Pays dans lesquels le taux de scolarisation dans le primaire est d'au moins 80 % dans les zones défavorisées | UN | البلدان التي تصل فيها نسبة الالتحاق بالتعليم الابتدائي إلى 80 في المائة على الأقل في المناطق المحرومة |
Elle fournit également des manuels scolaires aux écoles publiques et des services de soutien aux centres de développement social dans les zones défavorisées. | UN | كذلك تأمين كتب مدرسية في المدارس الرسمية ودعم نشاطات في المراكز الاجتماعية في المناطق المحرومة. |
En deuxième lieu, il faudrait élaborer et mettre en œuvre une stratégie industrielle pour le développement régional, en particulier dans les régions défavorisées. | UN | وثانيا، ينبغي وضع وتنفيذ استراتيجية صناعية للتنمية الإقليمية، وخصوصا في المناطق المحرومة. |
A l'inverse, les régions défavorisées ont tendance à rester à la traîne. | UN | وفي المقابل، تنحو المناطق المحرومة إلى التخلف عن الركب. |
Le FNUAP a en outre concouru à l'organisation de camps d'été ayant accueilli 300 jeunes dans des zones défavorisées de la Rive occidentale. | UN | وساعد الصندوق أيضا على تنظيم مخيمات صيفية للشباب في المناطق المحرومة في قطاع غزة شارك فيها 300 شاب. |
Afin de dispenser une éducation aux pauvres dans des régions défavorisées de l'Inde et du Pakistan, l'association gère sept écoles en partenariat avec des agences locales. | UN | ولتوفير التعليم للفقراء في المناطق المحرومة في الهند وباكستان، يدير الاتحاد العالمي سبع مدارس في شراكة مع وكالات محلية. |
Pays dans lesquels le taux de scolarisation dans le préscolaire est d'au moins 50 % dans les zones défavorisées | UN | البلدان التي تصل فيها نسبة الالتحاق بتعليم ما قبل الابتدائي إلى 50 في المائة على الأقل في المناطق المحرومة |
En conséquence, il accorde une grande attention à la question de l'éducation préscolaire des jeunes enfants, tout particulièrement dans les zones défavorisées, ce qui se traduit par une tendance à la hausse de la scolarisation des enfants d'âge préscolaire. | UN | ونظراً لهذا كله، تم تكريس اهتمام كبير لموضوع التعليم الأوَّلي للأطفال الصغار، مع تشديد خاص على المناطق المحرومة. |
Un exemplaire a été offert à 100 organisations non gouvernementales qui s'occupent d'enfants dans les zones défavorisées du pays. | UN | ومُنِحت نسخ لما مجموعه 100 منظمة غير حكومية تعمل مع أطفال المناطق المحرومة في البلد. |
L'approche par pays a pris la forme de mesures intersectorielles expérimentales dans les zones défavorisées en matière d'éducation. | UN | واتخذت النهج القطرية شكل جهود رائدة بين القطاعات في المناطق المحرومة من التعليم. |
De manière à tenir compte de leur situation particulière, on a alloué des ressources supplémentaires, y compris des ressources pédagogiques aux écoles désservant les zones défavorisées. | UN | تسلمت المدارس التي تخدم المناطق المحرومة مخصصات اضافية من الموارد ، بما في ذلك موارد تعليمية ، للاهتمام بظروفها الخاصة . |
iii) Amélioration de la disponibilité et de l'accessibilité des services de nutrition, notamment ceux destinés aux familles ayant des nourrissons, aux enfants d'âge préscolaire, aux adolescents, aux femmes enceintes et aux personnes âgées, l'accent étant mis tout spécialement sur les zones défavorisées et en retard de développement; | UN | `٣` تحسين توفير الخدمات التغذوية وإمكانيات الحصول عليها ولا سيما ﻷسر الرضع وأطفال ما قبل سن الدراسة والمراهقين والحوامل والمسنين مع التشديد بوجه خاص على أولئك الموجودين في المناطق المحرومة والمتخلفة؛ |
Le bureau de l’UNESCO à Islamabad mobilise l’action dans ce sens tout en fournissant un appui technique et opérationnel, en particulier dans les régions défavorisées. | UN | وفي هذا الشأن يقوم مكتب اليونسكو في إسلام أباد بدور الداعية، ويقدم الدعم التقني والبرنامجي ولا سيما إلى المناطق المحرومة. |
Le développement passe par l'accès à l'autonomie de la population, en particulier dans les régions défavorisées, au moyen d'une approche participative qui lui permet de développer son propre potentiel et de prendre son destin en main. | UN | وجوهر التنمية هو التمكين، الذي يتعين منحه للناس بصورة مباشرة وخصوصاً في المناطق المحرومة من خلال أسلوب تشاركي يمكنهم من توسيع نطاق قدراتهم والتحكم بحياتهم. |
