Ces impacts ne touchent généralement que les zones proches de la source de pollution. | UN | وتوجد هذه اﻵثار عادة في المناطق القريبة من مصدر التلوث وحدها. |
Toutefois, la liberté de circulation du personnel de la Force restait encore limitée dans les zones proches de bases militaires dans le nord. | UN | إلا أن تحركات أفراد القوة ما زالت محدودة في المناطق القريبة من القواعد العسكرية في الشمال. |
Développer les activités d'alphabétisation des filles et introduire des cours d'alphabétisation des femmes adultes à proximité de leur foyer; | UN | :: التوسع في أنشطة محو أمية الفتيات وفتح فصول دراسية للنساء كبيرات السن في المناطق القريبة من تجمعاتهن السكنية؛ |
L'énergie thermique et cinétique présente dans les océans offre de vastes possibilités de production d'énergie, en particulier à proximité des côtes. | UN | وتمثل الطاقة الحرارية والحركية المخزنة في المحيطات فرصة كبيرة لإنتاج الطاقة، ولا سيما في المناطق القريبة من الشواطئ. |
Les plus faibles ont été relevés dans les zones proches des villes de Suisse alémanique. | UN | وأضعف هذه النسب موجودة في المناطق القريبة من المدن السويسرية الألمانية. |
Ce pays a approuvé des mesures adéquates pour améliorer la situation écologique dans le voisinage des sites d'enfouissement de pesticides périmés, en particulier ceux de pesticides organochlorés. | UN | وقد وافق البلد أيضاً على تدابير ملائمة لتحسين الأوضاع الإيكولوجية في المناطق القريبة من أماكن دفن المبيدات الفاسدة بما في ذلك المبيدات المصنوعة من الكلورين العضوي. |
Le Hezbollah a continué à empiéter sur l'autorité du Gouvernement libanais, surtout dans les zones proches de la Ligne bleue. | UN | ولا يزال حزب الله يحدّ من سلطة الحكومة اللبنانية، ولا سيما في المناطق القريبة من الخط الأزرق. |
173. Selon le recensement de 1991, les Albanais constituent la principale minorité nationale - approximativement 22 % de la population totale - et sont regroupés principalement dans les zones proches de la frontière nord-ouest et à Skopje. | UN | ٣٧١ ـ وطبقا لتعداد ١٩٩١، يشكل اﻷلبانيون أكبر أقلية قومية، حيث تبلغ نسبتهم حوالي ٢٢ في المائة من مجموع السكان، ويتركزون أساسا في المناطق القريبة من الحدود الشمالية الغربية وفي سكوبجي. |
On s'efforce actuellement d'obtenir l'accord du NPFL pour la réalisation de missions de reconnaissance dans les zones proches de Tobli et de Zwedru, en tant que condition préalable à tout nouveau déploiement dans la zone. | UN | وتبذل الجهود حاليا للحصول على موافقة جبهة التحرير الوطنية القومية لليبريا من أجل القيام ببعثات للاستطلاع في المناطق القريبة من توبلي وزويدرو والتي تمثل إعدادا ضروريا ﻷي وزع آخر في المنطقة. |
Au cours de la première journée, les zones proches de la ligne de contact, à l'est d'Agdam, ont été examinées. Il s'agissait concrètement des zones de Kiyasli, Kengerli, Etemezli, Novruzlu, Marzili, Yusifjanly, Mekhrizli et Evoglu. | UN | اليوم 1 شملت أعمال الرصد في اليوم 1 المناطق القريبة من خط التماس إلى الشرق من أغدام، وتحديدا في مناطق كياسلي، وكنغرلي، وإتيميزلي، ونوفروزلو، ومارزيلي، ويوسفجانلي، ومخريزلي، وإفوغلو. |
À cette fin, le Gouvernement libérien fait de nouveau appel au HCR pour qu'il l'aide à transférer à l'intérieur des terres tous les réfugiés qui se trouvent à proximité de ses frontières avec la Sierra Leone; | UN | ولبلوغ هذه الغاية، تطلب حكومة ليبريا مرة ثانية إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة لنقل جميع اللاجئين من المناطق القريبة من حدودها مع سيراليون إلى الداخل؛ |
Les problèmes découlant de la pauvreté sont marqués notamment par la présence à l'intérieur et à l'extérieur des bâtiments de nombreuses particules qui polluent l'atmosphère et dont les effets se limitent généralement aux zones situées à proximité de la source de pollution. | UN | وتشمل المشاكل البيئية الناجمة عن الفقر ارتفاع مستويات تلوث الهواء بالجسيمات في اﻷماكن المغلقة وفي الهواء الطلق؛ وعادة ما ينحصر أثر هذا التلوث في المناطق القريبة من مصدره. |
On préviendra ainsi non seulement la contamination d'autres sites et les dépenses liées à leur remise en état, mais aussi les répercussions sur la santé du personnel des usines de production et des personnes vivant à proximité de ces dernières et des sites contaminés. | UN | ويجري منع تكوين مواقع ملوثة إضافية، وتوفير تكاليف معالجتها. ويجري تلافي التأثيرات الصحية على موظفي شركات الإنتاج وعلى المواطنين الذي يعيشون في المناطق القريبة من الشركات والمواقع الملوثة. |
Le responsable a noté que les résidents venaient de Bakou, Soumgait, Goranboy, Gandja et Nakhitchevan ainsi que de régions situées à proximité des territoires relevant du mandat de la Mission. | UN | وأشار كبير القرية إلى أن أصل المقيمين في القرية من باكو وسومغيت وغورانبوي وغانجا وناختشيفان، بالإضافة إلى المناطق القريبة من الأقاليم التي تغطيها الولاية. |
