Elles sont généralement créées dans des régions où il n'y avait pas d'armes nucléaires. | UN | والغرض منها عموماً، في واقع الأمر، هو منع انتشار الأسلحة النووية في المناطق التي لا توجد فيها تلك الأسلحة. |
Les États sont également encouragés à coopérer à l'établissement d'organisations régionales de gestion des pêcheries, dans les régions où il n'en existe pas encore. | UN | وتشجع الدول أيضا على التعاون من أجل إنشاء منظمات إقليمية لإدارة مصائد الأسماك في المناطق التي لا توجد بها. |
Il a été suggéré aussi que la pêche ne devrait pas être autorisée dans les zones où il n'avait pas été mis en place de plan de conservation et de gestion. | UN | وارتئي أيضا أنه لا ينبغي السماح بأنشطة الصيد في المناطق التي لا توجد بشأنها خطة للحفظ والإدارة. |
:: Durant la période considérée, l'UNICEF a donné à 16,55 millions de personnes un accès à l'eau potable en leur fournissant de l'hypochlorite de sodium, 42 % de ces personnes se trouvent dans des zones non contrôlées par le Gouvernement. | UN | :: خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وفرت اليونيسيف إمكانية الحصول على المياه المأمونة، من خلال تقديم هيبوكلوريت الصوديوم، لما يقدر بنحو 16.55 مليون شخص؛ 42 في المائة ممن تلقوا المساعدة يقيمون في المناطق التي لا تسيطر عليها الحكومة. |
La Banque foncière facilite la création de nouvelles implantations grâce à l'intégration de nouvelles zones, notamment les zones qui ne peuvent pas être obtenues par expropriation. | UN | ويمكّن المصرف من إيجاد مستوطنات جديدة من خلال ضم مناطق جديدة، ولا سيما المناطق التي لا يمكن الحصول عليها عن طريق الاستملاك. |
La Hongrie appuierait certainement une telle initiative, en particulier dans les régions où la possibilité d'affrontement militaire, héritage du passé, n'est toujours pas totalement exclue, par exemple dans la région des pays baltes. | UN | وتؤيد هنغاريا بالتأكيد أية مبادرة من هذا النوع، وبخاصة في المناطق التي لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث مواجهة عسكرية، من تركة الماضي، فيها، وعلى سبيل المثال، في منطقة البلطيق. |
Les experts concluent que la situation des droits de l'homme au Congo ne s'est pas améliorée depuis la présentation de leur rapport initial et qu'elle reste grave, y compris dans les régions qui ne sont pas touchées par le conflit. | UN | ويرى الخبراء أن حالة حقوق الإنسان لم تتحسن منذ تقريرهم الأولي ولا تزال خطيرة، بما في ذلك في المناطق التي لا تتأثر بالنزاع. |
Ils ont exhorté les Etats à conclure des accords portant création de telles zones dans des régions où elles n'existaient pas encore, conformément aux dispositions du document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. | UN | وحثوا الدول على عقد اتفاقات بغية اقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في المناطق التي لا توجد فيها، وذلك وفقاً ﻷحكام الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح. |
Elle a invité les Etats des régions où il n'existe pas encore d'arrangements régionaux dans le domaine des droits de l'homme à envisager de conclure des accords visant à mettre en place, dans leurs régions respectives, des mécanismes régionaux appropriés pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ودعت الدول في المناطق التي لا توجد فيها ترتيبات إقليمية في مجال حقوق الانسان، الى أن تنظر في عقد اتفاقات بغية انشاء آليات إقليمية مناسبة في منطقة كل منها لتعزيز وحماية حقوق الانسان. |
15. Invite les États Membres des régions où il n'en existe pas à envisager d'instituer des mécanismes régionaux de promotion et de défense des droits des personnes appartenant à des minorités, conformément aux normes et règles internationales; | UN | 15- يدعو الدول الأعضاء في المناطق التي لا توجد فيها بعد آليات إقليمية لتعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إلى أن تنظر في وضع هذه الآليات تمشياً مع القواعد والمعايير الدولية؛ |
Un délégué a souligné le rôle de l'OIM comme l'organisation la mieux placée pour nourrir l'intérêt à la création de PCR dans les régions où il n'en existe pas encore. | UN | وأبرز أحد المندوبين دور المنظمة الدولية للهجرة باعتبارها المنظمة التي في أفضل وضع لإثارة الاهتمام بإنشاء عمليات تشاورية إقليمية في المناطق التي لا توجد بها حتى الآن. |
Cette réserve pourra servir avant la prochaine session du Conseil en mai 2002 pour répondre à des demandes d'assistance émanant notamment de victimes de la torture pour des soins urgents dans des régions où il n'existe pas de projet financé par le Fonds et pour des organisations déjà financées par le Fonds qui pourraient se trouver en difficulté financière. | UN | ويمكن أن يستخدم هذا الاحتياطي قبل دورة المجلس القادمة التي ستعقد في شهر أيار/مايو 2002 للاستجابة إلى طلبات المساعدة التي يتقدم بها على الأخص ضحايا التعذيب للحصول على الرعاية العاجلة في المناطق التي لا يوجد فيها أي مشروع يموله الصندوق، وللمنظمات التي سبق أن مولها الصندوق ولكنها تعاني من ضائقة مالية. |
L'ECOMOG stationnera dans chacun des quatre secteurs des contingents qu'il chargera notamment de récupérer les armes et de patrouiller dans les zones où il n'aura pas établi d'effectifs stationnaires. | UN | وستضطلع هذه القوات، في جملة أمور، بمهمة استعادة اﻷسلحة من المتحاربين، وستقوم بدوريات في المناطق التي لا يحتفظ فيها فريق المراقبين العسكريين بقــوات مرابطة. |
