Le débat politique le plus négatif auquel nous avons assisté ces deux dernières années a porté sur le climat et le réchauffement mondial. | UN | وأشد المناقشات السياسية التي شهدناها في السنتين الماضيتين ضررا كانت حول المناخ والاحترار العالمي. |
Le Représentant du Soudan et d'autres délégations ont noté que ce type de débat politique n'avait pas sa place au Conseil d'administration de l'UNICEF. | UN | وقال ممثل السودان ووفود أخرى إن المجلس التنفيذي لليونيسيف ليس بالمحفل المناسب لهذه المناقشات السياسية. |
Dans celui de la gouvernance démocratique, certains programmes ont eu un impact important sur les débats politiques actuels. | UN | وفي مجال الحكم الديمقراطي كان وقع بعض البرامج كبيرا على المناقشات السياسية المعاصرة. |
Une plus forte implication de la communauté scientifique, de l'industrie et du secteur privé dans les débats politiques pourrait également aider à garantir la contribution pertinente des principaux acteurs dans ce domaine. | UN | كما يمكن لزيادة مشاركة الأوساط العلمية والقطاع الصناعي والقطاع الخاص في المناقشات السياسية أن تفيد في ضمان الحصول على إسهامات ذات صلة بالسياسات من الجهات الفاعلة الرئيسية. |
La poursuite des discussions politiques apparaît nécessaire pour trouver une solution durable et stable; | UN | وتبدو متابعة المناقشات السياسية مسألة ضرورية بغية إيجاد حل دائم ومستقر. |
:: Sept réunions du club de discussion politique | UN | :: عقد سبعة اجتماعات لنادي المناقشات السياسية |
En ce qui concerne les procès en diffamation, il convient d'accorder l'attention voulue à l'importance de la liberté des débats politiques dans une société démocratique et au fait que les personnages publics doivent s'attendre à devoir tolérer des critiques plus vives que les individus privés. | UN | وبصدد دعاوى التشهير ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لأهمية المناقشات السياسية الحرة في مجتمع ديمقراطي وكذلك أنه ينتظر من الشخصيات العامة أن تتحمل درجة أكبر من النقد مقارنة بالأفراد بصفتهم الشخصية. |
Cet organe doit veiller à ce que les discussions politiques menées à l'extérieur soient totalement informées des réalités sur le terrain. | UN | فهي تكفل أن تكون المناقشات السياسية الجارية في مكان آخر على علم تام بالحقائق الواقعة على أرض الواقع. |
Ma délégation espère qu'après le débat politique interne adéquat, elle pourra annoncer dans un proche avenir l'adhésion du Pérou à cette importante Convention. | UN | ويرجو وفدي أن نتمكن في المستقبل القريب جدا، بعد إجراء المناقشات السياسية الملائمة على الصعيد الداخلي، من الإعلان عن انضمام بيرو إلى هذه الاتفاقية الهامة. |
382. L'Association des Femmes Démocrates - ATFD- , s'intéresse davantage aux questions de débat politique et de culture. | UN | 382 - تعنى هذه الجمعية بخاصة بمسائل المناقشات السياسية والثقافية. |
En ce qui concerne les procès en diffamation, il importe de prendre en considération l’importance d’un débat politique libre dans une société démocratique et le fait que les personnalités publiques sont – plus que les particuliers – exposées aux critiques. | UN | وبصدد دعاوى التشهير ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب ﻷهمية المناقشات السياسية الحرة في مجتمع ديمقراطي، وإلى أنه ينتظر من الشخصيات العامة أن تتحمل درجة أكبر من النقد بالمقارنة مع اﻷفراد بصفتهم الشخصية. |
Il n’existe pas de formule passe-partout pour encourager la participation et l’intégration sociale mais il n’en n’est pas moins vrai que l’information est indispensable au dialogue sur les méthodes d’action et à l’ouverture du débat politique. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد برامج جاهزة لتشجيع المشاركة والتكامل الاجتماعي، فإن دور المعلومات حاسم لصوغ الحوار المتصل بالسياسات وفتح باب المناقشات السياسية. |
En ce qui concerne les minorités ethniques, des manifestations de xénophobie antivietnamienne ont été constatées dans le débat politique et ont pris la forme du lynchage de quatre Vietnamiens à Pnom Penh en 1998. | UN | وفيما يتعلق باﻷقليات اﻹثنية، كان هناك في المناقشات السياسية عبارات معادية للفييتناميين تعكس كراهية اﻷقليات باﻹضافة إلى شنق أربعة فييتناميين في فنوم بنه في عام ١٩٩٨. |
