| Le débat a également été enrichi par des discussions informelles avec des experts invités par le Directeur chargé de la CNUCED. | UN | كما أدت المناقشات غير الرسمية مع الخبراء التي دعا إليها الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد الى إثراء النقاش. |
| Le débat a également été enrichi par des discussions informelles avec des experts invités par le Directeur chargé de la CNUCED. | UN | كما أدت المناقشات غير الرسمية مع الخبراء التي دعا إليها الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد الى إثراء النقاش. |
| Il faudrait que la formulation retenue suggère clairement que nous ne disons pas que les dates limites devraient être fixées après la fin des discussions officieuses. | UN | ولا بد أن يوضح في الصياغة إننا لا نقول أنه ينبغـــي تحديد المواعيد النهائية فور إنتهاء المناقشات غير الرسمية. |
| Nous sommes prêts à contribuer utilement aux débats informels sur cette question. | UN | ونحن على استعداد لأن نشارك على نحو إبداعي في المناقشات غير الرسمية بشأن هذه المسألة. |
| La première partie des consultations officieuses consiste en un long temps de questions-réponses avec les hauts responsables des bureaux fonctionnels compétents. | UN | ويتضمن الجزء الأول من المناقشات غير الرسمية فترة مطولة للأسئلة والأجوبة، مع كبار موظفي المكاتب الفنية المعنية. |
| les discussions officieuses consacrées aux sept questions thématiques ont bien avancé. | UN | وقد قطعت المناقشات غير الرسمية بشأن المسائل المواضيعية السبع أشواطاً كبيرة. |
| Ma délégation a participé activement aux discussions informelles de la Conférence sur ce projet. | UN | وقد شارك وفدي بهمة في المناقشات غير الرسمية لمشروع تلك المعاهدة. |
| Elle a indiqué que des discussions informelles sur les arrangements de programmation et les questions connexes se poursuivraient jusqu'à la session annuelle. | UN | وأوضحت أن المناقشات غير الرسمية المتعلقة بترتيبات البرمجة والمسائل ذات الصلة ستستمر إلى حين انعقاد الدورة السنوية. |
| Enfin, cela a amené ma délégation à faire participer M. Bruno Pellaud aux discussions informelles qui se sont tenues l'année dernière pour que les participants puissent bénéficier de sa vaste expérience dans le domaine visé. | UN | وهذا ما حدا أيضاً بوفد بلدي إلى إشراك السيد برونو بيلو في المناقشات غير الرسمية التي جرت في العام الماضي لكي يستفيد المشاركون من خبرته الكبيرة في هذا المجال. |
| B. discussions informelles sur les solutions de remplacement à potentiel de réchauffement global élevé des substances appauvrissant la couche d'ozone | UN | باء - المناقشات غير الرسمية بشأن المواد ذات القدرات العالية على إحداث الاحترار العالمي البديلة للمواد المستنفدة للأوزون |
| Après réflexion, nous avons donc décidé de ne pas conduire de telles discussions informelles. | UN | ولذلك قررنا، بعد التفكير، عدم المضي قدماً لإجراء هذه المناقشات غير الرسمية. |
| Je souhaite remercier toutes les délégations qui ont participé aux discussions informelles sur le texte de la résolution. | UN | وأود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في المناقشات غير الرسمية المتعلقة بنص مشروع القرار المذكور. |
| Cette proposition a constitué le thème principal des discussions officieuses avec les groupes régionaux. | UN | وكان هذا أهم ما تم التركيز عليه في المناقشات غير الرسمية مع المجموعات الإقليمية. |
| Comme l'Ambassadeur de l'Allemagne, je pense qu'il n'y aurait pas d'objections à ce que vous organisiez des discussions officieuses informelles. | UN | أنا أتفق مع سفير ألمانيا الموقر على أنه لن يكون هناك أي اعتراض إذا سميت هذه المناقشات غير الرسمية مناقشات جانبية. |