Il importe de souligner que l'Érythrée a émis des réserves même sur la première zone de sécurité temporaire que le Secrétaire général a proposée car elle laissait bien des zones non contestées sous contrôle éthiopien. | UN | ومن المناسب أن نؤكد على أن إريتريا كانت لديها تحفظاتها حتى على المنطقة الأمنية المؤقتة الأولى التي اقترحها الأمين العام، حيث أنها تركت العديد من المناطق التي لا جدال بشأنها تحت السيطرة الإثيوبية. |
En outre, une étude servira de base pour exclure les zones qui ne présentent pas de danger dû à des mines ou à d'autres explosifs. | UN | وعلاوة على ذلك، سيوفر المسح أساساً لتقليص المناطق التي لا تحتوي ألغاماً أو غيرها من مخاطر المتفجرات. |
Dans les régions où l'infrastructure n'existe pas, l'objet de l'acheminement de l'information jusqu'à ses audiences sera compromis. | UN | وقد لا يتسنى بلوغ هدف توصيل المعلومات إلى الجمهور في المناطق التي لا تتوفر فيها هياكل أساسية. |
iv) Appui aux négociations en cours et à venir portant sur la mise en place de nouveaux organismes et arrangements régionaux et sous-régionaux de gestion des fonds de pêche dans les régions qui ne disposent pas de tels organes, et sur le renforcement des organismes et arrangements régionaux et sous-régionaux existants; | UN | `4 ' دعم المفاوضات الجارية والمقبلة لإنشاء منظمات وترتيبات جديدة لإدارة مصائد الأسماك على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي في المناطق التي لا توجد فيها حاليا هذه الهيئات، ولتعزيز المنظمات والترتيبات القائمة حاليا لإدارة مصائد الأسماك على المستويين دون الإقليمي والإقليمي؛ |
Nous exhortons les États à conclure des accords visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans des régions où elles n'existent pas encore, conformément aux dispositions du Document final de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et aux principes adoptés par la Commission du désarmement des Nations Unies à sa session de fond de 1999. | UN | ونحث الدول على عقد اتفاقات لإنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في المناطق التي لا توجد فيها مثل هذه الاتفاقات بعد، وفقا لأحكام الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها هيئة نزع السلاح في دورتها الموضوعية لعام 1999. |
Au cours des prochaines années, le PNUCID devrait mettre en place des réseaux régionaux, là où il n'en existe pas encore, et entre 25 et 30 systèmes nationaux d'évaluation de l'abus de drogues. | UN | ويتوقع البرنامج أن ينشئ خلال السنوات القليلة المقبلة شبكات إقليمية في المناطق التي لا يوجد فيها مثل هذه الشبكات، وعددا يتراوح بين 25 و 30 من المنظومات الوطنية لتقييم مدى إساءة استعمال المخدرات. |
La Norvège a indiqué que ses navires ne se voyaient pas délivrer de permis pour pratiquer le chalutage de fond dans les zones non couvertes par un organisme régional de gestion des pêches et que les permis étaient accordés pour un an et uniquement si le navire était titulaire de droits de pêche dans une zone relevant d'un organisme régional de gestion des pêches auquel la Norvège était partie. | UN | وأفادت النرويج بأنها لا تمنح ترخيص للسفن باستخدام شباك الصيد التي تجر على قاع البحار في المناطق التي لا تغطيها منظمة إقليمية، وإن التراخيص التي تمنح على أساس سنوي ولا تمنح إلا إذا كان للسفينة حقوق صيد في إطار منظمة إقليمية تكون النرويج طرفا فيها. |
Il a présenté dans leurs grandes lignes plusieurs mesures destinées à améliorer les moyens d'action de la MONUSCO, notamment l'installation de répéteurs à haute fréquence dans les zones sans réseau de téléphonie mobile, et a engagé à punir sans délai les auteurs des viols. | UN | وأجمل الأمين العام المساعدة عدة تدابير لتحسين استجابة البعثة، بما فيها تركيب أجهزة إعادة إرسال لاسلكية عالية التردد في المناطق التي لا تغطيها شبكات الهاتف المحمول، ودعا إلى الإسراع في معاقبة المرتكبين. |
Au Mexique, l'utilisation de l'énergie solaire s'accroît dans les zones rurales et cette tendance devrait se poursuivre dans les régions qui n'ont pas l'électricité. | UN | وفي المكسيك، يتزايد استخدام الطاقة الشمسية في المناطق الريفية ومن المتوقع أن يتواصل هذا الاتجاه في المناطق التي لا تتوافر فيها الطاقة الكهربائية. |
La pénurie d’agents sanitaires de sexe féminin pose un énorme problème dans les zones où les femmes ne sont pas autorisées à être soignées par des hommes. | UN | وتشكل ندرة المرشدات الصحيات مشكلة ضخمة في المناطق التي لا يسمح فيها للنساء أن يتعالجن على أيدي المرشدين الصحيين. |
La hausse du coût des transports a paralysé l'économie même dans les zones qui n'étaient pas directement touchées par la violence. | UN | وقد أصاب ارتفاع تكاليف النقل المحلي الاقتصاد بالشلل حتى في المناطق التي لا تعاني من العنف بشكل مباشر. |
Dans d'autres pays, l'Etat conserve sa participation dans les activités minières pour maintenir les niveaux d'emploi et de revenu locaux dans des régions qui n'ont guère d'autres activités. | UN | وفي بلدان أخرى، تستمر مشاركة الدولة كسياسة عامة ترمي الى المحافظة على مستويات العمالة والدخل المحلية في المناطق التي لا يوجد فيها سوى القليل من البدائل لنشاط التعدين. |