Bien des parlementaires tamouls modérés quittèrent le Parlement, laissant l'opposition tamoule aux mains de groupes militants. | UN | فغادر العديد من التاميل المعتدلين البرلمان نتيجة ذلك تاركين المعارضة التاميلية للمجموعات المناضلة. |
Le bureau du porte-parole des FDI a fait savoir que les prisonniers libérés n'appartenaient pas aux groupes islamiques militants opposés au processus de paix et qu'ils n'avaient pas tué d'Israéliens. | UN | وذكر مكتب المتحدث باسم قوات الدفاع اﻹسرائيلية أن السجناء الذين أُفرج عنهم لم يكونوا أعضاء في الجماعات اﻹسلامية المناضلة المعارضة لعملية السلم وأنهم لم يقتلوا إسرائيليين. |
151. Il faut décourager la présence de groupes militants dans les centres sociaux, celle-ci tendant à envenimer les relations avec les autorités et à menacer la sécurité de la population civile. | UN | ١٥١ ـ ينبغي إثناء المجموعات المناضلة عن التواجد في مراكز الرعاية الاجتماعية ﻷن ذلك من شأنه إثارة التوتر في العلاقات مع السلطات وتهديد أمن السكان المدنيين. |
Le fait que des autorités d'occupation étrangère invoquent la nécessité de lutter contre le terrorisme pour justifier les violences dont elles se rendent coupables à l'égard des peuples luttant pour leur libération nationale ne rend que plus nécessaire et urgente la définition du terrorisme international. | UN | وأردف قائلا إن تذرع سلطات الاحتلال اﻷجنبي بضرورة مكافحة اﻹرهاب لتبرير العنف الذي تمارسه ضد الشعوب المناضلة في سبيل تحررها الوطني، تزيد من ضرورة وإلحاحية تعريف اﻹرهاب الدولي. |
La célèbre militante des droits de l'homme, Mme Abiola, a été assassinée pendant l'année. | UN | فقد قُتلت أثناء هذه السنة المناضلة الشهيرة عن حقوق اﻹنسان السيدة أبيولا. |
Le Guyana apportera son appui à tous les peuples qui luttent pour la démocratie et pour leur dignité. | UN | وغيانا ستدعم جميع الشعوب المناضلة في سبيل الديمقراطية والكرامة. |
La question peut aussi être abordée sous l'angle de la violence, des conflits armés ou de l'émergence de mouvements sociaux militants qui revendiquent une plus grande part des dividendes du développement, en particulier un accroissement des dépenses publiques, des réformes agraires, la fourniture de services publics et autres. | UN | ويمكن أن يتجسد نهج آخر في النظر في العنف، أو المنازعات المسلحة أو نشأة الحركات الاجتماعية المناضلة التي تطالب بحصة أكبر من فوائد التنمية، بما في ذلك المزيد من انفاق الحكومة المركزية، واﻹصلاح الزراعي، وتوفير الخدمات العمومية وغير ذلك من الفوائد. |
Il fait valoir qu’il a attiré l’attention de la police et de l’armée sri—lankaises ainsi que des groupes militants progouvernementaux, qui le soupçonnent d’être un partisan ou un membre des LTTE. | UN | وهو يدفع بأنه قد جذب إلى نفسه اهتمام الشرطة والعسكريين والجماعات المناضلة المؤيدة للحكومة في سري لانكا بوصفه من المشتبه في تأييدهم لنمور تحرير التاميل إيلام أو من اﻷعضاء في تلك الحركة. |
Le 17 mai, la branche armée des militants islamistes du groupe Hamas aurait assassiné deux Israéliens et aurait gravement blessé à la tête un troisième Israélien au sud d'al Khalil. | UN | وفي ٧١ أيار/مايو، يدعى بأن الجناح المسلح لجماعة حماس اﻹسلامية المناضلة قتلت إسرائيليين اثنين وأصابت ثالثا بجروح خطيرة في الرأس، في جنوب الخليل. |
À cet effet, ils doivent préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés situés sur leur territoire et, pour cela, installer ces camps loin des zones frontières, désarmer et déplacer hors des camps les éléments militants qui s’y trouvent, et ne pas exploiter les réfugiés à des fins politiques. | UN | وفي هذا الصدد، على الدول أن تضمن الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين الكائنة في إقليمها، وهذا يشمل إقامة المخيمات في أماكن بعيدة عن مناطق الحدود، ونزع السلاح وإخراج العناصر المناضلة من المخيمات، وعدم استغلال اللاجئين في أغراض سياسية. |
Afin d'élargir leur base électorale et donc leur impact sur la population, les groupes militants hindous s'en prendraient délibérément à la minorité chrétienne et à ses institutions dans l'enseignement, la santé et les affaires sociales, en raison de leur influence sur les Indiens, tout particulièrement sur les plus désavantagés et ceux des zones reculées. | UN | ولكي توسع الجماعات المناضلة الهندوسية قاعدتها الانتخابية، وتعزز بالتالي أثرها على السكان، تتعمد حسب ما يقال، مهاجمة الأقلية المسيحية ومؤسساتها في التعليم والصحة والشؤون الاجتماعية بسبب تأثيرها في الهنود، خاصة أكثرهم حرماناً وسكان المناطق النائية. |
À cet effet, ils doivent préserver le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés situés sur leur territoire et, pour cela, installer ces camps loin des zones frontières, désarmer et déplacer hors des camps les éléments militants qui s'y trouvent, et ne pas exploiter les réfugiés à des fins politiques. | UN | وفي هذا الصدد، على الدول أن تضمن الطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين الكائنة في إقليمها، وهذا يشمل إقامة المخيمات في أماكن بعيدة عن مناطق الحدود، ونزع السلاح وإخراج العناصر المناضلة من المخيمات، وعدم استغلال اللاجئين في أغراض سياسية. |
