les régions où vivent les peuples autochtones ont pu elles-mêmes légiférer sur les droits de ces populations. | UN | وقالت إن المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية تستطيع وضع تشريعاتها فيما يتعلق بحقوقها. |
Les gouvernements devraient faire strictement respecter les lois de protection de l'environnement dans les régions où vivent des minorités. | UN | لذلك ينبغي للحكومات أن تنفذ بحزم قوانين لحماية البيئة في المناطق التي تعيش فيها الأقليات. |
Le chinois est d'usage courant dans l'ensemble du pays mais la langue et l'écriture des différentes nationalités sont également utilisées dans les régions où vivent ces minorités. | UN | وتستخدم لغة هان الصينية في جميع أرجاء القطر ولكن تستخدم في المناطق التي تعيش فيها أعداد كبيرة من أي أقلية معينة اللغة المنطوقة والمكتوبة لهذه الأقلية أيضاً. |
Cette initiative vise à accroître la présence de la MINUK dans les zones où vivent des minorités afin d'améliorer la sécurité et d'assurer des services administratifs essentiels à l'échelon local. | UN | والغاية من هذه المبادرة هي تعزيز وجود بعثة الأمم المتحدة في المناطق التي تعيش فيها أقليات من أجل الإسهام في زيادة تحسين أمنها وتوسيع نطاق توفير الخدمات الإدارية الضرورية على الصعيد الشعبي. |
Les associations autochtones et les entreprises ont discuté d'un projet visant à mesurer les dommages provoqués par l'activité économique dans les zones où vivent traditionnellement les Autochtones. | UN | وقد ناقشت رابطات الشعوب الأصلية مع الشركات مشروعا لقياس الضرر الناجم عن النشاط الاقتصادي في المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية عادة. |
La faiblesse du taux d'alphabétisation, à son tour, est attribuée à la rareté des écoles dans les régions habitées par les ICC. | UN | أما تَدَنّي معدل التعليم فيعزى إلى قلة المدارس في المناطق التي تعيش فيها هذه الجماعات. |
17. Le Comité est préoccupé par l'accès inadéquat de certains groupes ethniques à la protection sociale et aux services publics du fait d'obstacles linguistiques et de la rareté de ces services là où vivent ces groupes. | UN | 17- تشعر اللجنة بالقلق لأن بعض المجموعات الإثنية لا تحصل بصورة ملائمة على خدمات الرعاية الاجتماعية والخدمات العامة بسبب العوائق اللغوية وعدم توافر هذه الخدمات بالقدر الكافي في المناطق التي تعيش فيها هذه المجموعات. |
En janvier 2008, l'Agence pour l'élimination de l'exclusion sociale dans les localités roms avait été créée pour lutter contre les conséquences négatives de l'exclusion. | UN | ففي كانون الثاني/يناير 2008، أنشئت " الوكالة الحكومية للقضاء على الاستبعاد الاجتماعي في المناطق التي تعيش فيها جماعة الروما " لمكافحة النتائج السلبية ذات الصلة بالاستبعاد. |
L'insuffisance des services publics (éducation, santé et justice, notamment) dans les zones d'habitat de ces communautés et l'absence d'un véritable bilinguisme constituent des expressions objectives du manque d'intégration sociale et culturelle de ces peuples et communautés. | UN | ومما يشكل علامات موضوعية تدل على أن هذه الشعوب والمجتمعات لم تدمج اجتماعياً وثقافياً عدم كفاية الخدمات العامة (التعليم والصحة والعدالة بصفة خاصة) في المناطق التي تعيش فيها تلك المجتمعات وعدم التمكن من استخدام لغتين بصورة فعلية. |
177. La langue et l'écriture des minorités nationales sont officiellement utilisées dans les régions où vivent ces minorités. | UN | 177- وتستخدم رسميا لغات ومخطوطات الأقليات القومية في جميع المناطق التي تعيش فيها هذه الأقليات. |
Dans certains pays, l'inégalité de la répartition régionale des ressources et des services, à l'instar du manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent les minorités, a pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | وفي بعض البلدان، يؤدي عدم المساواة في توزيع الموارد والخدمات ونقص البنية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى استبعادها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل. |
Dans certains pays, l'inégale répartition des ressources et des services entre régions de même que le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités ont souvent pour effet de les empêcher d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. | UN | ويؤدي عدم المساواة في توزيع الموارد والخدمات وضعف البنية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات في بعض البلدان إلى استبعادها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بالكامل. |
Cela pourrait comprendre l'attribution de fonds à des groupes minoritaires au sein de la société civile ou la réalisation d'investissements dans des secteurs clefs ou dans les régions où vivent les minorités les plus pauvres. | UN | وقد يشمل ذلك تقديم التمويل لمجموعات الأقليات داخل المجتمع المدني، أو الاستثمار في القطاعات الرئيسية، أو الاستثمار في المناطق التي تعيش فيها أشد شرائح الأقليات فقراً. |
