Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction aux personnes détenues, ainsi qu'à toute autre personne qui aurait besoin d'une aide humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا. |
Ces activités sont une grande source de préoccupation, dans un contexte marqué par la gravité de la situation dans le domaine de la sécurité et des droits de l'homme et par l'absence de mécanismes internationaux de surveillance dans les régions occupées de Géorgie. | UN | وتثير هذه الإجراءات قلقاً بالغاً في سياق خطورة الوضع الأمني وحالة حقوق الإنسان وعدم وجود آليات رصد دولية في المناطق المحتلة من جورجيا. |
La situation critique dans les régions occupées de la Géorgie et les zones adjacentes souligne une fois de plus la nécessité de mettre en place des mécanismes garantissant la sécurité internationale et les droits de l'homme. | UN | إن الحالة الحرجة السائدة في المناطق المحتلة من جورجيا والمناطق المتاخمة لها تؤكد مرة أخرى ضرورة إنشاء آليات دولية لرصد الأوضاع الأمنية وحقوق الإنسان. |
Des cimetières ont été rasés et d'autres traces de la présence croate dans les zones occupées de Croatie ont été anéanties. | UN | وسويت باﻷرض المقابر ومحيت اﻵثار اﻷخرى للوجود الكرواتي في المناطق المحتلة من كرواتيا. |
En conséquence, aucun autre pays que la Turquie n'a reconnu le régime illégal dans les zones occupées de Chypre. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعترف أي بلد سوى تركيا بالنظام غير الشرعي في المناطق المحتلة من قبرص. |
En conséquence, aucun pays autre que la Turquie n'a reconnu le régime illégal dans les zones occupées de Chypre. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعترف أي بلد سوى تركيا بالنظام غير الشرعي في المناطق المحتلة من قبرص. |
Le règlement en question présuppose l'utilisation de ports et aéroports illégaux dans les zones échappant au contrôle effectif du Gouvernement de la République et ouvre la porte à la reconnaissance des < < autorités > > de l'entité sécessionniste des zones occupées de l'île. | UN | وتفترض اللائحة سلفاً استخدام موانئ ومطارات في مناطق لا تخضع للسيطرة الفعلية لحكومة الجمهورية وتؤدي إلى الاعتراف ﺑ " السلطات العامة " التابعة للكيان الانفصالي القائم في المناطق المحتلة من الجزيرة. |
Pendant la session, la partie géorgienne a demandé à nouveau à Moscou et à ses régimes fantoches de libérer immédiatement tous les détenus et de garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les régions occupées de la Géorgie. | UN | وأثناء الجلسة، دعا الجانب الجورجي موسكو والنظامين العميلين لها مجدداً إلى الإفراج فوراً عن جميع المحتجزين وكفالة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في المناطق المحتلة من جورجيا. |
Considérant la poursuite des violations des droits de l'homme de la population restée dans les régions occupées de la Géorgie, il faut remédier au plus vite à l'absence de mécanismes internationaux de surveillance des droits de l'homme pour les territoires en question. | UN | واختتمت كلامها مشددة على ما يتعرض له باقي السكان في المناطق المحتلة من جورجيا من انتهاكات لحقوق الإنسان، وقالت إنه ينبغي إيجاد حل لمسألة عدم وجود آليات دولية لرصد حقوق الإنسان في تلك الأراضي في أقرب وقت ممكن. |
En se livrant à pareille provocation, la Fédération de Russie ne fait qu'aggraver la situation dans les régions occupées de la Géorgie. | UN | إن الاتحاد الروسي، بتنفيذ مثل هذه الأعمال الاستفزازية، إنما يستمر في زيادة الوضع القائم في المناطق المحتلة من جورجيا تدهوراً. |
Déclaration du Ministre des affaires étrangères de la Géorgie au sujet des prétendues < < élections > > tenues dans les régions occupées de la Géorgie | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن ما يُسمى " الانتخابات " المعقودة في المناطق المحتلة من جورجيا |
Les difficultés se trouvent exacerbées par le fait que les représentants de la Mission de surveillance de l'Union européenne et d'autres organisations internationales ne sont pas autorisés à pénétrer dans les régions occupées de la Géorgie ni donc en mesure d'y évaluer la gravité de la situation des droits de l'homme. | UN | ويزيد هذه الظروف تعقيدا أن ممثلي بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي أو ممثلي المنظمات الدولية الأخرى ممنوعون من دخول المناطق المحتلة من جورجيا وتقييم الحالة الرهيبة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
À ce moment-là, l'actuel Secrétaire général de l'Union, M. Anders Johnsson, a conduit une mission d'établissement des faits dans les zones concernées et vu de ses propres yeux les régions occupées de la Croatie, ainsi que des personnes déplacées dans les camps de réfugiés croates. | UN | وفي ذلك الوقت، قــاد السيد أنــديرس جونســون، اﻷمين العام الحالي للاتحاد البرلماني الدولي بعثـــة لتقصي الحقائق إلى المناطق المعنيــة ورأى بالفــعل بنفســه المناطق المحتلة من كرواتيــا، والمشردين في مخيمات اللاجــئين الكرواتية. |
