discussions avec des organisations non gouvernementales du Timor oriental | UN | المناقشات التي دارت مع المنظمات غير الحكومية في تيمور الشرقية |
Il ressort des discussions avec les interlocuteurs politiques que cette formule ne semble pas réalisable. | UN | ومن خلال المناقشات التي دارت مع العناصر السياسية الفاعلة، تبين أنه ليست هناك إمكانية، فيما يبدو، للأخذ بهذه الطريقة. |
La question des manquements de la police dans l'exercice de ses fonctions a été évoquée à plusieurs reprises lors de discussions avec les acteurs locaux. | UN | وقد تردد موضوع سوء سلوك رجال الشرطة لدى اضطلاعهم بمهامهم عدة مرات في المناقشات التي دارت مع الجهات الفاعلة المحلية. |
Il ressort des entretiens avec le Bureau des affaires civiles qu'un certain nombre de projets, qui ne répondaient pas aux critères définis pour les projets à effet rapide mais étaient jugés essentiels pour les communautés locales, avaient dû être entrepris. | UN | وأشارت المناقشات التي دارت مع مكتب الشؤون المدنية إلى أنه كان يجب الاضطلاع بعدد من المشاريع التي اعتُبرت ذات أهمية بالغة بالنسبة إلى المجتمع المحلي، ولكنها لم تكن مشمولة بمعايير مشاريع الأثر السريع. |
À Pristina, les représentants du Gouvernement ont admis, dans leurs entretiens avec le Rapporteur spécial, que dans certaines localités, comme Malisevo, les forces gouvernementales s’étaient effectivement livrées délibérément et par représailles à la destruction et au pillage de biens appartenant à des Albanais de souche. | UN | واعترف ممثلو الحكومة في بريستينا في المناقشات التي دارت مع المقرر الخاص بأن قوات الحكومة اشتركت فعلا في بعض اﻷماكن، مثل ماليسيفو، بشكل متعمد وثأري في تدمير ونهب ممتلكات اﻷهالي الذين من أصل ألباني. |
Les échanges avec le Procureur Vukčević ont porté sur la coopération pratique entre son bureau et l'équipe d'enquêteurs et de procureurs relevant du Procureur principal Williamson. | UN | وانصب الاهتمام في المناقشات التي دارت مع المدعي العام فوكتشيفيتش على التعاون التنفيذي الجاري بين مكتبه وفريق وليامسون المؤلف من محققين ومدعين عامين. |
Une délégation a souligné qu'il était ressorti de discussions avec les banques que le projet d'article 49 se traduirait pour ces dernières par des risques supplémentaires à gérer. | UN | وشدد أحد الوفود على أن المناقشات التي دارت مع المصارف أفادت بأن مشروع المادة 49 سيضطرها إلى إدارة مزيد من المخاطر. |
Comme il avait été entendu lors des discussions avec la communauté internationale, les forces gouvernementales bosniaques n’ont pas cherché à pénétrer dans les zones tenues par les Serbes autour de Sarajevo à mesure que les armes en étaient retirées. | UN | وحسبما اتفق عليه في المناقشات التي دارت مع المجتمع الدولي، لم تدخل حكومة البوسنة إلى المناطق التي يسيطر عليها الصرب حول سراييفو بعد سحب اﻷسلحة منها. |
Certains spécialistes ont fait valoir dans leurs discussions avec le Représentant que le Tadjikistan pourrait opter pour le développement d'autres secteurs, où il peut être comparativement plus concurrentiel, et importer des denrées alimentaires avec les recettes ainsi engendrées. | UN | وأبدى بعض المحللين اعتقادهم خلال المناقشات التي دارت مع الممثل، بأن طاجيكستان قد تفضل بدلا من ذلك تنمية قطاعات أخرى قد تكون فيها أكثر قدرة على المنافسة نسبيا، وتستورد اﻷغذية من اﻹيرادات المتحصلة. |
Différentes parties du plan et des programmes ont été élaborées sur la base de discussions avec des représentants d'établissements de soins du secteur privé, d'universités, de sociétés scientifiques et avec des experts internationaux et à partir de leurs contributions. | UN | وأعدت مختلف أجزاء الخطة والبرامج على أساس المناقشات التي دارت مع ممثلي مؤسسات الرعاية الخاصة والجامعات والرابطات العلمية والخبراء الدوليين والمساهمات الواردة منهم. |
La nécessité de trouver des moyens de créer des revenus et de l'emploi faisait partie des sujets qui revenaient régulièrement dans les discussions avec les communautés locales et les responsables gouvernementaux. | UN | وشملت المواضيع المتكررة في المناقشات التي دارت مع المجتمعات المحلية والمسؤولين الحكوميين الحاجة إلى تحديد فرص العمل وتوليد الدخل. |
