On a souligné qu'une telle publication aussi tôt dans la procédure pourrait faire obstacle au règlement du litige. | UN | وأُشير إلى أنَّ هذا النشر في مرحلة مبكرة من الإجراءات قد يعوق التوصل إلى تسوية المنازعة. |
Plus la résolution du litige est rapide, plus les coûts diminuent. | UN | وتؤدي الزيادة في سرعة تسوية المنازعة إلى تقليل التكلفة. |
le litige résultait d'un contrat de vente entre un vendeur russe et un acheteur allemand, le vendeur réclamant des paiements échus. | UN | نشأت المنازعة بسبب عقد بيع بين بائع روسي ومشتر ألماني، حيث كان البائع يطالب بدفع المبالغ غير المسدَّدة. |
Il est aussi d'avis qu'il faudrait en modifier le Statut pour autoriser le Groupe du contrôle hiérarchique à prolonger les délais si les deux parties au différend y consentent. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تعديل النظام الأساسي بحيث يسمح للوحدة بتمديد المهل متى اتفق كلا طرفي المنازعة على ذلك. |
un différend est réglé lorsque les parties parviennent à une solution mutuellement acceptable. | UN | وتتحقق تسوية المنازعة عندما يتوصل طرفاها إلى حل للمسألة يكون مقبولا لدى كليهما. |
Si elle le juge bon, l'institution d'arbitrage devrait aussi pouvoir réviser ces honoraires, en fonction notamment du montant en jeu et de la complexité d'un litige donné. | UN | وينبغي أن يتسنى لمؤسسات التحكيم أيضا أن تراجع هذه الأتعاب. ويمكن إجراء تلك المراجعة استناداً إلى أمور منها تكلفة المنازعة المعيّنة وتعقيدها حسبما تراه مؤسسة التحكيم. |
La clause juridictionnelle prévoit habituellement qu'un ou plusieurs autres moyens de résolution pacifique des différends soient utilisés avant que le différend ne soit porté devant la Cour. | UN | وعادة ما ينص بند إسناد الولاية على وسيلة أو أكثر من وسائل التسوية السلمية لاستخدامها قبل إحالة المنازعة إلى المحكمة. |
Questions de droit, questions de fait ou questions entrant dans le cadre du litige | UN | المسائل القانونية؛ أو المسائل الوقائعية؛ أو المسائل التي تندرج ضمن نطاق المنازعة |
La marchandise avait été envoyée au demandeur par une entreprise chilienne qui, au moment du litige, avait été déclarée en faillite puis complètement liquidée. | UN | وأرسلت تلك العيّنات إلى المدَّعي شركة شيلية كان قد أُعلن وقت المنازعة عن إفلاسها وتمّت تصفيتها بالكامل. |
Et pour cause, c'était le cœur du litige. | UN | ولا غرابة في ذلك ما دامت تشكل لب المنازعة. |
Des formules telles que " risque de voir s'aggraver le litige " ou de " rendre le règlement du litige difficile ou impossible " seraient trop générales. | UN | وقيل إنَّ أيَّ صياغة تشير إلى " احتمال تفاقم المنازعة " أو " جعل تسوية المنازعة صعبا أو متعذِّرا " ستكون فضفاضة للغاية. |
Il conviendrait également de préciser que l'organe exerçant les fonctions d'autorité de nomination doit être impartial et n'avoir aucun intérêt dans le litige considéré. | UN | ينبغي أيضا النص على أن تكون الهيئة التي تؤدي وظائف سلطة التعيين محايدة وألاّ تكون لها مصلحة في المنازعة الخاصة المعنية. |
La cour d'appel a estimé que le litige était régi par la CVIM. | UN | وقرّرت محكمة الاستئناف أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على المنازعة. |
Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu | UN | الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة |
Excepté lorsque la Cour est priée de donner un avis consultatif, ses décisions sont obligatoires pour les parties au différend dont elle est saisie. | UN | وأحكام المحكمة، باستثناء الحالات التي يطلب فيها من المحكمة إعطاء فتوى، ملزمة لأطراف المنازعة المعروضة عليها. |