La Suisse a observé que tous les citoyens prenaient part au processus de décision et que les débats politiques se déroulaient dans une grande transparence. | UN | وأشارت سويسرا إلى أن جميع المواطنين يشاركون في عملية صنع القرارات، وهناك درجة كبيرة من الشفافية في المناقشات السياسية. |
Il a appelé les participants à arrêter des priorités, à choisir les acteurs et à faire des propositions concrètes, en évitant les débats politiques qui ne feraient que gaspiller le peu de temps disponible pour la Réunion. | UN | ودعا المشتركين إلى تحديد أولويات، وتعيين العناصر الفاعلة، وتقديم اقتراحات عملية وتجنب المناقشات السياسية التي يمكن أن تبدد الوقت القليل المتاح للاجتماع. |
Cependant, l'Ukraine estime que le Comité spécial, en sa qualité d'organe juridique spécialisé, doit se concentrer sur des points de droit et éviter, dans toute la mesure du possible, les débats politiques. | UN | وقال إنه يعتقد أيضا ان اللجنة الخاصة، بوصفها هيئة خبراء قانونية، ينبغي أن تركز على المسائل القانونية وأن تتجنب قدر الإمكان المناقشات السياسية. |
Dans le domaine politique, nous sommes parvenus à créer un environnement propice dans lequel les débats politiques sont menés positivement au niveau à la fois du Parlement et de l'ensemble de la société civile. | UN | وفي المجال السياسي، لقد نجحنا في إنشاء بيئة مواتية تجرى فيها المناقشات السياسية بطريقة إيجابية في البرلمان وفي المجتمع المدني عموما على حد سواء. |
Jamais, jusqu'alors, des discussions politiques aussi représentatives n'avaient eu lieu en Afrique du Sud. | UN | فلم يسبق حتى ذلك الوقت أن جرت مثل هذه المناقشات السياسية التمثيلية في جنوب افريقيا. |
Nous souhaitons qu'une telle rencontre fournisse un point de départ sérieux pour des discussions politiques entre le Gouvernement et l'UNITA, fondées sur les résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | والنتائج التي سيسفر عنها ذلك الاجتماع ستهيئ، فيما نأمل، أساسا جادا لبدء المناقشات السياسية بين الحكومة والاتحاد الوطني على أساس من قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
:: Sept réunions du club de discussion politique | UN | :: عقد سبعة اجتماعات لنادي المناقشات السياسية |
La Suisse estime qu'une conférence des Hautes Parties contractantes devrait être inclusive, avoir pour objectif de renforcer le respect du droit international humanitaire et ne pas répéter des débats politiques pour lesquels existent d'autres enceintes. | UN | وتعتقد سويسرا أن مؤتمر الأطراف المتعاقدة السامية ينبغي أن يكون جامعا، وأن يسعى إلى تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي بدلا من تكرار المناقشات السياسية التي يمكن إجراؤها في محافل أخرى. |
49. Les droits de l'homme doivent être intégrés dans les discussions politiques et économiques entre les deux parties au conflit. | UN | ٩٤- ويجب إدراج مسألة حقوق اﻹنسان في المناقشات السياسية والاقتصادية المتعلقة بالنزاع. |
35. Grâce à la relative autonomie des bureaux et du personnel qui y est détaché et à leur position unique entre réflexion politique et activités concrètes (toujours en contact avec leurs autres interlocuteurs et avec les bureaux extérieurs), certains bureaux de liaison ont pu lancer d'importantes initiatives nouvelles, avec un succès variable. | UN | 35 - إن الاستقلال الذاتي النسبي لمكاتب الاتصال وموظفيها (المعينين في مواقع في الخارج)، فضلا عن مركزها الفريد بين المناقشات السياسية والأنشطة العملية المباشرة، (مع الحفاظ على الاتصال بالشركاء الآخرين وبالمكاتب الميدانية) قد مكَّن بعض المكاتب من إطلاق مبادرات جديدة مؤثرة حققت قدرا متفاوتا من النجاح. |
:: 2 réunions sur la gestion, la transformation et le règlement des conflits avec les parties somaliennes participant aux pourparlers politiques | UN | :: عقد جلستين بشأن إدارة النزاعات، والتحولات المقترنة بها وتسويتها مع الأطراف الصومالية المشتركة في المناقشات السياسية |
les débats de politique générale sur le développement institutionnel et les modalités de la coopération économique devraient s'intensifier en 2007. | UN | 28 - وسوف يجري في عام 2007 تكثيف المناقشات السياسية بشأن عمليات التطوير المؤسسي والترتيبات المؤسسية المتعلقة بالتعاون الاقتصادي الإقليمي. |