En outre, dans le cadre des discussions avec le cabinet du Premier Ministre, des mesures sont prises pour mettre au point une politique sur les organisations de la société civile. | UN | وفي إطار هذه المناقشات التي جرت مع مكتب رئيس الوزراء، هناك أيضا جهود لوضع سياسة عامة بشأن منظمات المجتمع المدني. |
Cette modification est le résultat de discussions avec l'Association des conseils de la défense. | UN | وهو تعديل نابع من المناقشات التي جرت مع الرابطة. |
Au cours de ses entretiens avec les représentants du Directeur exécutif, ceux-ci ont reconnu que l'élimination proposée de la référence à l'Assemblée générale était malencontreuse. | UN | وأثناء المناقشات التي جرت مع اللجنة، اعترف ممثلو المدير التنفيذي بأن اقتراح حذف الإشارة إلى الجمعية العامة ليس ملائماً. |
les entretiens avec les représentants du Gouvernement ont été dans l’ensemble constructifs. | UN | وكانت غالبية المناقشات التي جرت مع ممثلي الحكومة مناقشات بنﱠاءة. |
Il a été établi par le secrétariat de la CNUCED sur la base d'échanges de vues avec un groupe consultatif spécial formé pendant la période d'intersession. | UN | وقد أعدت أمانة الأونكتاد هذه الصيغة بالاستناد إلى المناقشات التي جرت مع فريق استشاري مخصص أنشئ خلال الفترة الفاصلة بين الدورتين. |
Sur la base des entretiens avec les vérificateurs des comptes résidents et d'un examen des documents de travail, il semble que les vérificateurs résidents soient généralement conscients des risques. | UN | 102 - واستنادا إلى المناقشات التي جرت مع مراجعي الحسابات المقيمين وإلى استعراض ملفات ورقات العمل، يبدو أن مراجعي الحسابات المقيمين لديهم وعي عام بالمخاطر. |
36. Au cours d'entretiens avec des directeurs d'écoles préparatoires et des éducateurs ainsi qu'avec des délégations d'enfants de Gaza et de Ramallah, il a été dit au Haut Commissaire que beaucoup d'enfants souffraient de problèmes psychologiques et sociaux résultant directement de la situation actuelle. | UN | 36- وفي المناقشات التي جرت مع مدراء المدارس الاعدادية ومسؤولي التربية فضلا عن وفود الأطفال في غزة ورام الله، علمت المفوضة السامية أن الكثير من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية واجتماعية كنتيجة مباشرة للحالة الراهنة. |
Tout au long des discussions tenues avec la Commission au cours des derniers mois, le renforcement du Département a reçu un vif soutien. | UN | 13 - وطيلة المناقشات التي جرت مع اللجنة خلال الأشهر الأخيرة، تم الإعراب عن التأييد القوي لفكرة تعزيز الإدارة. |
Il ressort des discussions menées avec les autorités locales et fédérales que le transfert de l'ensemble du personnel en Allemagne ne soulèverait aucun obstacle juridique. | UN | وتفيد المناقشات التي جرت مع السلطات المحلية والاتحادية، بعدم وجود أية عوائق قانونية في سبيل الانتقال الى ألمانيا بالنسبة الى أي موظف يختار ذلك. |
102. Le Kenya a indiqué que depuis les discussions tenues avec l'Organe international de contrôle des stupéfiants en juin 2013, les partenaires concernés avaient reconnu la nécessité d'invoquer l'article 12. | UN | 102- وأفادت كينيا بأن الشركاء المعنيين قد اقتنعوا، من خلال المناقشات التي جرت مع الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في حزيران/يونيه 2013، بضرورة الاستظهار بالمادة 12. |
c) La section IV contient un rapport intérimaire sur les discussions engagées avec l'Organisation des Nations Unies au sujet de l'examen des dispositions administratives à prendre pour la Convention; | UN | )ج( يتضمن الفرع الرابع تقريرا مرحليا عن المناقشات التي جرت مع اﻷمم المتحدة بشأن استعراض الترتيبات الادارية للاتفاقية؛ |