Comme vous êtes loin de l'ignorer, mon pays compte actuellement 272 000 déplacés, ce qui représente environ 90 000 familles qui ont dû quitter les régions occupées de Géorgie - l'Abkhazie et la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud en raison des conflits de 1991-1993 et de la guerre russo-géorgienne d'août 2008. | UN | وكما تعلمون جيدا، يوجد في بلدي حاليا 000 272 مشرد داخلي يشكلون زهاء 000 90 أسرة مشردة داخليا من المناطق المحتلة من جورجيا - أبخازيا ومنطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية - بسبب النزاعات التي شهدتها في الفترة بين عامي 1991 و 1993 وحرب آب/أغسطس 2008 بين روسيا وجورجيا. |
Les Chypriotes grecs qui possèdent des biens dans les zones occupées de la République demeurent les propriétaires légaux de ces biens, malgré l'occupation illégale turque, et ont la faculté de saisir la justice pour en empêcher toute exploitation illicite. | UN | ويظل القبارصة اليونانيون الذين لديهم ممتلكات في المناطق المحتلة من الجمهورية المالكين الشرعيين لهذه الممتلكات رغم الاحتلال التركي غير المشروع ويستطيع هؤلاء الملاّك اللجوء إلى العدالة لمنع أي استغلال غير قانوني لممتلكاتهم. |
La famille du Président a elle aussi été très engagée dans des activités commerciales dans les zones occupées de la République démocratique du Congo. | UN | 205- وكانت أسرة الرئيس قد شاركت أيضا إلى حد كبير في الأعمال التجارية في المناطق المحتلة من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dans l'exercice de sa souveraineté, la République de Chypre a ainsi déclaré fermés au trafic international ses ports de Kyrenia, Famagouste et Karavostasi, et n'a désigné depuis 1974 aucun aéroport situé dans les zones occupées de Chypre comme ouvert au trafic aérien. | UN | وممارسةً لسيادتها أعلنت جمهورية قبرص أن موانئها الواقعة في كيرينيا وفاماغوستا وكارافوستاسي مغلقة أمام حركة الملاحة الدولية، ولم تعلن عن أي مطار مفتوح وعامل ضمن المناطق المحتلة من قبرص منذ عام 1974. |
L'objectif de cette politique est de faciliter la réunification de Chypre et non de promouvoir des mesures sources de divisions et la consolidation du statut de l'entité sécessionniste illégale installée dans les zones occupées de Chypre. | UN | والهدف من هذه السياسة هو تيسير إعادة توحيد قبرص لا تشجيع التدابير التقسيمية وتحسين وضعية الكيان الانفصالي غير القانوني في المناطق المحتلة من قبرص. |
Les Chypriotes grecs qui possèdent des biens dans les zones occupées de la République demeurent les propriétaires légaux de ces biens malgré l'occupation illégale turque et ont la faculté de saisir la justice pour en empêcher toute exploitation illicite. | UN | ويظل القبارصة اليونانيون الذين لديهم ممتلكات في المناطق المحتلة من الجمهورية هم المالكون الشرعيون لهذه الممتلكات رغم الاحتلال التركي غير المشروع ويستطيع هؤلاء الملاك اللجوء إلى العدالة لمنع أي استغلال غير قانوني لممتلكاتهم. |
Le fait que le représentant chypriote grec qualifie dans sa lettre la République turque de Chypre-Nord d'< < administration locale subordonnée dans les zones occupées de Chypre > > est ressenti par chacun d'entre nous comme une insulte que nous ne saurions ignorer. | UN | إن ما أشار إليه الممثل القبرصي اليوناني في رسالته الموجه إلى الجمهورية التركية لشمال قبرص بوصفها " إدارة محلية تابعة لها في المناطق المحتلة من قبرص " يعد إهانة إلى كل منا، وهي إهانة لا يمكننا تجاهلها. |
Il ne s'agissait nullement en fait, d'une proposition tendant à restituer Varosha, mais bien de l'exigence qu'il soit fait droit aux revendications turques relatives aux deux règlements européens susmentionnés, puisque l'adoption du règlement sur le commerce direct aurait eu de toute façon pour effet de rendre légale l'utilisation des ports et des aéroports des zones occupées de Chypre. | UN | فالواقع أنه لم يكن هناك اقتراح لإعادة فاروشا، وإنما كان ذلك طلبا لتلبية المطالب التركية فيما يتعلق بلائحتي الاتحاد الأوروبي سالفتي الذكر، نظرا لأن اعتماد لائحة التجارة المباشرة من شأنه على أي حال أن يضفي الصفة القانونية على استخدام الموانئ والمطارات في المناطق المحتلة من قبرص. |
En outre, il importe que les membres du Conseil de sécurité, notamment les membres permanents, interviennent auprès du Gouvernement israélien pour mettre un terme à cette situation anormale qui menace la vie quotidienne et la sécurité des habitants des zones occupées du Liban. | UN | كذلك، فإن تحرك أعضاء مجلس اﻷمن، وخاصة الدائمين منهم، تجاه الحكومة اﻹسرائيلية يبدو ضرورة ملحة لوضع حد لهذا الوضع الشاذ الذي يهدد سكان المناطق المحتلة من لبنان في عيشهم وأمنهم. |