Les dirigeants de la République de Moldova ont toujours préconisé de régler le différend né dans les régions orientales de la République de Moldova par des moyens pacifiques et politiques. | UN | إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية. |
:: Mettre en œuvre un projet de protection et d'aide pour les réfugiés et les demandeurs d'asile dans les régions orientales du Soudan, en 2010 et en 2011 | UN | :: تنفيذ مشروع لتوفير الحماية والمساعدة للاجئين وملتمسي اللجوء في المناطق الشرقية من السودان في عامي 2010 و 2011 |
:: Réaliser des activités visant à améliorer le quotidien des réfugiés installés dans des camps dans les régions orientales du Soudan, en 2008 et en 2009 | UN | :: الاضطلاع بأنشطة لتحسين سبل كسب الرزق للاجئين في المخيمات في المناطق الشرقية من السودان، في عام 2008 و 2009 |
Sans le peuple allemand, toutes ces régions de l'est seraient plongées dans la barbarie. | Open Subtitles | ،ولولا الشعب الالماني لخضعت كل هذه المناطق الشرقية إلى البربرية الشاملة |
Selon le Secrétaire général, environ 5 millions de mines sont disséminées dans les régions de l'est du pays. | UN | ووفقا لما ذكره اﻷمين العام، هناك ما يقدر بخمسة ملايين لغم تنتشر في جميعى أنحاء المناطق الشرقية. |
500. Le Ministère de l'éducation et la municipalité de Jérusalem ont mis au point un programme global de promotion de l'enseignement dans la partie orientale de Jérusalem. | UN | 500- أعدت كل من وزارة التعليم وبلدية القدس برنامجاً ادماجياً يرمي إلى تعزيز التعليم في المناطق الشرقية المجاورة للقدس. |
Des taux plus élevés sont indiqués dans les régions orientales, atteignant 47 % dans certaines provinces. | UN | كما سُجلت نسب أعلى في المناطق الشرقية بلغت 47 في المائة في بعض المقاطعات. |
Si les régions occidentales du pays sont plus développées, les régions orientales et méridionales restent à la traîne. | UN | فالمناطق الغربية من البلد أفضل حظا في النمو، في حين تظل المناطق الشرقية والجنوبية أقل نموا. |
En outre, les progrès accomplis en République démocratique du Congo en dépit de tensions dans les régions orientales du pays, sont manifestement encourageants. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التقدم المحرز في جمهورية الكونغو الديمقراطية مشجع بصورة واضحة رغم بعض التوتر في المناطق الشرقية. |
Cette révision fait suite à un accroissement des activités dans les régions orientales et méridionales ainsi que dans le domaine du financement d'infrastructures et de concessions locales. | UN | ويجري المصرف هذه المراجعة في ضوء ازدياد نشاطه في المناطق الشرقية والجنوبية وفي البنى التحتية المحلية وتمويل الامتيازات. |
La situation sociopolitique, dans les régions orientales de la République de Moldova, s'est considérablement aggravée récemment. | UN | إن الحالة الاجتماعية - السياسية في المناطق الشرقية لجمهورية مولدوفا قد ازدادت سوءا الى حد بعيد في الفترة اﻷخيرة. |
Dans les régions de l'est et du sud-est du pays, qui sont restées totalement inaccessibles pendant plus de huit mois, on craint que la malnutrition n'entraîne bientôt des décès. | UN | وفي المناطق الشرقية والشمالية والجنوبية من البلد، التي تعذر الوصول إليها تماما ﻷكثر من ثمانية أشهر، يُخشى من أن يصل سوء التغذية سريعا الى مستويات تعرض الحياة للخطر. |
Les attentats contre des écoles ont principalement eu lieu dans les régions de l'est, du nord et du nordest du pays. | UN | وشهدت المناطق الشرقية والشمالية والشمالية - الشرقية غالبية الهجمات المبلغ عنها التي استهدفت المدارس. |
Cette disparité dans les taux de mortalité maternelle entre zones urbaines et rurales d'une part, et entre les régions de l'est, du Centre et de l'Ouest de la Chine d'autre part, a été considérablement réduite. | UN | وقد تقلصت إلى حد كبير الفجوة بين معدلات الوفيات النفاسية في المناطق الحضرية والمناطق الريفية وبين المناطق الشرقية والوسطى والغربية. |
Les conditions sont ainsi réunies pour appliquer des politiques et programmes permettant de lutter effectivement contre les problèmes multiples rencontrés par les femmes dans l'est du pays. | UN | وقد وفر هذا بيئة مواتية لتنفيذ سياسات وبرامج فعالة لمكافحة مشاكل المرأة المتعددة الجوانب في المناطق الشرقية. |
Les régions du sud, d'une partie de l'est du pays sont celles qui ont le plus souffert de ce regain de violences. | UN | 62 - وقد عانت المناطق الجنوبية وأجزاء من المناطق الشرقية من البلد من الجانب الأعظم من أعمال العنف في طفرتها الأخيرة. |
Nous sommes convaincus que le retrait immédiat des troupes étrangères, quelles que soient leur forme ou leur dénomination, du territoire de cet État indépendant et souverain demeure la clef de la solution du conflit dans la partie orientale de la République de Moldova. | UN | ونحن نثق في أن الانسحاب الفوري للقوات اﻷجنبية، أيا كان شكلها أو نوعها، من أراضي هذه الدولة المستقلة ذات السيادة، هو حجر اﻷساس ﻷي حل للصراع في المناطق الشرقية لجمهورية مولدوفا. |
Lors des réunions ultérieures, des négociations approfondies ont porté sur l'acheminement de convois à 29 zones dans la partie orientale et la périphérie rurale de la province d'Alep dans les provinces de Rif-Damas et Dara, outre les provinces de Hassaké, de Deir el-Zor et de Raqqa. | UN | وفي الاجتماعات اللاحقة، ركزت المفاوضات التفصيلية على إرسال قوافل إلى 29 من المناطق الشرقية والريفية لمحافظة حلب، وإلى محافظتي ريف دمشق ودرعا، بالإضافة إلى محافظات الحسكة ودير الزور والرقة. |
Le Gouvernement doit recommencer à coopérer avec la mission conjointe ainsi qu'avec le Rapporteur spécial. Il doit leur offrir toutes les garanties nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions, en particulier dans les zones orientales du pays, de façon à assurer que les cas soient amenés devant les tribunaux et que les preuves soient préservées. | UN | وقالت إن على هذه الحكومة أن تستأنف التعاون مع اللجنة المشتركة والمقرر الخاص وأن تقدم جميع الضمانات اللازمة ﻷداء مهامهما، وبصفة خاصة في المناطق الشرقية من البلد وذلك لضمان محاكمة مرتكبي تلك الانتهاكات وإنقاذ اﻷدلة من الضياع. |
En même temps, la présence d'une armée étrangère en Moldova est le principal obstacle sur la voie d'un règlement pacifique du conflit dans les districts de l'est. | UN | وفي نفس الوقت يشكل وجود جيش أجنبي في مولدوفا العقبة الرئيسية التي تعترض التوصل الى تسوية سلمية للصراع في المناطق الشرقية. |