Le CICR reconnaît que les avantages potentiels découlant des avancées dans le domaine de la science et des technologies biologiques sont impressionnants. | UN | وتدرك اللجنة أن المنافع المحتملة من أوجـه التقدم في مجال العلوم والتكنولوجيات البيولوجية رائعــة. |
Toutefois, les avantages potentiels sont loin d'être négligeables, tant pour ce qui est de l'efficacité que de l'impact stratégique, ce qui est encore plus important. | UN | إلا أن المنافع المحتملة يمكن أن تكون وفيرة، سواء من ناحية الكفاءة أو من ناحية الأثر الاستراتيجي، وهذا هو الأهم. |
Pour les enfants, les avantages potentiels résident dans les technologies de l'information et de la communication, qui ouvrent de vastes réserves de savoir humain auparavant inaccessibles. | UN | وبالنسبة للأطفال، تكمن المنافع المحتملة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تفتح آفاقا رحبة للمعارف الإنسانية لم يكن الوصول متاحا إليها من قبل. |
51. La deuxième option est présentée comme pouvant offrir des avantages éventuels plus importants pour la mise en œuvre des conventions et les services rendus aux Parties. | UN | ويُقدم الخيار الثاني على أساس توفيره قدر أكبر من المنافع المحتملة لتنفيذ الاتفاقيات وتقديم الخدمة لأطرافها. |
Il doit être mis un terme à la recherche si les risques se révèlent l'emporter sur les bénéfices escomptés ou si des preuves consistantes de résultats positifs et bénéfiques sont apportées. | UN | وينبغي للأطباء أن يوقفوا أي بحث إذا تبين لهم أن المخاطر تفوق المنافع المحتملة أو لم يتوافر لهم دليل يُقنع بتوقع نتائج إيجابية ومفيدة. |
26. Dans ce débat polarisé à l'extrême, les bienfaits potentiels des cultures transgéniques − en particulier pour les pays en développement − sont mal perçus. | UN | 26- في هـذا الجدال ذي الطابع المستقطَب، ليست المنافع المحتملة للمحاصيل المحورة جينياً - لا سيما في البلدان النامية - واضحة لعموم الناس. |
12. Le projet de trois ans " Approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire " , lancé en 2008, vise à faire avancer le débat sur les bénéfices potentiels du désarmement et de la non-prolifération découlant de régimes multilatéraux du cycle du combustible nucléaire. | UN | 12 - يهدف مشروع " النُهج المتعددة الأطراف بشأن دورة الوقود النووي " الذي يستمر لفترة ثلاثة أعوام، والذي بدأ في عام 2008، إلى إحراز تقدم في الحوار بشأن المنافع المحتملة لنزع السلاح وعدم الانتشار التي يمكن أن تنتج عن النظم المتعددة الأطراف بشأن دورة الوقود. |
Les avantages potentiels d'une quarantaine à grande échelle compensent-ils les éventuelles conséquences néfastes? | UN | :: هل تفوق المنافع المحتملة من الحجر الواسع النطاق الآثار الضارة التي يمكن أن تنجم عنه؟ |
La difficulté constante, pour la communauté internationale, est donc de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation, tout en limitant ses conséquences adverses, notamment à la suite de la crise financière actuelle. | UN | ولهذا، فالتحدي الذي ما زال يواجهه المجتمع الدولي هو إدراك المنافع المحتملة للعولمة مع تقليل نتائجها السلبية إل أدنى حد، وبخاصة في أعقاب الأزمة المالية الحالية. |
Des politiques encourageant la modernisation des moyens techniques et des capacités de gestion et d'organisation sur le plan local étaient également nécessaires pour rendre effectifs les avantages potentiels de la coopération interentreprises. | UN | كما تعد السياسات التي تشجع الرقي بالقدرات المحلية التكنولوجية والإدارية والتنظيمية ضرورة لتحقيق المنافع المحتملة الناشئة عن التعاون بين الشركات. |
L'Organisation des Nations Unies et le Conseil économique et social notamment sont particulièrement qualifiés pour mener un débat approfondi sur les mesures à prendre pour que les avantages potentiels de la mondialisation deviennent une réalité concrète pour tous. | UN | وأن اﻷمم المتحدة، وخاصة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، محفلان مناسبان، بشكل فريد، ﻹجراء مناقشة شاملة تستهدف تحقيق المنافع المحتملة للعولمة بالنسبة للجميع. |
