"المناط" - Traduction Arabe en Français

    • chargées d
        
    • chargé de
        
    • confié
        
    • chargés
        
    • chargé des
        
    • dévolu
        
    • assigné
        
    • charge
        
    • celui attribué
        
    • que lui
        
    • organe chargé
        
    30. Chaque Partie visée à l'annexe II renseigne sur sa contribution à l'entité ou aux entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier. UN 30- يقدم كل طرف مدرج في المرفق الثاني معلومات عن إسهامه في الكيان أو الكيانات المناط بها تشغيل الآلية المالية.
    42. Chaque Partie visée à l'annexe II renseigne sur sa contribution à l'entité ou aux entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier. UN 42- يقدم كل طرف مدرج في المرفق الثاني معلومات عن إسهامه في الكيان أو الكيانات المناط بها تشغيل الآلية المالية.
    L'organisme chargé de mettre en œuvre l'Initiative nationale de développement social apporte soutien et formation aux microentreprises. UN إن الوكالة المناط بها مهمة تنفيذ المبادرة الوطنية للتنمية الاجتماعية قدمت الدعم والتدريب للمشاريع البالغة الصغر.
    Le renforcement de l'Assemblée générale, qui lui permettra de s'acquitter du rôle qui lui a été confié par la Charte, devrait être l'un des principaux objectifs de la réforme de l'ONU. UN إن تعزيز الجمعية العامة لكي تقوم بالدور المناط بها بموجب الميثاق يجب أن يكون أحد اﻷهداف الرئيسية في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Au cours des cinq premières années de la décennie, les organes de sécurité cubains ont déjoué de nombreuses infiltrations et ont neutralisé une quantité considérable d'agents chargés d'exécuter des mesures terroristes de tout type à Cuba. UN وفي غضون السنوات الخمس الأولى من التسعينات، أحبطت أجهزة الأمن الكوبية العديد من عمليات التسلل، وشلت أيدي عدد كبير من العملاء المناط بهم تنفيذ عمليات إرهابية من كل نوع داخل كوبا.
    Allocution de l'honorable général de division Sitiveni Ligamamada Rabuka, Premier Ministre, Ministre chargé des responsabilités spéciales pour la révision de la Constitution et Ministre du développement régional et des affaires multiethniques de la République des Fidji UN خطاب يدلي به سعادة اﻷونرابل ميجور جنرال سيتيفيني ليغامامادا رابوكا، رئيس الوزراء والوزير المناط به المسؤولية الخاصة عن استعراض الدستور، ووزير التنمية اﻹقليمية وشؤون التعدد العرقي في جمهورية فيجي
    Le Comité devra faire preuve de volonté politique dans ce contexte pour parvenir à des accords qui lui permettront de jouer le rôle qui lui a été dévolu dans le domaine de la prévention de la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة إبداء الارادة السياسية بغية التوصل الى اتفاقات تمكنها من الوفاء بالدور المناط بها لمنع عسكرة الفضاء الخارجي.
    Nous devons signaler que ceci représente clairement beaucoup plus que le rôle constitutionnel assigné au Congrès en tant que chambre d'enregistrement des traités internationaux signés par le Brésil. UN وعلينا أن نلاحظ أن هذا يمثـــل بوضــوح أكثر من مجرد الدور الدستوري الموكل إلى الكونغــرس بوصفه الهيئة المناط بها اعتماد المعاهدات الدولية التي توقع عليها البرازيل.
    Le Haut-Commissaire est le principal haut fonctionnaire de l'ONU en charge de la promotion et de la protection de l'exercice des droits de l'homme par tous. UN والمفوض السامي هو موظف الأمم المتحدة الرئيسي المناط به ولاية تعزيز وحماية تمتع الجميع بكل حقوق الإنسان.
    Au cours des consultations relatives au processus HCR 2004, des États se sont déclarés satisfaits du rôle actuel du Comité exécutif ainsi que de celui attribué aux ONG. UN وأثناء الإجراءات بشأن العملية التي ستنفذها المفوضية في عام 2004، أعربت عدة دول عن ارتياحها للوظيفة الراهنة للجنة التنفيذية وكذلك للدور المناط بالمنظمات غير الحكومية.
    42. Chaque Partie visée à l'annexe II renseigne sur sa contribution à l'entité ou aux entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier. UN 42- يقدم كل طرف مدرج في المرفق الثاني معلومات عن إسهامه في الكيان أو الكيانات المناط بها تشغيل الآلية المالية.
    Les orientations à l'intention de l'entité ou des entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier de la Convention figurant dans les décisions pertinentes de la Conférence des Parties, y compris celles qui ont été approuvées avant l'adoption du présent Protocole, s'appliquent mutatis mutandis aux dispositions du présent paragraphe. UN وينطبق، مع ما يلزم من تعديل على أحكام هذه الفقرة، التوجيه الصادر إلى الكيان أو الكيانات المناط بها تشغيل اﻵلية المالية للاتفاقية الوارد في المقررات ذات الصلة التي اتخذها مؤتمر اﻷطراف، بما في ذلك المقررات المتفق عليها قبل اعتماد هذا البروتوكول.
