Ces prescriptions ont été utilisées dans de nombreux pays qui souhaitaient notamment protéger leurs propres PME de la concurrence étrangère. | UN | وكانت هذه الشروط تطبق في بلدان كثيرة، جزئياً لحماية مشاريعها الصغيرة والمتوسطة الحجم من المنافسة الأجنبية. |
Les produits locaux sont protégés contre la concurrence étrangère dès qu'un concurrent local dépose une plainte. | UN | فالبضائع التي تُنتَج محلياً تُحمى من المنافسة الأجنبية كلما تقدم منافس محلي بشكوى في هذا الصدد. |
Le Service fédéral russe de lutte contre les monopoles a réussi à faire ouvrir le marché national du ciment, fortement concentré, à la concurrence étrangère. | UN | نجحت دائرة مكافحة الاحتكار الروسية في دعوتها إلى فتح السوق الوطنية للأسمنت الشديدة التمركز أمام المنافسة الأجنبية. |
En outre, cette formule permet à l’autorité contractante de donner la préférence à des soumissionnaires locaux qui peuvent se rapprocher des normes du marché compétitif international, et à le faire sans exclure complètement la concurrence étrangère. | UN | وهو يتيح للسلطة المتعاقدة، علاوة على ذلك، تفضيل مقدمي عروض محليين يكونون قادرين على مقاربة المعايير التنافسية الدولية، دون مجرد استبعاد المنافسة الأجنبية. |
En raison de la petite taille de leur marché et de leur faible population, obstacles intrinsèques à leur développement, les pays caribéens avaient de la difficulté à composer avec la concurrence étrangère. | UN | 26- ويشكل صغر حجم الأسواق وقلة عدد السكان تحدياً إنمائياً أساسياً لبلدان المنطقة، إذ يعني ذلك أن البلدان تواجه صعوبات في الصمود أمام المنافسة الأجنبية. |
Des consultations informelles ont révélé qu'il y avait peu de soutien pour l'idée, en particulier dans le contexte d'une disposition du projet de loi type révisée, qui autorisera l'exclusion, dans certains cas, de la concurrence étrangère dans la passation de marchés internes. | UN | ويستدل من المشاورات غير الرسمية أن الفكرة تحظى بتأييد محدود، خاصة إذا وردت في سياق حكم من أحكام مشروع القانون النموذجي يسمح باستبعاد المنافسة الأجنبية من الاشتراء الداخلي في بعض الظروف. |
38. L'industrie en Afrique continue de souffrir de la concurrence étrangère, de la pénurie de main-d'oeuvre spécialisée et du manque de ressources financières. | UN | 38 - وما فتئت الصناعة في أفريقيا تواجه تحديات بسبب المنافسة الأجنبية ونقص العمال الماهرين ومحدودية الموارد المالية. |
La poussée de la concurrence étrangère force les entreprises à diminuer le coût de la main-d'œuvre en réduisant les avantages sociaux accordés aux travailleurs, en augmentant le travail temporaire et en passant des accords de sous-traitance avec le secteur non structuré. | UN | فزيادة المنافسة الأجنبية تفرض على الشركات أن تخفض تكاليف العمل من خلال تقليص مكاسب العمال، وزيادة العمالة المؤقتة، والتعاقد من الباطن مع المؤسسات في القطاع غير النظامي. |
Cette fonction relève traditionnellement du domaine public, même si, au cours des dernières décennies, on a assisté à l'ouverture de secteurs de services essentiels à la concurrence étrangère ou locale. | UN | وظلت هذه الوظيفة تقليدياً تدخل ضمن نطاق العمل الحكومي، ولكن العقود الأخير شهدت اتجاهاً نحو فتح قطاعات الخدمات الأساسية أمام المنافسة الأجنبية أو المحلية. |