Les politiques et les stratégies nationales de développement industriel doivent s’attacher en priorité à réduire au minimum les perturbations affectant le développement national et local et à augmenter le plus possible les avantages potentiels tirés de l’internationalisation persistante de la production. | UN | وينبغي أن تصبح مسألة تقليل الضغوط التي تتحملها التنمية الوطنية والمحلية، إلى أدنى حد، وزيادة المنافع المحتملة من التدويل المستمر للانتاج، إلى أقصى حد، بمثابة اﻷولوية الرئيسية للسياسات والاستراتيجيات اﻹنمائية الصناعية الوطنية. |
Leur impuissance à mettre en place et à gérer de manière stratégique des accords à long terme, à les suivre et à évaluer les résultats peut les empêcher de profiter pleinement des avantages potentiels de ces contrats. | UN | ويمكن أن يؤدي عجز المؤسسات عن إبرام الاتفاقات الطويلة الأجل وإدارتها من الناحية الاستراتيجية، ورصد وتقييم ما تتمخض عنه من نتائج، إلى الحد من قدرتها على تحقيق المنافع المحتملة من هذه العقود بالكامل. |
À cet égard, un programme d'activités d'appui pourrait également étayer les avantages potentiels d'une alternance entre les méthodes de travail formelles et les méthodes informelles, sans toutefois mettre en péril la préservation des compétences nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لبرنامج الأنشطة الداعمة أن يبرز أيضا المنافع المحتملة للانتقال بين أساليب العمل الرسمية وغير الرسمية دون تهديد صون هذه الخبرات الضرورية. |
En outre, ils devraient mettre en place des mécanismes de suivi et de supervision de la suite donnée aux demandes soumises, afin de garantir que celles-ci sont traitées avec sérieux et que les avantages potentiels se concrétisent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لتلك اللوائح أن ترسي آليات للرصد والرقابة للإشراف على الاستجابة إلى الطلبات المقدَّمة بما يضمن أن تحظى بالمعاملة الجدية ويحقق المنافع المحتملة. |
Depuis lors, l'élan politique concernant la nécessité d'améliorer les données au service du programme de développement n'a cessé de s'amplifier, alimenté par un débat public large et animé touchant aux avantages éventuels et aux priorités stratégiques. | UN | ومنذ ذلك الحين، نما باطراد الزخم السياسي حول الحاجة إلى تحسين البيانات لدعم خطة التنمية، يذكيه نقاش عام حيوي وواسع النطاق عن المنافع المحتملة والأولويات الاستراتيجية. |
51. La deuxième option est présentée comme pouvant offrir des avantages éventuels plus importants pour la mise en œuvre des conventions et les services rendus aux Parties. | UN | 51 - ويُقدم الخيار الثاني على أساس توفيره قدر أكبر من المنافع المحتملة لتنفيذ الاتفاقيات وتقديم الخدمة لأطرافها. |
Il doit être mis un terme à la recherche si les risques se révèlent l'emporter sur les bénéfices escomptés ou si des preuves consistantes de résultats positifs et bénéfiques sont apportées. | UN | وينبغي للأطباء أن يوقفوا أي بحث إذا تبين لهم أن المخاطر تفوق المنافع المحتملة أو لم يتوافر لهم دليل يُقنع بتوقع نتائج إيجابية ومفيدة. |
25. Dans ce débat polarisé à l'extrême, les bienfaits potentiels des cultures transgéniques − en particulier pour les pays en développement − sont mal perçus. | UN | 25- في هـذا الجدال ذي الطابع المستقطَب، ليست المنافع المحتملة للمحاصيل المحورة جينياً - لا سيما في البلدان النامية - واضحة لعموم الناس. |
Ce projet de trois ans, lancé en 2008, vise à faire avancer le débat sur les bénéfices potentiels du désarmement et de la non-prolifération découlant de régimes multilatéraux du cycle du combustible nucléaire. | UN | 11 - يهدف هذا المشروع الثلاثي السنوات، والذي بدأ في عام 2008، إلى إحراز تقدم في المناقشات بشأن المنافع المحتملة لنزع السلاح وعدم الانتشار التي يمكن أن تنتج عن النُظُم المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي. |