Compte tenu des discussions avec les parties, l'équipe chargée de l'examen a estimé qu'il était peu probable que les parties s'entendent à moyen terme pour mener à bien la mise en œuvre intégrale de l'accord. | UN | وفي ضوء المناقشات التي دارت مع الطرفين، خلص الفريق المعني بالاستعراض إلى أن اجتماع الطرفين في الأجل المتوسط من أجل استكمال تنفيذه غير مرجح. |
Elles sont proches des positions avancées par l'Éthiopie dans les discussions avec la Commission intervenues depuis la Décision d'avril. | UN | وهذه التعليقات شبيهة بالتعليقات التي أبدتها إثيوبيا في المناقشات التي دارت مع اللجنة في فترة ما بعد قرار نيسان/أبريل. |
Le Centre a participé à des discussions avec les parties prenantes concernées sur le renforcement des capacités dont disposent les États africains pour lutter contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | 32 - كان المركز الإقليمي ناشطاً في المناقشات التي دارت مع الأطراف المعنية صاحبة المصلحة بشأن بناء قدرات الدول الأفريقية لمواجهة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
71. Lors de discussions avec les fonctionnaires de l'Unité spécialisée de Veracruz, la Rapporteuse spéciale a été frappée par l'absence de prise de conscience du problème de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales dans cette ville. | UN | ١٧- وفي المناقشات التي دارت مع مسؤولي الهيئة المتخصصة في بويرتو دي فيراكروس، أبدت المقررة الخاصة قلقها إزاء عدم الاعتراف بمشكلة الاستغلال الجنسي التجاري في المدنية. |
De hauts responsables serbes, civils et militaires, de la zone de Srebrenica ont abondé dans le même sens, ajoutant, lors de discussions avec un haut fonctionnaire de l’ONU, qu’ils avaient décidé d’aller jusqu’à Srebrenica lorsqu’ils avaient établi que la FORPRONU n’était ni désireuse ni capable de les arrêter. | UN | وذكر المسؤولون المدنيون والعسكريون الصرب من منطقة سريبرينيتسا نفس الشيء، وأضافوا أنه أثناء المناقشات التي دارت مع المسؤولين في اﻷمم المتحدة، قرروا التقدم نحو مدينة سريبرينيتسا عندما قدروا أن قوات اﻷمم المتحدة للحماية ليست راغبة، أو ليست قادرة، على إيقافهم. |
Ils ont entamé des discussions avec le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, le Haut-Commissaire des Nations Unies aux réfugiés et la Directrice générale de l'Organisation mondiale de la santé entre autres, sur des questions liées au racisme et à d'autres droits de l'homme. | UN | وشاركوا في المناقشات التي دارت مع مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، والمدير العام لمنظمة الصحة العالمية وآخرين عن العنصرية وقضايا حقوق الإنسان الأخرى. |
Or, selon les Témoins de Jéhovah, des enregistrements vidéo d’émissions télévisées tendancieux seraient diffusés dans les écoles et " l’aspect dangereux " de leur communauté serait mis en avant lors de discussions avec les élèves. | UN | غير أن شهود يهوه يرون أن شرائط فيديو قدمتها محطات التلفزيون متّسمة بالتحامل وزعت، فيما يدعى، على المدارس وتم التشديد على " الجانب الخطر لطائفتهم أثناء المناقشات التي دارت مع التلاميذ. |
Plusieurs délégations ont noté que l'étude de faisabilité ne contenait aucune information sur les entretiens avec le Secrétariat de l'ONU touchant la possibilité de continuer à utiliser les services de conférence de l'Organisation et ce qu'il en coûterait. | UN | وقالت عدة وفود إن دراسة الجدوى لا تقدم معلومات عن المناقشات التي دارت مع اﻷمم المتحدة بشأن إمكانية وتكاليف مواصلة الاستعانة بمرافق المؤتمرات المتاحة لدى اﻷمم المتحدة. |
50. Lors d'entretiens avec de hauts représentants des Forces de défense israéliennes, le Haut Commissaire a demandé que le bouclage soit levé en tout ou partie. | UN | 50- وأثناء المناقشات التي دارت مع كبار ممثلي جيش الدفاع الإسرائيلي، دعت المفوضة السامية إلى إنهاء عمليات الإغلاق أو تخفيفها. |
:: L'organisation a pris part aux échanges avec le Ministère des affaires étrangères en vue de l'élaboration du plan d'action national du Japon pour la mise en œuvre de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité; | UN | - شارك المنتدى في المناقشات التي دارت مع وزارة الخارجية لإعداد خطة العمل الوطنية لليابان لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325. |