسوية المنازعات تكفي للسماح بتسوية المنازعات على ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
De leur côté, les organisations régionales d'employeurs et leurs associations conduisent des négociations, concluent des accords avec les syndicats régionaux, et encouragent la prévention de conflits que peuvent provoquer des grèves et d'autres conflits au niveau régional. | UN | أما منظمات أصحاب العمل في إقليم ما والرابطات التي تضمها فهي تتولى التفاوض والاتفاق مع المنظمات في ذلك الإقليم وتسعى إلى منع المنازعات التي تسببها الإضرابات وغيرها من المنازعات على المستوى الإقليمي. |
Cela peut donner lieu à trois types de conflits de priorité qui nécessitent des règles spéciales. | UN | ومن هنا يمكن أن تنشأ ثلاثة أنواع من المنازعات على الأولوية تتطلب قواعد خاصة. |
Les mécanismes extrajudiciaires de règlement des différends au niveau communautaire sont renforcés et les rapports entre les mécanismes traditionnels et le secteur de la justice formelle améliorés. | UN | تعزيز الآليات البديلة لحل المنازعات على صعيد المجتمع المحلي، مع تحسن التفاعل بين الآليات التقليدية وقطاع العدل الرسمي |