| Avant de conclure, permettez-moi d'aborder le deuxième cycle de la première phase des discussions officieuses. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أتطرق إلى الجولة الثانية من المرحلة الأولى من المناقشات غير الرسمية. |
| Il est à déplorer qu'au cours des débats informels, l'accent ait beaucoup été mis sur les effets qu'auront les résolutions sur les pays pratiquant la pêche. | UN | ومن المؤسف أنه جرى التشديد كثيراً أثناء المناقشات غير الرسمية على تأثير الحلول على الدول التي تعمل في صيد الأسماك. |
| Premièrement, il faudrait refléter dans le rapport de la Conférence à l'Assemblée générale le fond des débats informels que nous avons eus jusqu'à présent. | UN | المسألة الأولى تتعلق بفحوى المناقشات غير الرسمية التي أجريناها حتى الآن في إطار إعداد تقرير مؤتمر نزع السلاح. |
| Cet amendement a été approuvé lors des consultations officieuses du Comité, mais n'a pas été reflété dans le texte qui vient d'être adopté. | UN | وجرت الموافقة على هذا التعديل أثناء المناقشات غير الرسمية للجنة إلا أن التعديل لم يدخل في النص المعتمد. |
| Rapport sur les discussions officieuses concernant les préparatifs de la deuxième session de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques | UN | تقرير المناقشات غير الرسمية للتحضير للدورة الثانية للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية |
| Nous nous félicitons de la possibilité qui nous a été donnée ces dernières semaines d'échanger des vues sur divers points de l'ordre du jour au cours de consultations informelles. | UN | ونقدر الفرصة التي أتيحت في اﻷسابيع القليلة اﻷخيرة لتبادل اﻵراء حول مختلف بنود جدول اﻷعمال في المناقشات غير الرسمية. |
| De fait, je me rappelle avoir donné à certaines délégations un exemplaire de ce document lors des débats officieux. | UN | وفي الواقع، أتذكر أنني أعطيت وفودا معينة نسخا من تلك الوثيقة أثناء المناقشات غير الرسمية. |
| La deuxième consultation officieuse sur le troisième Cadre de coopération mondiale se tiendra le vendredi 29 octobre 2004 de 15 heures à 16 h 30 dans la salle de conférence 8. | UN | تعقد ثاني جولة من المناقشات غير الرسمية بشأن إطار التعاون الدولي الثالث يوم الجمعة، 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004، من الساعة 00/15 إلى الساعة 30/16 في غرفة الاجتماعات 8. |
| Les domaines dans lesquels les deux organismes pourraient collaborer à l'avenir ont été évoqués lors de discussions officieuses qui ont eu lieu pendant la session. | UN | وقد دلت المناقشات غير الرسمية التي جرت خلال الاجتماع على وجود مجالات يحتمل التعاون فيها في المستقبل. |
| 179. Il a été convenu que le débat informel sur la convention proposée pourrait se poursuivre avant et pendant la session suivante du Groupe de travail. | UN | ٩٧١ - واتﱡفق على ضرورة مواصلة المناقشات غير الرسمية بشأن الاتفاقية المقترحة قبل الدورة القادمة للفريق العامل وأثناءها. |
| Il a été également estimé que les débats officieux du Comité sur les rapports avaient été utiles. | UN | ورئي أيضا أن المناقشات غير الرسمية التي أجرتها اللجنة بشأن التقارير كانت مفيدة. |
| Elle a noté les questions posées et y répondra en détail lors de consultations officieuses. | UN | وقالت إنها أحاطت علما بالأسئلة التي أثيرت وستتناولها بالتفصيل خلال المناقشات غير الرسمية. |
| Par ailleurs, les consultations officieuses doivent être transparentes ; il ne doit pas y avoir de consultations ou de réunions parallèles et toutes les réunions doivent être annoncées suffisamment à l'avance. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتسم المناقشات غير الرسمية بالشفافية، وألا تعقد مشاورات أو جلسات متزامنة، وأن يعلن مقدما عن جميع الجلسات بوقت كاف. |