À la suite de discussions avec la police et d'autres responsables, il semble également que la loi a eu dans le domaine de la traite des êtres humains des effets notables. | UN | ويبدو من المناقشات التي جرت مع أفراد الشرطة وغيرهم من المسؤولين أن هناك أثر كبير أيضا على الاتجار. |
79. Pour terminer, il souhaite faire une observation sur un incident regrettable qui s'est produit durant les discussions avec le Secrétariat. | UN | ٧٩ - واختتم كلمته باﻹعراب عن رغبة وفده في التعليق على حادث مؤسف وقع أثناء المناقشات التي جرت مع اﻷمانة العامة. |
83. Les discussions avec le Secrétaire général ont dégagé d'autres thèmes de portée plus générale qui, dans une large mesure, sont communs aux thèmes sectoriels et forment avec eux un tout. | UN | ٨٣ - وقد أوحت المناقشات التي جرت مع اﻷمين العام بطرح بعض القضايا الموضوعية اﻷوسع نطاقا، التي تتقاطع الى حد بعيد لتشكل مصفوفة مع هذه المواضيع. |
Le Bureau a également participé activement aux discussions avec la Banque mondiale et la Commission européenne qui visent à assurer une transition sans heurts vers la phase de reconstruction. | UN | كما شارك المكتب مشاركة نشطة في المناقشات التي جرت مع البنك الدولي واللجنة اﻷوروبية بغرض كفالة الانتقال بسهولة ويسر إلى مرحلة اﻹعمار. |
Les discussions avec les pays de programme et les pays donateurs ont porté sur les chevauchements d'activité dans leurs politiques et cadres respectifs concernant l'égalité des sexes avec les priorités en mutation du Plan d'action pour l'égalité des sexes. | UN | وتصدّت المناقشات التي جرت مع بلدان البرنامج والبلدان المانحة لحالة التداخل في سياساتها الجنسانية وأُطر العمل على صعيدها مع الأولويات الناشئة في إطار خطة العمل للمسائل الجنسانية الجديدة. |
De ses discussions avec les autorités, la délégation a tiré l'impression que les enquêtes de police avaient aussi tendance à être orientées vers l'obtention d'aveux, comme les poursuites et la procédure judiciaire. | UN | ومن خلال المناقشات التي جرت مع السلطات، يكوّن لدى الوفد انطباع أن التحقيقات التي تجريها الشرطة تنزع أيضاً إلى التركيز على الحصول على اعترافات، وأن عملية الإدعاء والمقاضاة تركز هي الأخرى على الاعتراف. |
Au cours de ses entretiens avec les agents des douanes, le Groupe d'experts a constaté que les conteneurs de marchandises importées étaient toujours vérifiés manuellement dans les locaux des services douaniers du port ou dans ceux des importateurs ou des courtiers. | UN | وخلال المناقشات التي جرت مع مسؤولي الجمارك، لاحظ الفريق أن التحقق من حاويات السلع المستوردة يجري دائما بطريقة يدوية في مباني الجمارك في الميناء أو في أماكن تابعة للمورد أو السمسار. |
L'Instance a également tiré un grand profit de ses entretiens avec le Représentant spécial du Secrétaire général, ainsi que des précieux avis des représentants de la Troïka, de l'Union européenne et des autres représentants de la communauté internationale en poste à Luanda. | UN | وقد استفادت الآلية أيضا من المناقشات التي جرت مع الممثل الخاص للأمين العام ومن المساهمة القيمة التي أسهمت بها الدول الثلاثة، والاتحاد الأوروبي، وممثلو المجتمع الدولي الآخرون الموجودون في لواندا. |
S'agissant de la fonction publique la mieux rémunérée, les entretiens avec les autorités allemandes n'étaient allés à l'encontre d'aucune conclusion de la Commission. | UN | وفيما يتعلق بالخدمة المدنية اﻷعلى أجرا، فإن المناقشات التي جرت مع السلطات اﻷلمانية لم تبطل صحة أي استنتاج من استنتاجات اللجنة. |
