Il était plus utile de rappeler aux décideurs leur obligation de mettre en œuvre des politiques appropriées pour lutter contre la pauvreté. | UN | وقال إن من الأصلح مساءلة صناع القرار عن تنفيذ السياسات المناسبة لمكافحة الفقر. |
Les États parties s'engagent aussi à prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre toutes les formes de traite et d'exploitation des femmes. | UN | وتوافق الدول الأطراف أيضا على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالمرأة واستغلال دعارة المرأة. |
La Rapporteuse spéciale recommande aux autorités burundaises de prendre toutes les mesures appropriées pour combattre effectivement l'impunité. | UN | وتوصي المقررة الخاصة السلطات البوروندية باتخاذ كافة التدابير المناسبة لمكافحة الإفلات من العقاب مكافحة فعالة. |
L'Autriche prend les mesures voulues pour lutter contre la discrimination à l'égard des groupes minoritaires. | UN | تتخذ النمسا التدابير المناسبة لمكافحة التمييز ضد الأقليات. |
La MANUI est prête à aider le Gouvernement iraquien à mettre en place les mécanismes de responsabilisation appropriés pour lutter contre l'impunité. | UN | والبعثة على استعداد لمساعدة الحكومة العراقية على وضع آليات المساءلة المناسبة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
L'Italie a recommandé à la Barbade de prendre les mesures législatives et administratives appropriées pour lutter contre la violence domestique et la maltraitance physique des enfants et d'échanger des informations avec les pays qui élaborent des pratiques optimales dans ces domaines. | UN | وأوصت إيطاليا باتخاذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة لمكافحة العنف المنزلي والإساءة البدنية للأطفال والمشاركة في تبادل المعلومات مع البلدان التي تقوم بتطوير أفضل الممارسات في هذه المجالات. |
L'article 24 dispose que les États parties doivent prendre les mesures appropriées pour lutter contre la maladie et la malnutrition, grâce notamment à l'utilisation de techniques aisément disponibles et à la fourniture d'aliments nutritifs et d'eau potable. | UN | وتنص المادة 24 على أن تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة لمكافحة الأمراض وسوء التغذية بوسائل منها تطبيق التكنولوجيا المتاحة بسهولة وتوفير ما يكفي من الطعام المغذي ومياه الشرب النقية. |
217. L'article 6 invite instamment les États parties de prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre la traite des femmes et l'exploitation de la prostitution. | UN | 217- تدعو المادة 6 بإلحاح الدول الأطراف إلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة الاتجار بالنساء واستغلالهن في البغاء. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures appropriées pour lutter contre les préjugés raciaux qui conduisent à la discrimination raciale dans les médias, tant publics que privés, ainsi que dans la presse. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير المناسبة لمكافحة التحامل العنصري الذي يؤدي إلى التمييز العنصري في وسائط الإعلام، العامة منها والخاصة، وفي الصحافة. |
— De donner d'urgence suite aux recommandations du Plan d'action concernant la réglementation des pêches et de prendre des mesures appropriées pour combattre la pêche illicite; | UN | - التنفيذ العاجل لتوصيات خطة العمل بشأن تنظيم مصايد اﻷسماك، واتخاذ الترتيبات المناسبة لمكافحة الصيد على نحو غير مشروع؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour combattre les stéréotypes à l'égard de certains groupes d'immigrants et d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations complémentaires sur les mesures qu'il aura prises à cet égard. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة قولبة بعض جماعات معينة من المهاجرين وأن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات إضافية عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour combattre et condamner fermement le racisme et les propos haineux émanant de politiciens, ainsi que les manifestations de racisme dans les médias, y compris via l'Internet, en particulier en garantissant que les responsables soient poursuivis, indépendamment de leur statut. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعين بالوسائل المناسبة لمكافحة العنصرية وخطاب الكراهية والإعلان عن شجبها القوي لاستخدامهما من جانب السياسيين ولكافة مظاهر العنصرية في وسائط الإعلام، بما في ذلك من خلال الإنترنت، وبأن تقوم، على وجه الخصوص، بالملاحقة الفعلية للمسؤولين عنها بصرف النظر عن مراكزهم. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour lutter contre la traite des mineurs, notamment en réunissant des données et des statistiques à ce sujet et en consacrant une étude à ce problème. | UN | 315- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة مشكلة الاتجار بالأحداث، بما في ذلك من خلال جمع البيانات والإحصاءات ذات الصلة وإجراء دراسة شاملة عن هذا الموضوع. |
49. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour lutter contre la traite des mineurs, notamment en réunissant des données et des statistiques à ce sujet et en consacrant une étude à ce problème. | UN | 49- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة مشكلة الاتجار بالأحداث، بما في ذلك من خلال جمع البيانات والإحصاءات ذات الصلة وإجراء دراسة شاملة عن هذا الموضوع. |
i) Faire des recommandations à la Conférence des Parties au sujet des moyens de déterminer la technologie, les connaissances, le savoir-faire et les pratiques appropriés pour lutter contre la désertification et atténuer les effets de la sécheresse; | UN | `١` تقديم توصيات إلى مؤتمر اﻷطراف بشأن طرق ووسائل تحديد التكنولوجيات والمعرفة والمهارات والممارسات المناسبة لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف |
Il est par ailleurs important d'insister sur le rôle positif que jouent les médias et Internet quand ils réfutent les préjugés raciaux et diffusent des pratiques adéquates pour combattre l'intolérance. | UN | ومن المهم أيضاً تسليط الضوء على الدور الإيجابي الذي تلعبه وسائط الاتصالات وشبكة الإنترنت عندما توجَّه لنبذ أوجه التحامل العنصرية ونشر الممارسات المناسبة لمكافحة التعصُّب. |
L'Assemblée a aussi prié la Commission de formuler, à sa cinquante et unième session, sur la base du rapport que le Rapporteur spécial aura établi, des recommandations concernant les mesures à prendre pour combattre et finalement éliminer l'abominable pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | كما طلبت الجمعية من اللجنة أن تضع، في دورتها الحادية والخمسين، استناداً إلى تقرير المقرر الخاص توصيات تتعلق باﻹجراءات المناسبة لمكافحة الممارسة المقيتة لعمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي والقضاء عليها في آخر اﻷمر. |
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures adaptées pour lutter contre la propagande raciste sur l'Internet et d'incorporer dans son prochain rapport périodique des informations sur l'évolution de la situation et des mesures prises en la matière. | UN | وتوصي الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة الدعاية العنصرية على الإنترنت وبتضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن تطور الوضع وعن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
21. Prendre les mesures qui s'imposent pour combattre les préjugés raciaux dans les médias aussi bien publics que privés (Égypte); | UN | 21- اتخاذ التدابير المناسبة لمكافحة التحيُّز العنصري في القنوات الإعلامية العامة والخاصة على حد سواء (مصر)؛ |
94.31 Prendre les mesures législatives et administratives voulues pour combattre la violence dans la famille et la maltraitance physique des enfants et notamment interdire les châtiments corporels (Costa Rica); | UN | 94-31- اتخاذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة لمكافحة العنف المنزلي وسوء المعاملة البدنية للأطفال، بما في ذلك حظر ممارسة العقوبة البدنية (كوستاريكا)؛ |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour éliminer toutes les formes de traite et d'exploitation sexuelle des femmes. | UN | 31 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء واستغلال بغاء المرأة. |
L'article 6 de la Convention appelle les États à prendre toutes les mesures appropriées pour réprimer sous toutes leurs formes la traite des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes. | UN | تدعو المادة السادسة من الاتفاقية الدول إلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالمرأة واستغلالها في الدعارة. |
Les États parties sont tenus de prendre toutes les mesures appropriées pour supprimer, sous toutes leurs formes, le trafic des femmes et l'exploitation de la prostitution des femmes. | UN | وتلتزم الدول اﻷطراف بموجب الاتفاقية باتخاذ جميع التدابير المناسبة لمكافحة جميع أشكال الاتجار بالمرأة واستغلال دعارة المرأة. |
- L'insuffisance d'infrastructures adéquates pour lutter contre ce phénomène d'une grande complexité; | UN | - عدم وجود الهياكل الأساسية المناسبة لمكافحة هذه الظاهرة الشديدة التعقيد؛ |
En fait, il a largement été considéré que la poursuite de politiques monétaires et budgétaires contracycliques constituait la bonne recette pour lutter contre la crise. | UN | وفي الواقع، اعتُبر على نطاق واسع أن انتهاج سياسات نقدية ومالية مقاوِمة للتقلبات الدورية هو الاستجابة المناسبة لمكافحة الأزمة. |