S'il était adopté, toutes les zones contestées du pays tomberaient sous le coup de ce projet de loi. | UN | وفي حال اعتماد مشروع القانون، فإن جميع المناطق المتنازع عليها في البلد ستصبح مشمولة به. |
Le Conseil réitère également son appel aux parties pour qu'elles conviennent d'un processus strictement pacifique pour le règlement du statut des zones contestées et revendiquées; | UN | ويكرر المجلس أيضا دعوته الطرفين إلى الاتفاق على عملية سلمية بحتة لمعالجة مسألة المناطق المتنازع عليها والمطالب بها؛ |
Autoriser un navire comme celui-ci débloque un passage à travers les zones contestées. | Open Subtitles | يسمحون للسفينة بهذا الشكل بالمرور الحر عبر المناطق المتنازع عليها |
Une autre possibilité consistait à renvoyer les zones en litige au Conseil de sécurité ou à un groupe de membres du Conseil. | UN | وأشير الى احتمال آخر هو إحالة المناطق المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى جماعة من أعضاء المجلس. |
73. Il existe une importante présence de forces militaires ou de police près ou autour de nombreux camps et villages de réinstallation, surtout dans les zones frontières ou les territoires contestés. | UN | ٣٧ ـ وهناك وجود مكثف لقوات الجيش أو الشرطة حول العديد من المخيمات وقرى إعادة التوطين، لا سيما في مناطق الحدود أو المناطق المتنازع عليها. |
Cinquièmement, en ce qui concerne la mise en œuvre du Mécanisme de surveillance de la frontière entre le Soudan et le Soudan du Sud, on considère que les deux parties ne règleront probablement pas la question des zones frontalières contestées et revendiquées. | UN | 18 - خامسا، فيما يتعلق بتنفيذ الآلية الحدودية بين السودان وجنوب السودان، يُفترض أن الطرفين لن ينجحا على الأرجح في تسوية مسألة المناطق المتنازع عليها والمطالَب بها. |
Asmara parle de démilitarisation provisoire des zones contestées après avoir envahi des localités éthiopiennes qui ont été quasiment démilitarisées. | UN | وتتحدث عن نزع السلاح مؤقتا في المناطق المتنازع عليها بعد أن غزت مواقع إثيوبية كانت منزوعة السلاح من حيث كافة المقاصد واﻷغراض. |
Pendant la période à l'examen, on a toutefois observé des tensions dans les zones contestées et des actes d'intimidation et de violence ont été commis à l'occasion de la tentative de retour des réfugiés et personnes déplacées appartenant à la minorité. | UN | ومع ذلك، فعلى امتداد الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت المناطق المتنازع عليها تشهد توترات ووقعت أعمال تخويف وعنف مع محاولة عودة المشردين واللاجئين من الأقليات. |
Les stocks de secours d'urgence se sont révélés suffisants, les contraintes majeures étant l'accès physique, à la suite des dégâts subis par les infrastructures, et l'insécurité dans les zones contestées. | UN | وقد تبيَّن أن مخزونات الإغاثة كانت كافية، لكن العوائق الكبرى تمثلت في صعوبة الوصول المادي إلى الأماكن المتضررة بُناها التحتية وفي التحديات الأمنية في المناطق المتنازع عليها. |
La dernière campagne avait permis de vacciner 2,7 millions d'enfants dans tout le pays, y compris dans des zones contestées ou difficiles d'accès. | UN | ووصلت الحملة الأخيرة إلى 2.7 مليون طفل في جميع أنحاء البلد، بمن فيهم الأطفال في المناطق المتنازع عليها والمناطق التي يصعب الوصول إليها. |
La disponibilité réduite de services essentiels tels que l'eau et l'électricité dans diverses zones contestées des provinces de Deraa, Edleb, Hama, Deir el-Zor et Rif-Damas a perduré, une fois de plus à cause des pénuries de carburant. | UN | وكذلك تواترت التقارير التي تفيد بتعطيل الخدمات الحيوية مثل الماء والكهرباء في مختلف المناطق المتنازع عليها في محافظات درعا وإدلب وحماة ودير الزور وريف دمشق، أيضا نتيجة لعدم كفاية الوقود. |
Une moindre disponibilité de l'eau et de l'électricité continue d'être signalée dans diverses zones contestées dans les provinces de Deraa, Edleb, Hama, Deir ez-Zor et Rif-Damas. | UN | وتفيد التقارير باستمرار نقص الماء والكهرباء في مختلف المناطق المتنازع عليها في محافظات درعا، وإدلب، وحماة، ودير الزور، وريف دمشق. |
Le Portugal et l'Espagne ont ratifié la Convention sur le plateau continental, adoptée à Genève en 1958, qui utilise la ligne médiane pour délimiter la frontière maritime dans les zones contestées. | UN | وقد صدقت البرتغال وإسبانيا على اتفاقية جنيف لعام 1958 بشأن الجرف القاري التي تستخدم خط الوسط لتعيين الحدود البحرية في المناطق المتنازع عليها. |