Récemment, le Gouvernement a imposé des droits d'importation sur le ciment, protégeant ainsi le monopole local de la concurrence étrangère et privant le public de ciment à bas prix. | UN | وفي الآونة الأخيرة، فرضت الحكومة رسوم استيراد على الإسمنت، مما أدى إلى حماية الاحتكار المحلي لهذا القطاع من المنافسة الأجنبية وحرم الجمهور من إمكانية الحصول على إسمنت منخفض السعر. |
Les subventions protégeant les producteurs agricoles et les industries naissantes à l'échelle nationale ont également été réduites, les laissant sans défense face à la concurrence étrangère. | UN | كما خفضت المعونات الرامية إلى حماية المنتجين الزراعيين المحليين والصناعات الوليدة، مما تركها عرضة لخطر المنافسة الأجنبية. |
Leurs chances de s'implanter et prospérer sur des marchés extérieurs, ou même simplement de soutenir la concurrence étrangère sur le marché intérieur, dépendaient de plus en plus de leurs moyens technologiques et de la rapidité avec laquelle elles pouvaient s'adapter aux nouvelles exigences. | UN | وأضافت أن فرص الدخول في الأسواق الأجنبية وتوسيع الأنشطة، أو حتى مجرد الصمود أمام المنافسة الأجنبية في الأسواق المحلية، تعتمد أكثر فأكثر على القدرات التكنولوجية والسرعة التي تستطيع بها الشركات استغلال هذه الفرص للتكيف مع التغيرات في الظروف التنافسية. |
L'adoption d'une approche multipartite pour l'élaboration de politiques et de réglementations appropriées et la participation des négociateurs commerciaux, des autorités de réglementation, du législateur, des associations professionnelles et de la société civile garantiraient la prise en compte des préoccupations particulières des différents acteurs, notamment en matière d'ouverture des marchés à la concurrence étrangère. | UN | ومن شأن اعتماد نهج قائم على المشاركة يتسم بتعدد أصحاب المصلحة في صياغة السياسات والأطر التنظيمية الملائمة وإشراك المفاوضين التجاريين والجهات التنظيمية والمشرّعين والرابطات المهنية والمجتمع المدني فيه أن يكفل مراعاة اهتماماتهم الخاصة، بما في ذلك فتح السوق أمام المنافسة الأجنبية. |
De nombreux pays en développement ont tendance à élargir l'accès aux marchés au coup par coup initialement, en ne permettant qu'une augmentation graduelle de la concurrence étrangère, afin de ne pas nuire à la viabilité des distributeurs nationaux. | UN | وتميل كثير من البلدان النامية إلى توسيع نطاق الوصول إلى الأسواق على أساس مؤقت في بداية الأمر مع السماح بدرجات أكبر من المنافسة الأجنبية ولكن فقط بصورة تدريجية بغية عدم تقويض إمكانية البقاء للموزعين المحليين. |
Ainsi, ils peuvent finir par adopter des mesures telles que des réductions excessives des droits d'importation en risquant à la fois d'éroder leur capacité à dégager les recettes publiques dont ils ont cruellement besoin et de trop exposer certains secteurs productifs à la concurrence étrangère. | UN | وقد تكون النتيجة هي أن ينتهي الأمر بالبلدان إلى اعتماد تدابير مثل إجراء تخفيضات مفرطة في التعريفات الجمركية للواردات، الأمر الذي يمكن أن يُضعف من قدرتها على تدبير الإيرادات الحكومية التي تشتد الحاجة إليها وأن يترك قطاعات محددة من القطاعات الإنتاجية معرضة بشكل مفرط لآثار المنافسة الأجنبية. |
Participer à la chaîne de valeur mondiale est un autre moyen d'apprendre tout en faisant - un moyen potentiellement plus efficace que la fermeture des marchés à la concurrence étrangère. Cela permet de réduire quantitativement les capacités productives nécessaires pour lancer une entreprise. | News-Commentary | لا شك أن المشاركة في سلاسل القيمة العالمية تشكل وسيلة بديلة للتعلم من خلال ممارسة ما يحتمل أن يكون أكثر قوة من إغلاق السوق في وجه المنافسة الأجنبية. فهي تمكن التراكم الشحيح للقدرات الإنتاجية من خلال تقليص عدد القدرات المطلوبة لدخول عالم الأعمال التجارية. |
On prend plus volontiers des risques si le système de protection sociale fonctionne bien. Si ce n'est pas le cas, les citoyens risquent de vouloir être protégé de la concurrence étrangère. | News-Commentary | والاقتصاد الحديث يتطلب أيضاً خوض المجازفة. ويميل الأفراد إلى خوض قدر أعظم من المجازفة حين تتوفر شبكة أمان جيدة. وإن لم يتوفر ذلك فقد يطالب المواطنون بالحماية من المنافسة الأجنبية. وهنا سنجد أن الحماية الاجتماعية أكثر كفاءة من تبني نـزعة الحماية الاقتصادية. |
Il est également possible de voir dans la politique des deux partis une inquiétude croissante par rapport à la mondialisation. La détérioration de l’économie s’accompagne inévitablement de positions plus dures envers la concurrence étrangère et les délocalisations. | News-Commentary | من الممكن أيضاً أن نلحظ نوعاً من الانزعاج المتزايد بشأن العولمة في السياسات التي ينتهجها كل من الحزبين. ففي ظل الأوقات الاقتصادية العصيبة لابد وأن تتزايد حدة المواقف إزاء المنافسة الأجنبية وانتقال التصنيع إلى الخارج. |
Mais ce même commerce des services peut tout aussi bien amplifier des inégalités, par exemple lorsque l'ouverture de services essentiels − notamment, éducation, santé, assainissement − à la concurrence étrangère rend l'accès des femmes à ces services plus onéreux et plus difficile. | UN | وعلى العكس من ذلك، قد يؤدي تحسن التجارة في الخدمات إلى زيادة حدة أوجه انعدام المساواة هذه؛ ومن ذلك مثلاً أن فتح بعض الخدمات الأساسية - مثل خدمات التعليم والصحة والمياه - أمام المنافسة الأجنبية قد يزيد من كلفة الحصول على هذه الخدمات ويجعل النساء أقل قدرة على تحمل تكاليفها. |
La libéralisation de l'accès au marché et la mondialisation de la production de services de transport maritime ont eu en principe pour conséquence l'apparition d'une situation où les profits ne sont plus une exclusivité, pas plus que les créneaux ne sont à l'abri de la concurrence extérieure. | UN | ومن حيث المبدأ، أدى تحرير الوصول إلى الأسواق وعولمة انتاج خدمات النقل البحري إلى حالة لم تعد فيها الأرباح محتجزة ولا الأسواق الملائمة محمية ضد المنافسة الأجنبية. |
Il a été suggéré que les paragraphes 39 et 40 établissent une distinction entre les subventions et les incitations prévues dans la législation nationale pour certaines branches d’activité et régions et les préférences accordées aux entreprises nationales par rapport aux concurrents étrangers qui soumissionnaient pour le même projet. | UN | ٩٤١ - وذكر أن الفقرتين ٣٩ و ٤٠ ينبغي أن تميزا بين اﻹعانات المالية أو الحوافز المتاحة في إطار القوانين الوطنية لبعض الصناعات والمناطق، وإعطاء اﻷفضلية للشركات المحلية على الشركات المنافسة اﻷجنبية التي تقدم عطاء لنفس المشروع. |
Il importe également de ne pas permettre que toute concurrence étrangère soit écartée afin de ne pas perpétuer dans les secteurs visés de l’industrie nationale de faibles niveaux d’économie, d’efficacité et de compétitivité. | UN | ومن المهم كذلك ألا يسمح بالانعزال التام عن المنافسة اﻷجنبية بغية تجنب ادامة مستويات أدنى من الاقتصاد والكفاءة والقدرة التنافسية للقطاعات المعنية من الصناعة الوطنية . |