Cette réunion a permis de définir certaines perspectives régionales et d'élaborer des propositions pragmatiques. | UN | وأضاف أن الاجتماع قد أسفر عن بعض المناظير الإقليمية الواضحة والمقترحات العملية المنحى. |
Mais il faut voir là une activité de développement à long terme, à intégrer aux perspectives à long terme de ces pays. | UN | بيد أنه ينبغي النظر الى هذا على أنه نشاط إنمائي طويل اﻷجل يتكامل في إطار المناظير اﻹنمائية الطويلة اﻷجل للبلدان. |
Le présent document s'intéresse en particulier aux perspectives et aux corrélations intersectorielles élargies qui viennent compléter les vues sectorielles. | UN | 12 - وتركز هذه الورقة على المناظير والروابط المتعددة القطاعات والأوسع نطاقا التي تكمل وجهات النظر القطاعية. |
Quand cette affaire sera terminée, ces jumelles vont me manquer. | Open Subtitles | يارجل عندما تنتهي هذه القضية سافتقد هذه المناظير |
L'enseignement doit donner une perspective historique, institutionnelle, culturelle, religieuse et éthique des différentes religions et croyances. | UN | ويتعين أن توفر هذه الدروس المناظير التاريخية والمؤسسية والثقافية والدينية واﻷخلاقية لمختلف اﻷديان والعقائد. |
18. Les points de vue et les expériences diffèrent quant au lien entre la taille de la population et la croissance et le progrès socio-économique. | UN | ٨١ - تتباين المناظير والخبرات بشأن العلاقة بين حجم السكان والنمو والتقدم الاجتماعي - الاقتصادي. |
Pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et favoriser une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, il importe de lutter contre la pauvreté et l'analphabétisme. | UN | وقال إن مكافحة العنف الموجه ضد المرأة وتعزيز المناظير الجنسانية يقتضيان مكافحة الفقر والأمية. |
perspectives et faits nouveaux régionaux | UN | المناظير والتطورات الإقليمية موجز |
Intégration de perspectives sexospécifiques dans la conception et la réalisation d'évaluations environnementales après les conflits. | UN | إدراج المناظير الجنسانية في تصميم وتنفيذ التقييمات البيئية بعد الصراع. |
perspectives dans la lutte contre les stéréotypes | UN | المناظير المتعلقة بمكافحة القوالب النمطية |
3. perspectives régionales et transrégionales sur le trafic illicite des armes légères | UN | المناظير اﻹقليميـــة واﻷقاليمية بشأن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة |
Tout ceci me donne confiance dans les perspectives économiques favorables de l’État. | UN | وكل هذا يدعو إلى الثقة في المناظير الاقتصادية المواتية في الدولة. |
Ma délégation s'engage à poursuivre ses travaux au sein du Groupe guidée par ces perspectives, en se basant sur les buts et principes de l'Organisation. | UN | ويتعهد وفدي بمناسبة المزيد من العمل في الفريق مهتديا بهذه المناظير المتصلة بمقاصد وأهداف المنظمة. |
Les perspectives, diverses et cependant voisines, adoptées lors de ces différentes réunions, devraient avoir une incidence importante sur les conclusions de la future Conférence. | UN | ويتوقع أن يكون لكل منظور من هذه المناظير المختلفة، ولو أنها متصلة، أثر كبير على نتيجة المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية. |
B. Établissement de réseaux de communication du savoir et adoption de perspectives régionales et multisectorielles | UN | ثانيا - الربط الشبكي المعرفي واعتماد المناظير الإقليمية والمتعددة القطاعات |
Une série de consultations ont été organisées sous l’égide du Projet de la Brookings Institution, à la fin de 1998 et au début de 1999, pour demander les vues de plusieurs intervenants, représentant une vaste gamme de perspectives institutionnelles et personnelles, au sujet de leur implication pour résoudre les problèmes des personnes déplacées. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، أجريت سلسلة من المشاورات لبحث الاستراتيجيات والتوجهات المقبلة للولاية، تحت إشراف مشروع معهد بروكنغز، في الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٨ وأوائل عام ١٩٩٩، لالتماس آراء عدد من اﻷفراد يمثلون نطاقا واسعا من المناظير المؤسسية والشخصية من حيث ارتباطهم بالمشردين داخليا. |
Des soldats de l'ennemi israélien postés dans la caserne de Zariit ont observé le territoire libanais à l'aide de jumelles. | UN | أقدمت عناصر تابعة للعدو الإسرائيلي من ثكنة زرعيت على مراقبة الأراضي اللبنانية بواسطة المناظير. |
Le remplacement des jumelles est un processus permanent. | UN | واستبدال المناظير المُقَرﱢبة هو مشروع جار في القوة. |
Des jumelles à fort grossissement et du matériel d'observation nocturne sont utilisés pour surveiller en permanence les lignes du cessez-le-feu. | UN | وتستخدم المناظير العالية القدرة وأجهزة الرؤية الليلية لمراقبة خطط وقف اطلاق النار بصفة مستمرة. |
Un délai considérable s'était écoulé entre les activités de formation et l'évaluation de leur impact, ce qui a faussé la perspective nécessaire pour confronter la formation reçue et son impact supposé ou réel. | UN | وقد انقضى وقت كبير بين دورات التدريب التي جرى استعراضها وتقييم أثرها، وبالتالي تشويه المناظير المطلوبة لمضاهاة التدريب المتوقع بالتغييرات الفعلية أو المتصورة في اﻷداء. |
J'en viens maintenant aux questions de fond. Le rapport du Groupe de travail à composition non limitée et ses annexes fournissent un large éventail de points de vue sur ce processus. | UN | وإذ أنتقل الآن إلى المسائل الموضوعية، أرى أن تقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية، ومرفقاته، يقدم طائفة واسعة من المناظير المتنوعة بشأن العملية. |
Selon ce qui est prévu dans le Programme, l'équipe technique du Conseil national des femmes fournit une assistance technique pour optimiser l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans les propositions de travail. | UN | ويمكِّن البرنامج الفريق التقني للمجلس الوطني للمرأة من تقديم المساعدة التقنية لتحقيق الاستخدام الأمثل لإدماج المناظير الجنسانية في عروض المشاريع المزمع تقديمها. |
30. Considère qu'il faut intégrer plus avant la problématique hommes-femmes dans les activités des grandes commissions et des autres organes intergouvernementaux; | UN | 30 - تسلم بالحاجة إلى مواصلة إدماج المناظير الجنسانية في أعمال لجانها الرئيسية وسائر الهيئات الحكومية الدولية؛ |
Tu repositionnes les télescopes à la fréquence, et je vais me caler sur Nova. | Open Subtitles | قم بإعادةِ ضبطِ المناظير على التردّد. و سأدقّق في التوهّج النجميّ. |