Plusieurs séminaires et ateliers de formation et de renforcement des capacités des acteurs militants sont organisés, de même que sont organisées des campagnes de sensibilisation et d'information sur les droits reconnus aux femmes par les instruments nationaux et internationaux sur l'ensemble du territoire en faveur de celles-ci. | UN | ونُظمت عدة ندوات وحلقات عمل لتدريب العناصر الفاعلة المناضلة وتعزيز قدراتها فضلاً عن تنظيم حملات لصالح النساء لإذكاء الوعي والإعلام بشأن حقوق المرأة التي أقرتها الصكوك الوطنية والدولية وذلك في كافة أنحاء البلد. |
Pendant la période considérée, l'OCLAE est restée un lieu d'échange pour le mouvement des étudiants de l'Amérique latine luttant pour les droits des jeunes et des étudiants. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت المنظمة تعمل منبرا لحركة الطلاب بأمريكا اللاتينية المناضلة في سبيل حقوق الشباب والطلاب. |
Il importe toutefois de parvenir à une définition claire et universellement reconnue du terrorisme. Dans ce contexte, il convient de distinguer le terrorisme de la lutte des peuples luttant pour l'autodétermination face à l'occupation étrangère. | UN | غير أنه من المهم التوصل إلى تحديد تعريف واضح ومتفق عليه عالميا للإرهاب؛ وفي هذا السياق ينبغي التمييز بين الإرهاب وكفاح الشعوب المناضلة ضد الاحتلال الأجنبي من أجل تقرير مصيرها. |
Elle a soutenu tous les peuples luttant pour leur liberté et leur dignité en Afrique, en Asie et ailleurs. Elle continuera de soutenir le principe de l'exercice par les peuples de leur droit à l'autodétermination par le biais de référendums libres et impartiaux, conformément au droit international. | UN | وأضاف أن الجزائر أيدت جميع الشعوب المناضلة في سبيل حريتها وكرامتها في أفريقيا وآسيا وغيرهما وأنها ستواصل تأييد حق الشعوب في ممارسة حقها في تقرري المصير من خلال الاستفتاءات الحرة المحايدة وفقا للقانون الدولي. |
Mme Loayza est accusée d'être une militante du Sentier lumineux et, plus précisément, d'être " Rita " , une dirigeante importante de ce groupe. | UN | والتهمة المحددة الموجهة إلى الاستاذة هي الانتماء إلى " الدرب المضيء " ، وعلى وجه التحديد كونها المناضلة " ريتا " ، إحدى القادة الهامين لهذه الجماعة. |
88. Entre les deux types de situations extrêmes que l'on vient d'évoquer, la religion peut s'accommoder de différentes conditions intermédiaires allant de la laïcité militante à l'influence réciproque entre Etat et religion. | UN | ٨٨- وبين نوعي الحالات القصوى اللذين ذكرناهما تواً، يمكن أن يقبل الدين أحوالاً متوسطة مختلفة من العلمانية المناضلة الى التأثير المتبادل بين الدولة والدين. |
En même temps, le bon sens nous enseigne aussi la prudence face aux excès de la < < démocratie militante > > , un concept plutôt singulier, qui, dans certaines circonstances, peut prendre une tournure totalitaire; il nous enseigne par ailleurs qu'il faut renoncer à l'utopie selon laquelle la démocratie peut être exportée ou imposée par la force. | UN | وفي الوقت نفسه، يملي علينا الحس السليم أيضاً إنه ينبغي أن نحذر من إسرافات " الديمقراطية المناضلة " ، وهي مفهوم غريب يمكن أن تكون له في بعض الظروف معانٍ شمولية، وأن نتخلى عن حلم تصدير الديمقراطية أو فرضها بالقوة. |
Son charisme et son héritage sont source d'inspiration pour tous, et plus encore pour les peuples qui luttent pour un monde meilleur. | UN | فشخصيته وإرثه هما مصدر إلهام لنا جميعاً، ولا سيما منَّا الشعوب المناضلة من أجل عالمٍ أفضل. |
Il est donc nécessaire d'agir à l'unisson pour soutenir les peuples qui luttent contre le colonialisme et faire en sorte que les pays respectent leurs engagements en matière de droit international humanitaire, en particulier ceux qui leur incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève. | UN | لذلك من الضروري الانضمام إلى الجهود الرامية إلى دعم الشعوب المناضلة ضد الاستعمار وضمان أن تمتثل البلدان لالتزاماتها في أمور القانون الإنساني الدولي، وخاصة الالتزامات المعقودة عملاً باتفاقية جنيف الرابعة. |
C'est le fruit d'une collaboration entre la Commission nationale pour la femme et les ministères directement concernés par les problèmes des femmes au Liban, ainsi que les organisations de femmes qui luttent pour améliorer le statut des femmes et éliminer toutes les formes de discrimination. | UN | وأتت هذه الوثيقة ثمرة جهود مشتركة بين الهيئة الوطنية لشؤون المرأة والوزارات المعنيّة مباشرة بقضايا المرأة في لبنان وكذلك الهيئات والمنظّمات النسائية المناضلة من أجل تعزيز أوضاع المرأة ورفع كل أشكال التمييز الحاصل بحقّها في مختلف الميادين. |
C'est une combattante de la liberté qui met sa vie en jeu pour se battre pour l'égalité des droits. | Open Subtitles | إنها المناضلة التي تضع حياتها على المحك للدفاع عن المساوات في الحقوق |