"المنازعات فيما بين" - Traduction Arabe en Français

    • des différends entre
        
    • litiges entre
        
    • les conflits entre
        
    • les différends entre
        
    • des conflits entre
        
    préparatoire concernant l'accord sur le règlement des différends entre personnes demandant à être enregistrées en qualité d'investisseur pionnier 5 UN بيان رئيس اللجنة التحضيرية فيما يتعلق بالتفاهم بشأن حل المنازعات فيما بين مقدمي طلبات التسجيل بوصفهم مستثمرين رواد
    Nous le faisons avec la ferme conviction que la Cour constitue un pilier de stabilité dans les efforts menés pour étendre les frontières du droit international et améliorer le principe du règlement pacifique des différends entre les États. UN وإننا نفعل ذلك اقتناعا راسخا منا بأن المحكمة تشكل ركنا من أركان الاستقرار في الجهود الرامية إلى توسيع حدود القانون الدولي وتعزيز مبدأ تسوية المنازعات فيما بين الدول بالوسائل السلمية.
    Je tiens à souligner que les régimes irresponsables ne devraient avoir aucune occasion, quelle qu'elle soit, de fomenter des différends entre d'autres pays. UN وأود أن أشدد على أنه لا ينبغي إعطاء الأنظمة غير المسؤولة أي فرصة كانت لإثارة المنازعات فيما بين البلدان الأخرى.
    Il convient de régler pacifiquement les litiges entre États au moyen de consultations et de négociations, sans recourir à la force ni à la menace de la force. UN وينبغي حل المنازعات فيما بين الدول بالمفاوضات والمشاورات السلمية بدلا من اللجوء الى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها.
    Les activités de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix, qui à ce jour portaient essentiellement sur les conflits entre États, se sont heurtées à la nécessité d'élaborer des approches et des stratégies nouvelles afin de régler les conflits à l'intérieur des États. UN وذكر أن عمل اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام، الذي تناول في السابق بصورة رئيسية المنازعات فيما بين الدول، يواجه اليوم الحاجة إلى اتباع نهج واستراتيجيات جديدة للتصدي للمنازعات داخل الدول.
    Nous partageons l'idée selon laquelle les différends entre les États doivent être résolus par la voie du dialogue et des négociations, sur la base du respect mutuel et des principes d'égalité. UN ونعتقد أنه ينبغي حل المنازعات فيما بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ المساواة.
    d) Établissement de bonnes communications et de mécanismes de règlement des conflits entre les différents acteurs. UN (د) إقامة اتصالات وآليات فعالة لحل المنازعات فيما بين مختلف المشاركين في المشروع.
    A cette fin, il était créé une Commission de médiation, de conciliation et d'arbitrage qui était l'organe officiel chargé du règlement pacifique des différends entre les Etats membres. UN وتحقيقا لهذا الهدف، أنشئت لجنة للوساطة والتوفيق والتحكيم بوصفها الهيئة الرسمية التي أنيطت بها المسؤولية عن تسوية المنازعات فيما بين الدول اﻷعضاء بالوسائل السلمية.
    ii) Si le jugement n'est pas exécuté avant l'expiration du délai de grâce, transfert de la demande dans le domaine du règlement des différends entre États, ce qui suppose l'ouverture de procédures de règlement concernant la question particulière de l'exécution de la demande. UN `2` إذا لم يحدث الامتثال خلال فترة السماح، تُحال المطالبة إلى ميدان تسوية المنازعات فيما بين الدول؛ ويكون معنى ذلك استهلال إجراءات تسوية المنازعات فيما يتعلق بالمسألة المحددة الخاصة بتنفيذ المطالبة.
    Il offrirait aussi ses bons offices, au besoin, pour le règlement des différends entre les partis politiques et pour soutenir les efforts visant à faciliter la démocratisation et un bon exercice du pouvoir. UN كما يبذل مساعيه الحميدة، عند الاقتضاء، في فض المنازعات فيما بين اﻷطراف السياسية مع دعم الجهود الرامية إلى تعزيز التحول الديمقراطي واﻷخذ بأساليب الحكم الرشيد.
    Nul n’ignore que, lors des conférences internationales de codification, les délégations autrichiennes ont toujours plaidé pour le règlement des différends entre les États. UN ومعروف أن وفود النمسا التي شهدت المؤتمرات الدولية لتدوين القانون قد دعت دائما إلى نظم تعزز تسوية المنازعات فيما بين الدول.