Un point qui fait l'objet d'une attention particulière est le risque d'une escalade des frictions entre les communautés et de la tension entre les Forces de sécurité iraquiennes et les forces peshmerga kurdes stationnées dans les zones contestées du gouvernorat de Kirkouk et du nord de Diyala. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لاحتمال تزايد الاحتكاكات بين الطوائف، فضلا عن خطر تصاعد التوترات بين قوات الأمن العراقية وقوات البشمركه الكردية التي ترابط في المناطق المتنازع عليها من محافظة كركوك وشمال ديالى. |
La présidence bosniaque soutenait que les zones en litige ne pouvaient être considérées comme se trouvant à l'intérieur des limites provisoires des républiques. | UN | وأصرت الرئاسة البوسنية على أنه لا يمكن اعتبار المناطق المتنازع عليها داخلة في الحدود المؤقتة للجمهوريات. |
47. Selon HRW, des groupes armés continuent de persécuter les minorités en toute impunité, en particulier dans les territoires contestés du nord de l'Iraq. | UN | 47- أفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن الجماعات المسلحة تواصل اضطهاد الأقليات مع إفلاتها من العقاب، ولا سيما في المناطق المتنازع عليها في شمال العراق(163). |
7. Invite instamment à redoubler d'efforts en vue de déterminer définitivement sur le terrain la ligne médiane de la zone frontalière démilitarisée et sécurisée, et rappelle que cette ligne ne préjuge en rien du statut juridique actuel et futur de la frontière, des négociations en cours sur le statut des zones frontalières contestées et revendiquées et de la démarcation de la frontière; | UN | 7 - يحث على بذل جهود متجدّدة للقيام بصورة نهائية بتحديد خط الوسط للمنطقة المنزوعة السلاح على الأرض، ويكرر تأكيد أن خط الوسط للمنطقة المنـزوعة السلاح لا يمس بأي حال من الأحوال بالوضع القانوني للحدود سواء حاليا أو في المستقبل، ولا بالمفاوضات الجارية التي تتناول المناطق المتنازع عليها والمطالب بها ومسألة تعليم الحدود؛ |
Ils les ont tout d'abord invitées à indiquer si le nombre des zones en litige pouvait être réduit. | UN | وقد قاما أولا بدعوة اﻷطراف الى بيان هل يمكن خفض عدد المناطق المتنازع عليها. |
Décision no 2 du 16 janvier 2007, préconisant le retour des familles déplacées et exilées de force qui sont parties et ont abandonné les régions en litige, dont Kirkouk, du fait des politiques menées par l'ancien régime entre le 17 juillet 1968 et le 9 avril 2003, leur réinstallation dans leur région d'origine et leur indemnisation; | UN | إصدار القرار رقم 2 بتاريخ 16 كانون الثاني/يناير 2007 المتضمن إعادة العوائل المرحلة والمهجرة الذين رحلوا وهجروا من المناطق المتنازع عليها ومن ضمنها كركوك نتيجة سياسات النظام السابق للفترة من 17 تموز/يوليه 1968 ولغاية 9 نيسان/أبريل 2003 إلى مناطقهم الأصلية السابقة مع تعويضهم؛ |
Il s'est parfois ensuivi des frictions entre la Force et les forces en présence lorsque celles-ci s'avançaient dans la zone tampon ou étoffaient à l'excès leurs effectifs dans les secteurs contestés de leur ligne de cessez-le-feu. | UN | وأحيانا، سبب ذلك احتكاكا بين قوة اﻷمم المتحدة في قبرص والقوتين المتقابلتين كلما تقدمتا إلى اﻷمام داخل المنطقة العازلة أو زادتا عدد جنودها بشكل مفرط في خطوط وقف إطلاق النار في المناطق المتنازع عليها. |
Le Groupement pour les droits des minorités signale que les zones des territoires contestés où sont concentrées les minorités sont laissées à elles-mêmes s'agissant des services publics. | UN | وأبلغت المنظمة الدولية لحقوق الأقليات أن أجزاء المناطق المتنازع عليها التي تتمركز فيها الأقليات أهملت إهمالاً شديداً فيما يتعلق بالخدمات العامة. |
Israël est bordé au nord par le Liban, au nord-est par la Syrie, à l'est par la Jordanie, l'Autorité palestinienne et certaines zones litigieuses et à l'ouest par l'Égypte, la bande de Gaza et la mer Méditerranée. | UN | ويحدّها لبنان شمالاً، وسوريا في الشمال الشرقي، والأردن والسلطة الفلسطينية وبعض المناطق المتنازع عليها شرقاً، ومصر وقطاع غزة والبحر الأبيض المتوسط غرباً. |
Le Gouverneur et ses partisans ont exigé que le gouvernement régional du Kurdistan retire ses forces de toutes les zones faisant l'objet du différend à Ninawa. | UN | وردا على ذلك، طالب المحافظ وأنصاره حكومة إقليم كردستان بسحب قواتها من جميع المناطق المتنازع عليها في نينوى. |