Au cours des échanges de vues avec les autorités sud-africaines, il est apparu qu'aucune procédure judiciaire n'était encore engagée. | UN | 80 - وفي أثناء المناقشات التي جرت مع السلطات في جنوب أفريقيا، تبين أنه لم يتم الشروع في أي إجراءات قضائية. |
Ayant eu des entretiens avec les représentants du Secrétaire général au Siège, à Genève et à Vienne, le Comité consultatif constate que des progrès considérables ont été réalisés dans le domaine de la télétraduction. | UN | أولا - 55 وعلى أساس المناقشات التي جرت مع ممثلي الأمين العام من المقر ومن مكتبي الأمم المتحدة في جنيف وفيينا، تخلص اللجنة الاستشارية إلى أن تقدما ملموسا أحرز في مجال الترجمة التحريرية عن بعد. |
36. Au cours d'entretiens avec des directeurs d'écoles préparatoires et des éducateurs ainsi qu'avec des délégations d'enfants de Gaza et de Ramallah, il a été dit à la HautCommissaire que beaucoup d'enfants souffraient de problèmes psychologiques et sociaux résultant directement de la situation actuelle. | UN | 36- وفي المناقشات التي جرت مع مدراء المدارس الاعدادية ومسؤولي التربية فضلا عن وفود الأطفال في غزة ورام الله، علمت المفوضة السامية أن الكثير من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية واجتماعية كنتيجة مباشرة للحالة الراهنة. |
Il ressort des discussions tenues avec des responsables de la Precious Minerals Marketing Company Limited et de la Commission minière qu'aucun progrès n'avait été réalisé à cet égard jusqu'à présent. | UN | واتضح من خلال المناقشات التي جرت مع مسؤولي " شركة تسويق المعادن الثمينة المحدودة " ولجنة المعادن بأنه لم يحرز أي تقدم بعد فيما يتعلق بتحديد مستغلي المناجم غير القانونيين وتسجيلهم. |
Elle souhaite obtenir de plus amples informations sur la nature des discussions menées avec la minorité musulmane à Singapour et voudrait savoir si ces discussions se poursuivront. | UN | وطلبت تقديم مزيد من المعلومات عن مضمون المناقشات التي جرت مع الأقلية المسلمة في سنغافورة، وسألت عما إن كانت هذه المناقشات ستستمر مستقبلا. |
28. Il est regrettable de constater qu'après sa présentation au Conseil de sécurité en juin 1999 et les discussions tenues avec les parties, le projet de plan d'action du HCR relatif aux mesures de confiance n'a toujours pas été mis en oeuvre. | UN | ٢٨ - ومن المؤسف أنه لا يزال يتعين تنفيذ مشروع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لخطة العمل المتعلقة بتدابير بناء الثقة، بعد أن عرضت على مجلس اﻷمن في حزيران/يونيه ١٩٩٩ وبعد المناقشات التي جرت مع الطرفين. |
Ainsi qu'il l'indique à la section C de son rapport annuel, le Corps commun a mené à bonne fin en 2002 les discussions engagées avec les secrétariats de six organisations pour instituer un mécanisme de suivi de l'examen de ses rapports. | UN | 53 - وتابع قائلا إن وحدة التفتيش المشتركة أدارت بنجاح في عام 2002 المناقشات التي جرت مع الأمانات التابعة لست منظمات من أجل إنشاء آلية متابعة لاستعراض التقارير، كما وردت الإشارة إلى ذلك في الجزء جيم من تقريرها السنوي. |
Bon nombre des dirigeants politiques intéressés ont affirmé, lors d'entretiens qu'ils ont eus avec les membres de la mission, qu'ils étaient bien résolus à faire en sorte que ces négociations ne soient pas interrompues. | UN | وأشار عدد كبير من القيادات السياسية التي اشتركت في المناقشات التي جرت مع أعضاء البعثة إلى تصميمهم على عدم السماح بإجهاض المفاوضات. |