    La Pologne appuie les efforts visant à réformer le Conseil de sécurité, organe qui est chargé de préserver la paix et la sécurité. UN وتؤيد بولندا جهود إصلاح مجلس الأمن، الجهاز المناط به حفظ السلام والأمن.
    En 1995, le Gouvernement avait établi le Département des affaires religieuses, chargé de faire la liaison entre les pouvoirs publics et les institutions religieuses. UN وفي عام 1995، أنشأت الحكومة إدارة الشؤون الدينية المناط بها الاضطلاع بدور جهة الاتصال بين الحكومة والمؤسسات الدينية.
    Il appartient à la Troisième Commission d'appuyer le Président et Rapporteur du groupe de travail chargé de mettre au point le texte de la déclaration susmentionnée. UN ويتوقع أن تؤيد اللجنة الثالثة رئيس ومقرر الفريق العامل المناط بهما وضع نص اﻹعلان المذكور.
    Il a fait preuve de compétences remarquables et a largement contribué à ce que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés s'acquitte du rôle qui lui a été confié en vertu de la Convention de 1951 et de son protocole de 1967. UN فهو شخص ذو كفاءة وقدرة عاليتين، وأسهم بشكل كبير في اضطلاع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالدور المناط بها وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951 وبرتوكول عام 1967.
    Pourtant ce qui est peut-être encore plus monstrueux que ces actes barbares c'est la manière dont les honnêtes citoyens à qui l'on avait confié les rênes du pouvoir dans la République et dans le pays ont tout fait pour dissimuler la vérité concernant Sumgait et mettre les coupables à l'abri de la justice. UN بل والأسوأ من تلك الأعمال البربرية هي الطريقة التي لجأ إليها الأشخاص المناط بهم ممارسة السلطات في الجمهورية في البلاد لفعل كل شيء ممكن لطمس الحقيقة بشأن سومجيت وحماية المذنبين من تقديمهم للعدالة.
    Cela devrait permettre de réaliser des économies substantielles en matière de frais de personnel dans tous les lieux d’affectation actuellement chargés de gérer des états de paye. UN وينبغي أن يسفر ذلك عن وفورات هامة في تكاليف الموظفين في جميع مواقع العمل المناط بها عمليات إعداد كشوف المرتبات في الوقت الراهن.
    Allocution de Son Excellence le général de division Sitiveni Ligamamada Rabuka, Premier Ministre, Ministre chargé des responsabilités spéciales pour la révision de la constitution et Ministre du dé-veloppement régional et des affaires multiethniques de la République des Fidji UN خطاب يدلي به معالي اﻷونرابل اللواء سيتيفيني ليغامامادا رابوكا، رئيس الوزراء، والوزير المناط به المسؤولية الخاصة باستعراض الدستور، ووزير التنمية اﻹقليمية والشؤون المتعلقة بتعدد اﻹثنيات لجمهورية فيجي
    C'est-à-dire que le Conseil de sécurité sera mieux à même de répondre à ses obligations, de remplir le rôle qui lui est dévolu, comme je l'ai rappelé tout à l'heure, aux termes de l'Article 24 de la Charte notamment, de faire en sorte d'être beaucoup plus efficace, de pouvoir répondre aux conflits, au < < challenge > > , comme on dit, aux conflits, à tout ce qui nous interpelle. UN وهي أن يكون مجلس الأمن أكثر قدرة على الوفاء بواجباته وعلى تأدية الدور المناط به بموجب المادة 24، من بين أمور أخرى، وأكثر فعالية في مواجهة الصراعات والتحديات.
    Deuxièmement, je voudrais souligner l'important devoir assigné à l'ONU concernant la promotion du désarmement et de la maîtrise des armements, qui est un facteur majeur de la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN وثانيا، أود أن أؤكد على الواجب الهام المناط باﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتعزيز نزع الســلاح وتحديــد اﻷسلحة، وهو بلا شك عامل أساسي في الحفاظ علــى السلم واﻷمن العالميين.
    D'ailleurs, si elle ne se considérait pas tenue par ses recommandations, elle dénierait au Comité le rôle que lui impartit le Protocole. UN والواقع أنها لو لم تعتبر نفسها ملزمة بمثل هذه التوصيات، لرفضت الدور المناط باللجنة بموجب البروتوكول.
    34. L'organe chargé de la responsabilité d'appliquer les droits de l'homme dans le pays est la magistrature. UN 34 - السلطة القضائية هي الهيئة المناط بها مسؤولية إعمال حقوق الإنسان في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus