Nous avons donc chargé les autorités compétentes d'élaborer, dans un délai maximum de 120 jours, les projets de loi correspondants. | UN | وفضلا عن ذلك يوعز إلى السلطات المختصة بأن تقوم في موعد غايته ١٢٠ يوما بوضع مشاريع التشريعات المناظرة. |
Les taux d'accroissement correspondants des garçons ont été respectivement de 20,4 %, 18,3 % et 12,6 %. | UN | والأرقام المناظرة للأولاد هي 20.4 في المائة و18.3 في المائة و12.6 في المائة، على التوالي. |
Budget de contrepartie du PNUD : 279 000 dollars É.—U. | UN | الميزانية المناظرة في برنامج: 000 279 دولار أمريكي |
Dans ces cas-là, les dispositions des accords l’emporteront sur les dispositions correspondantes du Règlement du personnel. | UN | وفي هذه الحالات، تسود أحكام الاتفاقين على اﻷحكام المناظرة من النظام اﻹداري للموظفين. |
Pour encourager le secteur privé à transférer la technologie et le savoir-faire correspondant, il faut prévoir des incitations spécifiques, financières ou autres. | UN | وينبغي تدبير حوافز مالية محددة وحوافز أخرى من أجل تشجيع نقل التكنولوجيا والخبرة الفنية المناظرة من القطاع الخاص. |
Toutefois, leurs potentialités se trouvèrent bloquées par la nature du débat idéologique et l'action politique propres à la guerre froide. | UN | غير أن طبيعة المناظرة الإيديولوجية والسياسات التي كانت قائمة أثناء الحرب الباردة قد حدّتا من إمكانات تلك الصكوك. |
Le NREN collabore avec ses homologues d'Asie du Sud et d'ailleurs. | UN | وتتعاون الشبكة مع الشبكات المناظرة في جنوب آسيا ومناطق أخرى. |
L'Estonie applique les résolutions du Conseil de sécurité par le biais de la législation correspondante de l'Union européenne, à savoir les décisions et règlements du Conseil de l'Union européenne. | UN | تنفذ إستونيا قرارات مجلس الأمن من خلال التشريعات المناظرة للاتحاد الأوروبي، أي مقررات ولوائح مجلس الاتحاد الأوروبي. |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
Les forces turques ont réagi en renforçant toutes les positions qu'elles occupent dans les secteurs correspondants. | UN | وردت القوات التركية بتزويد جميع مواقعها بالرجال في المناطق المناظرة. |
v) Les états financiers indiquent les chiffres correspondants pour l'exercice précédent; | UN | ' ٥ ' ينبغي أن تعرض البيانات المالية اﻷرقام المناظرة في الفترة السابقة؛ |
Gouvernement : participation aux coûts et contributions de contrepartie en espèces | UN | المساهمات الحكومية في تقاسم التكاليف المساهمات الحكومية النقدية المناظرة |
Gouvernements : participation aux coûts et contributions de contrepartie en espèces | UN | المساهمات الحكومية في تقاسم التكاليف والمساهمات الحكومية النقدية المناظرة |
Contributions au titre de la participation aux coûts et contributions de contrepartie en espèces des gouvernements | UN | تقاسم التكاليف والتبرعات النقدية الحكومية المناظرة |
Les stratégies et actions correspondantes visent à développer la mobilisation des ressources, la volonté politique et la volonté populaire, et à modifier les comportements. | UN | وتستهدف الاستراتيجيات والتدابير المناظرة إحراز نتائج في مجالات تعبئة الموارد والعزيمة السياسية ومشيئة الشعب وسلوكه. |
Le personnel restant serait chargé de mettre fin aux activités correspondantes à New York et d'appuyer la cessation d'activités de leurs collègues des groupes de contrôle à Bagdad; | UN | وستركز جهود الموظفين المتبقيين على إجراءات اﻹنهاء في نيويورك ودعم انسحاب أفرقة الرصد المناظرة في بغداد؛ |
Dispositions pénales correspondantes pour les personnes de sexe masculin | UN | الأحكام الجنائية المناظرة للأقارب الذكور |
Le pourcentage correspondant pour les hommes était de 40 %. | UN | والنسبة المئوية المناظرة للرجال كانت 40 في المائة. |
Le pourcentage correspondant pour le deuxième cycle était de 63 %. | UN | وكانت الأرقام المناظرة في الفترة الثانية 63 في المائة. |
Et ce débat pourrait être le clou dans ton cercueil. | Open Subtitles | وقد تكون هذه المناظرة المسمار الأخير في نعشها |
Pour sa part, des spécialistes du FNUAP ont travaillé en collaboration étroite avec leurs homologues au sein des Gouvernements afghan et ougandais à l'élaboration des plans respectifs de ces deux pays. | UN | وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان عن كثب مع الجهات الحكومية المناظرة في أفغانستان وأوغندا من أجل وضع الخطط. |
v) Les états financiers doivent donner des chiffres comparatifs pour la période correspondante de l'exercice précédent; | UN | `5 ' ينبغي أن تبين البيانات المالية الأرقام المقابلة في الفترة المناظرة من الفترة المالية السابقة؛ |
Cela alignera l'UNICEF sur la pratique d'autres organismes comparables du système des Nations Unies. | UN | مما سيجعل اليونيسيف على قدم المساواة مع الوكالات المناظرة في منظومة الأمم المتحدة. |
Dans chaque cas, la procédure est essentiellement la même que la procédure suivie dans des circonstances analogues en Angleterre et au Pays de Galles. | UN | وفي كلتا الحالتين، تماثل الإجراءات في جوهرها تلك المتبعة في الظروف المناظرة في انكلترا وبلاد الغال. |
III. Comparaison entre la rémunération nette moyenne des fonctionnaires des Nations Unies à New York et celle des fonctionnaires de l’Administration fédérale des États-Unis à Washington, aux classes équivalentes, effectuée en appliquant la méthode de la moyenne arithmétique simple | UN | مقارنة متوسط اﻷجر الصافي لموظفي اﻷمم المتحدة في نيويورك وموظفي الولايات المتحدة في واشنطن العاصمة، حسب الدرجات المناظرة |
De même, tous les mémorandums d'accord conclus avec les autres cellules nationales sont conformes à ces objectifs et ces principes. | UN | وبالمثل، فإن كافة مذكرات التفاهم الموقعة مع الوحدات المناظرة لوحدة التحليل المالي تندرج في إطار هذه الأهداف والمبادئ. |
Le nombre de femmes titulaires d'un diplôme de l'enseignement supérieur a augmenté de 34 % et celui des hommes de 18 %. | UN | ويبيِّن وضع النساء من حملة درجات التعليم الثالثي زيادة بنسبة 34 في المائة والفئة المناظرة للرجال هي 18 في المائة. |
Les pays en développement sont venus tard à l'industrialisation : ils subissent une compétitivité commerciale et des pressions environnementales que les pays développés n'ont jamais connues à un stade équivalent de leur développement économique. | UN | وأردف قائلا إن البلدان النامية حديثة العهد بالتصنيع وتواجه منافسة تجارية وضغوط بيئية لم تواجهها البلدان المتقدمة في المرحلة المناظرة لتنميتها الاقتصادية. |
La consommation totale d'eau par habitant en Israël est inférieure à la moitié de la quantité qui correspond au seuil fixé par l'ONU pour la définition d'une pénurie d'eau. | UN | والاستهلاك الإجمالي للفرد الواحد من المياه بإسرائيل يقل عن نصف الكمية المناظرة للمستوى المحدد من قبل الأمم المتحدة في مجال تعريف شحّة المياه. |
Grâce à une programmation prudente, toutes les dépenses effectuées en 1992 ont été inférieures à celles de 1991. | UN | وبسبب البرمجة التي تتسم بالحذر، كانت جميع النفقات في عام ١٩٩٢ أقل من النفقات المناظرة في عام ١٩٩١. |