Il a aussi oeuvré en faveur du renforcement des moyens dont disposent les pays pour recueillir, analyser et comptabiliser les données, tant à l’échelon national qu’à des niveaux plus décentralisés, afin de repérer les régions défavorisées et de recenser les enfants qui demeurent privés d’éducation. | UN | وقد زادت اليونيسيف من تركيزها على تعزيز قدرات البلدان على جمع البيانات وتحليلها وإعداد تقارير بشأنها على المستويين الوطني واللامركزي بغية تحديد المناطق المحرومة واﻷطفال المحرومين من فرص التعلم. |
Depuis 1994, des adresses ont été attribuées à près d'un million de foyers situés dans des zones défavorisées. | UN | ومنذ عام ١٩٩٤ زود قرابة مليون منزل في المناطق المحرومة بعناوين بريدية. |
Les infrastructures des régions défavorisées et isolées ont été récemment améliorées. | UN | جرى مؤخرا تحسين الهياكل الأساسية في المناطق المحرومة والمناطق النائية. |
L'accès à une eau potable est devenu un luxe pour les masses pauvres et les habitants des zones déshéritées. | UN | وقد بات الوصول إلى مياه الشرب المأمونة ترفا بالنسبة للفقراء وسكان المناطق المحرومة. |
Différents modèles ont été appliqués à cette fin dans le cadre de partenariats public/privé en puisant dans les fonds publics ou en offrant des avantages financiers aux entrepreneurs privés afin qu'ils améliorent l'accès dans les zones mal desservies. | UN | وقد طُبق عدد من النماذج المختلفة من خلال شراكات بين القطاعين العام والخاص بالاستفادة من إعانات عامة أو تقديم حوافز مالية لمتعهدين من القطاع الخاص من أجل توسيع نطاق الوصول إلى المناطق المحرومة. |
Le Gouvernement d'unité nationale doit relever le défi du développement, en particulier dans les régions désavantagées du pays, et la communauté internationale, avec les institutions spécialisées des Nations Unies, doit aider le Gouvernement sud-africain à répondre aux exigences de cette tâche énorme. | UN | وسيتعين على حكومة الوحدة الوطنية أن تواجه تحدى التنمية وخاصة في المناطق المحرومة من البلاد، وعلى المجتمع الدولي، مع الهيئات المتخصصة لﻷمم المتحدة، أن يلبي احتياجات حكومة جنوب افريقيا في هذه المهمة الضخمة. |
Environ 150 étudiants de régions pauvres ont également reçu une assistance financière pour une formation professionnelle et des études tertiaires. | UN | وتلقى أيضاً نحو 150 طالباً من المناطق المحرومة مساعدة مالية لمواصلة التدريب المهني والدراسات الجامعية. |
Dans le cadre de cette approche équilibrée, le Gouvernement porte ses efforts sur les zones démunies et s'emploie à réduire l'écart entre les zones urbaines et rurales en matière de développement. | UN | ويستند هذا النهج المتوازن إلى عناصر أساسية تشمل التركيز على المناطق المحرومة وبذل الجهود في سبيل الحد من الفوارق الإنمائية بين المناطق الحضرية والريفية. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est déclaré préoccupé par la lenteur des progrès dans le domaine de l'éducation, en particulier chez les enfants de certains secteurs défavorisés. | UN | 58- أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء إحراز تقدم بطيء في مجال التعليم، وبخاصة في مجال تعليم الأطفال في بعض المناطق المحرومة. |
Des lacunes subsistent cependant dans plusieurs domaines et il est nécessaire que le Gouvernement et les ONG mènent une action concertée, en particulier dans les zones déshéritées et au profit des familles pauvres et vulnérables. | UN | وعلى الرغم من ذلك توجد جوانب قصور في عدة مجالات، مما يستدعي وضع خطة عمل وتنفيذها بصورة مشتركة بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية، وبخاصة في المناطق المحرومة وفيما يتعلق بالأُسر الفقيرة والضعيفة. |
Les efforts se poursuivent pour éliminer les problèmes de nutrition, de santé et d'éducation des enfants vivant dans des régions déshéritées. | UN | وتتواصل الجهود الرامية إلى استئصال مشكلات التغذية والصحة والتعليم، التي يواجهها الأطفال الذين يعيشون في المناطق المحرومة. |
Ainsi, le fardeau économique et social que représentent des grossesses non recherchées peut être plus lourdement ressenti dans les zones désavantagées. | UN | والعبء الاجتماعي والاقتصادي المترتب على حالات الحمل غير المقصود قد يكون لهذا السبب ثقيلا في المناطق المحرومة. |
Dans le cas de Medellin, les interventions avaient ciblé les quartiers défavorisés. | UN | وفي حالة ميديلين، رُكّزت التدخلات على المناطق المحرومة. |
Le Fonds a mené à bien une large gamme d'objectifs visant à satisfaire les besoins essentiels des personnes défavorisées vivant dans les régions démunies du pays. | UN | وقد اضطلع الصندوق بطائفة كبيرة من المشاريع التي استهدفت تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفئات الفقيرة في المناطق المحرومة في البلد. |