Les actions devraient notamment consister à organiser des réunions dans les régions où vivent des minorités, recueillir le point de vue des femmes au sein de ces groupes, favoriser leur accession à des rôles de responsabilité et s'engager auprès des organisations de défense des minorités et des femmes. | UN | وتشمل هذه الجهود عقد اجتماعات في المناطق التي تعيش فيها الأقليات واستقاء وجهات نظر نساء الأقليات، وتشجيعهن على تولي أدوار القيادة والانخراط في المنظمات المعنية بشؤون الأقليات والمنظمات النسائية. |
Ces mesures pourraient consister dans la création de commissions de femmes dans les régions où vivent des communautés minoritaires, la conduite de programmes de sensibilisation et d'information, ainsi que dans le développement des compétences des femmes appartenant à des minorités afin qu'elles deviennent non seulement économiquement indépendantes mais également animatrices. | UN | وقد يشمل ذلك إنشاء لجان نسائية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، وتنفيذ برامج للتوعية، إضافة إلى تطوير مهارات نساء الأقليات بما يكفل لهن الاستقلال الاقتصادي فضلاً عن تولي القيادة. |
Ces mesures pourraient consister dans la création de commissions de femmes dans les régions où vivent des communautés minoritaires, la conduite de programmes de sensibilisation et d'information, ainsi que dans le développement des compétences des femmes appartenant à des minorités afin qu'elles deviennent non seulement économiquement indépendantes mais également animatrices. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك إنشاء لجان نسائية في المناطق التي تعيش فيها جماعات الأقليات، وتنفيذ برامج للتوعية، فضلاً عن تطوير مهارات نساء الأقليات بما يكفل لهن الاستقلال الاقتصادي فضلاً عن تولي القيادة. |
L'accès des minorités à l'éducation est souvent entravé par le manque de ressources allouées aux écoles dans les zones où vivent des minorités et par le placement des enfants appartenant à des minorités dans des établissements scolaires séparés. | UN | وفي كثير من الأحيان، يعوّق حصول الأقليات على التعليم بسبب تخصيص موارد أقل للمدارس في المناطق التي تعيش فيها الأقليات وعزل أطفال الأقليات عن المدارس العادية. |
Enfin, dans certains cas, les autorités municipales prennent en l'absence de représentants des minorités leurs décisions relatives aux secteurs auxquels affecter des ressources si bien que la nécessité criante d'améliorer les services dans les zones où vivent les minorités n'est pas évoquée. | UN | وعندما يتخذ المجلس البلدي قرارات بشأن جهات استثمار الموارد، لا يكون هناك ممثلون عن الأقليات ولا تناقش الحاجة الماسة إلى تحسين الخدمات في المناطق التي تعيش فيها الأقليات. |
Des structures parallèles ont continué de fonctionner dans les zones où vivent d'importantes communautés serbes du Kosovo. | UN | 8 - واستمرت الهياكل الموازية تعمل في المناطق التي تعيش فيها أعداد كبيرة من سكان صرب كوسوفو. |
Revenu corrigé des prix/du pouvoir d'achat dans les régions habitées par des autochtones | UN | الدخل بعد طرح السعر/القوة الشرائية للمال في المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية |
D'où le besoin de s'occuper de la contribution des femmes à la mise en oeuvre des projets de microfinancement sur les hauts plateaux, particulièrement dans les régions habitées par des groupes ethniques, car les femmes jouent un rôle important dans l'élevage, notamment la préparation de la nourriture des animaux et leur alimentation. | UN | ولهذا السبب يلزم توجيه الاهتمام إلى مساهمة المرأة في تنفيذ المشاريع المالية الصغرى في المناطق المرتفعة، وخاصة في المناطق التي تعيش فيها الأقليات الإثنية، لأن المرأة تقوم بدور رئيسي في تربية الحيوانات، وخاصة تجهيز علف الحيوانات وإطعامها. |
17) Le Comité est préoccupé par l'accès inadéquat de certains groupes ethniques à la protection sociale et aux services publics du fait d'obstacles linguistiques et de la rareté de ces services là où vivent ces groupes. | UN | (17) تشعر اللجنة بالقلق لأن بعض المجموعات الإثنية لا تحصل بصورة ملائمة على خدمات الرعاية الاجتماعية والخدمات العامة بسبب العوائق اللغوية وعدم توافر هذه الخدمات بالقدر الكافي في المناطق التي تعيش فيها هذه المجموعات. |
En janvier 2008, l'Agence pour l'élimination de l'exclusion sociale dans les localités roms avait été créée pour lutter contre les conséquences négatives de l'exclusion. | UN | ففي كانون الثاني/يناير 2008، أنشئت " الوكالة الحكومية للقضاء على الاستبعاد الاجتماعي في المناطق التي تعيش فيها جماعة الروما " من أجل التصدي للنتائج السلبية ذات الصلة بالاستبعاد. |
L'insuffisance des services publics (éducation, santé, justice notamment) dans les zones d'habitat de ces communautés, et l'absence d'un véritable bilinguisme, constituent une expression objective du manque d'intégration sociale et culturelle de ces populations. | UN | كما أن عدم كفاية الخدمات العامة (وبخاصة التعليم والصحة والعدالة) في المناطق التي تعيش فيها هذه المجتمعات وعدم وجود ثنائية لغوية فعلية يشكلان تعبيرا موضوعيا عن عدم وجود اندماج اجتماعي وثقافي لهؤلاء السكان. |