Le responsable a noté que les résidents venaient de Bakou, Soumgait, Goranboy, Gandja et Nakhitchevan ainsi que de régions situées à proximité des territoires relevant du mandat de la Mission. | UN | وأشار كبير القرية إلى أن أصل المقيمين في القرية من باكو وسومغيت وغورانبوي وغانجا وناختشيفان، بالإضافة إلى المناطق القريبة من الأقاليم التي تغطيها الولاية. |
Elle a souligné qu'il fallait établir de nouveaux sites d'observation en Afrique du Sud-Ouest, en Afrique du Nord-Ouest, dans l'océan Indien et dans le Triangle du Corail, et noté que les zones proches des côtes nécessiteraient une couverture spatiale et temporelle des observations plus importante que les zones situées en haute mer. | UN | وأبرزت الحاجة إلى مواقع رصد إضافية في جنوب غرب أفريقيا وشمال غرب أفريقيا والمحيط الهندي والمثلث المرجاني. وأشارت أيضا إلى أن المناطق القريبة من الشواطئ تحتاج إلى مراقبة مكانية وزمانية أكبر. |
Ce pays a approuvé des mesures adéquates pour améliorer la situation écologique dans le voisinage des sites d'enfouissement de pesticides périmés, en particulier ceux de pesticides organochlorés. | UN | وقد وافق البلد أيضاً على تدابير ملائمة لتحسين الأوضاع الإيكولوجية في المناطق القريبة من أماكن دفن المبيدات الفاسدة بما في ذلك المبيدات المصنوعة من الكلورين العضوي. |
Le Hezbollah a continué à organiser des services sociaux, médicaux et éducatifs dans la population locale des zones proches de la Ligne bleue. | UN | وواصل حزب الله أيضا تقديم الخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية إلى السكان المحليين في المناطق القريبة من الخط الأزرق. |
Par la suite, le cadavre de Tony Gustavo Aduvire Condori aurait été retrouvé à proximité du quartier général, portant diverses légions. | UN | وبعد ذلك، ظهرت جثة توني غوستافو أدوفيري كوندوري في إحدى المناطق القريبة من الثكنات، وعليها آثار ضرب. |
Rapport sur les incendies survenus dans des régions proches de la ligne de contact | UN | تقرير عن الحرائق المؤثرة على المناطق القريبة من خط التماس |
Les activités aériennes à proximité d'autres pays revêtent une importance particulière car elles peuvent constituer un danger réel; | UN | وتعد أنشطة الطيران ذات أهمية خاصة في المناطق القريبة من بلدان أخرى، التي تشكل مخاطر كبيرة. |
Les habitants des districts proches de la ligne de front ont clairement entendu les explosions provenant des districts occupés adjacents. | UN | وسمع سكان المناطق القريبة من خط الجبهة بوضوح انفجارات من المناطق المحتلة المجاورة. |
Ces actions ont été menées dans certains cas au moyen d'explosifs posés dans des hôtels et, dans d'autres, au moyen d'attaques à la mitrailleuse depuis des embarcations rapides d'hôtels construits dans des zones proches des côtes et des plages. | UN | ونفذت هذه العمليات، في بعض الحالات باستخدام متفجرات وضعت في فنادق، وفي حالات أخرى، بإطلاق نيران المدافع الرشاشة من قوارب بخارية سريعة على فنادق مقامة في المناطق القريبة من السواحل والشواطئ. |
Cet examen a convaincu le Comité que la baisse des bénéfices d'exploitation était intervenue dans la zone neutre partagée et dans les régions voisines d'Arabie saoudite directement affectées par les activités militaires. | UN | وأقنع هذا الاستعراض الفريق بأن الانخفاض في دخل التشغيل حدث في المنطقة المحايدة وفي المناطق القريبة من المملكة العربية السعودية المتضررة مباشرة من الأنشطة العسكرية. |
37. Enfin, il convient malheureusement de confirmer qu'il existe en Azerbaïdjan plus d'un million de réfugiés qui vivent dans des conditions extrêmement pénibles, en raison du climat, du manque d'hygiène et de l'absence de soins médicaux, en particulier dans les zones situées près des lieux de combats. | UN | ٣٧- وفي الختام، قال إنه يؤسفه أن يؤكد أنه يوجد في أذربيجان أكثر من مليون لاجئ يعيشون في ظروف قاسية للغاية بسبب قسوة المناخ وانعدام تدابير النظافة والرعاية الطبية، ولا سيﱠما في المناطق القريبة من مواقع القتال. |
46. Le CICR, dont les activités de secours sont menées en étroite collaboration avec la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et la Société du Croissant-Rouge d'Azerbaïdjan, continuera de centrer ses activités sur les circonscriptions proches du front. | UN | ٤٦ - وستواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي تضطلع بأنشطتها في مجال اﻹغاثة في تعاون وثيق مع الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر ومع جمعية الهلال اﻷحمر اﻷذربيجانية، التركيز على المناطق القريبة من خط الجبهة. |
Les femmes enceintes notamment recevaient un logement situé dans les quartiers les plus proches possibles des services de santé. | UN | ويوفّر المسكن للحوامل على وجه الخصوص في أفضل المناطق القريبة من مرافق الرعاية الصحية. |