Sauf si les parties au différend en décident autrement, le tribunal arbitral établit ses propres règles de procédure. | UN | تقرر هيئة التحكيم نظامها الداخلي، ما لم يقرر طرفا المنازعة خلاف ذلك. |
Suivant ce modèle, les deux parties à un différend doivent exposer leur cause devant un juge impartial, qui se prononce sur le fondement des preuves et des moyens présentés à la cour. | UN | وبموجبه، يتعين مثول طرفي المنازعة أمام قاض غير متحيز ليفصل في الأمر على أساس الأدلة والحجج المقدمة إلى المحكمة. |
Il a également été noté que la valeur monétaire d'un litige pourrait augmenter au cours de la procédure de résolution et, de ce fait, excéder le plafond fixé. | UN | وأُشير أيضا إلى أنَّّ القيمة النقدية لمنازعة ما قد تزداد خلال إجراءات تسوية المنازعة بحيث تتجاوز القيمة المحدَّدة. |
La clause juridictionnelle prévoit habituellement qu'un ou plusieurs autres moyens de résolution pacifique des différends soient utilisés avant que le différend ne soit porté devant la Cour. | UN | وعادة ما ينص بند إسناد الولاية على وسيلة أو أكثر من وسائل التسوية السلمية لاستخدامها قبل إحالة المنازعة إلى المحكمة. |
Les peuples du Maghreb jugeront les parties au conflit à l'aune de leur capacité à surmonter leurs divergences pour mettre fin à une querelle artificielle. | UN | وقال إن شعوب المغرب العربي ستحكم على أطراف النزاع من منطلق قدرتهم على السمو فوق خلافاتهم وإنهاء المنازعة المختلقة. |
Dans ce contexte, l'avis a été exprimé que le rôle du tribunal arbitral était de statuer sur des litiges entre les parties au litige. | UN | وفي هذا السياق، أُبدي رأي مفاده أن دور هيئة التحكيم هو البتّ في المنازعة بين الطرفين. |
Article 31. Loi applicable aux droits concurrents d'autres parties | UN | المادة 31- القانون المنطبق على الحقوق المنازعة لأطراف أخرى |
Le défendeur qui a l'intention de contester l'action doit en informer le tribunal; s'il ne comparaît pas, le tribunal rend une ordonnance par défaut en faveur du demandeur. | UN | وعلى المدعى عليه الذي يعتزم المنازعة في الطلبات أن يخطر المحكمة بذلك، علما بأن عدم مثوله أمام المحكمة يخول المحكمة سلطة إصدار حكم غيابي لصالح المدعي. |
Elle donne des avis aux bureaux et départements du Secrétariat ainsi qu'aux fonds et programmes dès que tel ou tel fonctionnaire soulève une contestation, bien avant qu'il n'en découle un contentieux. | UN | وتسدي الشعبة المشورة إلى مكاتب الأمانة العامة وإداراتها وكذلك إلى الصناديق والبرامج خلال المراحل المبكرة لمطالبة تقدم بها أحد الموظفين، وقبل أن تصل هذه المطالبة إلى مرحلة المنازعة القضائية بكثير. |
En principe, vu que les parties ont exprimé un véritable intérêt au règlement de leur différend par la Cour, elles ne soulèvent aucune exception préliminaire concernant la compétence de la Cour et aucun problème lié à l'exécution de l'arrêt n'est à craindre. | UN | ومن حيث المبدأ، ولما كانت الأطراف قد أعربت عن رغبة حقيقية في أن تسوي المحكمة المنازعة القائمة بينها، فلا تُثار اعتراضات أولية تتعلق بولاية المحكمة، كما لا يُتوّقع إثارة مشاكل ذات صلة بتنفيذ الحكم. |
Le Chili et la Communauté européenne ont demandé au Tribunal de composer, avec leur assentiment, une chambre spéciale pour connaître de ce différend. | UN | وطلب شيلي والجماعة الأوروبية من المحكمة تشكيل تلك الدائرة الخاصة، بعد موافقتهما، لكي تنظر في المنازعة. |
le procès anglais a pris fin en 1990 quand la Section judiciaire de la Chambre des lords a refusé à IE Contractors le droit de faire appel. | UN | وانتهت المنازعة الإنكليزية في عام 1990 عندما رفضت اللجنة القضائية بمجلس اللوردات الإذن لشركة آي إي للمقاولات بالطعن. |