    Les observateurs ont facilité un dialogue constructif et le règlement des différends entre les partis opposés chaque fois que cela était possible, de manière à réduire les tensions et prévenir les éruptions de violence. UN وعمل المراقبون على تيسير الحوار البناء وحل المنازعات فيما بين الجماعات المتعارضة كلما أمكن ذلك، بغية تخفيف حدة التوتر ومنع اندلاع أعمال العنف.
    Le représentant des Etats—Unis d'Amérique a émis la même opinion, ajoutant que le Groupe de travail devrait se pencher non pas uniquement sur le règlement des différends entre les Etats mais également sur les différends entre les Etats et les organes conventionnels. UN وأيد ممثل الولايات المتحدة هذا الرأي، وأضاف أن الفريق العامل لا ينبغي أن يكتفي بالنظر في تسوية المنازعات فيما بين الدول ولكن ايضا بين الدول والهيئات المنشأة بموجب الصكوك.
    Ainsi, le Service canadien des forêts a lancé le Réseau canadien de forêts modèles en 1990, notamment en réponse à l'augmentation du nombre des différends entre les parties prenantes qui s'intéressent aux forêts. UN فعلى سبيل المثال، بدأت دائرة الغابات الكندية برنامج الغابات النموذجي في عام 1990، وهو ما يعزى جزئيا إلى ضرورة الاستجابة لتصاعد المنازعات فيما بين أصحاب المصلحة المعنيين بالغابات.
    c) Maintenir à son ordre du jour la question du règlement pacifique des différends entre États; UN (ج) إبقاء مسألة تسوية المنازعات فيما بين الدول بالوسائل السلمية على جدول أعمالها؛
    d) Maintenir à son ordre du jour la question du règlement pacifique des différends entre États; UN (د) إبقاء مسألة تسوية المنازعات فيما بين الدول بالوسائل السلمية على جدول أعمالها؛
    Il a été demandé à la CNUCED d'élaborer une matrice des politiques relatives à l'IED de différents pays, ainsi que de formuler des règles en matière de meilleures pratiques, y compris concernant les mécanismes de règlement des différends entre États. UN وطُلب من الأونكتاد وضع مصفوفة بالسياسات ذات الصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر في مختلف البلدان، فضلاً عن وضع قواعد بشأن أفضل الممارسات، بما في ذلك فيما يتصل بآليات تسوية المنازعات فيما بين الدول.
    [Règlement des différends entre Etats parties] UN ]تسوية المنازعات فيما بين اﻷطراف[
    En outre, il a été dit que de nombreux traités d'investissement prévoyaient le règlement des litiges entre les États parties contractants et entre l'investisseur et un État. UN وذُكر أيضاً أنَّ العديد من المعاهدات الاستثمارية يتضمن أحكاماً بشأن تسوية المنازعات فيما بين الدول الأطراف المتعاقدة وبين المستثمر ودولةٍ ما.
    Il a également été suggéré de le placer entre crochets, le champ d'application du Règlement couvrant les litiges entre entreprises et les litiges entre entreprises et consommateurs. UN ومع ملاحظة أنَّ نطاق القواعد يشمل كلا من المنازعات فيما بين المنشآت التجارية والمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين، قدّم اقتراح آخر يدعو إلى وضعها بين معقوفتين.
    23. L'ONU a mis au point toute une gamme d'instruments permettant de circonscrire et de régler les conflits entre les États et les guerres civiles. UN ٣٢ - استحدثت اﻷمم المتحدة مجموعة من الوسائل للحد من المنازعات فيما بين الدول وداخلها ولتسوية تلك المنازعات.
    Parmi les problèmes réels ou potentiels auxquels la région doit faire face il y a la persistance des conflits entre États, particulièrement les différends territoriaux et les revendications chevauchantes de souveraineté qui risquent de s'intensifier si leur capacité à se transformer en conflits n'est pas gérée efficacement. UN فمن بين المشاكل الفعلية والمحتملة التي يتعين على المنطقة أن تواجهها، استمرار المنازعات فيما بين الدول، ولا سيما المنازعات على اﻷراضي، وادعاءات السيادة المتداخلة التي يمكن ان تستفحل اذا لم تتم السيطرة بشكل فعال على احتمالات تحولها الى صراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus