Sur le plan politique, l'époque du totalitarisme et des styles de leadership antidémocratiques est terminée. | UN | من الناحية السياسية، فقد ولى عصر الاستبداد وأساليب القيادة المناهضة للديمقراطية. |
Il espère qu'une réaction positive des différents partis politiques permettra de vaincre les forces antidémocratiques. | UN | وهو يعرب أيضاً عن أمله في أن تستجيب مختلف الأحزاب السياسية بصورة إيجابية بغية التغلب على القوى المناهضة للديمقراطية. |
Le Code pénal en vigueur datait de 1968; ses dispositions antidémocratiques seraient corrigées. | UN | فالقانون الجنائي الحالي يعود الى عام ١٩٦٨؛ فكان لا بد من تصويب ما فيه من اﻷحكام المناهضة للديمقراطية. |
PRINCETON – Le combat engagé par le gouvernement grec à l’encontre du parti d’extrême droite Aube dorée relance une question épineuse qui semblait pourtant avoir disparu depuis la fin de la Guerre froide : y a-t-il une place pour les partis de nature anti-démocratique au sein des démocraties libérales ? | News-Commentary | برينستون ــ كانت الحملة الصارمة التي شنتها الحكومة اليونانية ضد حزب الفجر الذهبي اليميني المتطرف سبباً في إحياء مسألة محيرة بدا الأمر وكأنها اختفت مع نهاية الحرب الباردة: هل يوجد مكان في الديمقراطيات الليبرالية للأحزاب المناهضة للديمقراطية بوضوح؟ |
Ils soutiennent qu'il est tout à fait acceptable pour un État partie de protéger une société démocratique contre la propagande antidémocratique. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ بأنه من المقبول تماماً أن تقوم دولة من الدول الأطراف بحماية مجتمع ديمقراطي من الدعاية المناهضة للديمقراطية. |
Il est même à craindre que des éléments de la police soient liés à des groupes politiques, et notamment à des secteurs anti-démocratiques. | UN | ويُخشى أيضا حتى أن تكون بعض عناصر الشرطة مرتبطة بمجموعات سياسية، ولا سيما بالقطاعات المناهضة للديمقراطية. |
Le Code pénal en vigueur datait de 1968; ses dispositions antidémocratiques seraient corrigées. | UN | فالقانون الجنائي الحالي يعود الى عام ١٩٦٨؛ فكان لا بد من تصويب ما فيه من اﻷحكام المناهضة للديمقراطية. |
Nous devons donc, sans refuser la liberté aux ennemis de la liberté, être extrêmement vigilants et faire très attention à ce que les tendres bourgeons qui ont servi à implanter la démocratie dans nos pays ne soient pas détruits par l'agression des forces antidémocratiques. | UN | ولهذا السبب، ودون أن ننكر الحرية على أعداء الحرية، يجب علينا رغم ذلك أن نكون متيقظين وأن نهتم بضمان أن البراعم الغضة التي تنمو من بذور الديمقراطية في بلادنا لا يميتها العدوان الذي ترتكبه القوى المناهضة للديمقراطية. |
Dès le changement, la Tunisie a misé sur la consolidation des acquis de la femme et la reconnaissance de ses droits fondamentaux comme rempart contre les dépassements antidémocratiques et les atteintes à la dignité de l'homme. | UN | ومنذ وقوع هذا التحول، أيدت تونس تدعيم مكاسب المرأة والاعتراف بحقوقها اﻷساسية، بوصفه دفاعا ضد التجاوزات المناهضة للديمقراطية والاعتداءات على كرامة اﻹنسان. |
Seulement quelques semaines plus tôt, les forces antidémocratiques et antipopulaires à Venezuela ont tenté un coup d'État. | UN | 103 - وقبل أسابيع قليلة لا غير، حاولت القوى المناهضة للديمقراطية وللشعب في فنـزويلا قلب نظام الحكم. |
Il est donc crucial de consolider les forces sociales et les groupes sociaux qui s'opposent aux messages antidémocratiques et antioccidentaux. | UN | لهذا السبب، يكتسي تعزيز القوى والفئات الاجتماعية التي تجهد في سبيل التصدي للخطابات المناهضة للديمقراطية والمعادية للغرب أهمية قصوى. |
Enfin, la persistance de taux élevés de chômage et la présence de migrants étrangers ont entraîné la résurgence de mouvements xénophobes, ultranationalistes et fondamentalement antidémocratiques dans certaines de ces sociétés. | UN | وأخيرا، فإن استمرار ارتفاع معدلات البطالة ووجود مهاجرين أجانب أديا إلى إحياء روح بغض اﻷجنبي والتعصب القومي الشديد والحركات المتطرفة المناهضة للديمقراطية في بعض المجتمعات التي تتمتع بأعلى مستويات للمعيشة. |
La résolution du trente-sixième Sommet de Lomé exhorte la communauté internationale à condamner unanimement de telles pratiques antidémocratiques et à prendre des sanctions à l'encontre des régimes qui en sont issus. | UN | ويحث القرار المتخذ في مؤتمر القمة السادس والثلاثين، الذي عقد في لومي، المجتمع الدولي على أن يدين بالإجماع مثل هذه الممارسات المناهضة للديمقراطية وأن يضع جزاءات ضد النظم التي تصل إلى الحكم عن طريق هذه الممارسات. |
Il serait important, en tout cas, d'étudier en détail les effets des méthodes décrites plus haut, car elles pourraient créer des précédents dangereux, voire être utilisées, dans certaines circonstances, de manière abusive par des régimes antidémocratiques poursuivant d'autres fins. | UN | وقال إن من المهم على أية حال دراسة آثار الأساليب التي تناولها الوصف أعلاه دراسة متعمقة إذ إنها يمكن أن تضع سوابق خطيرة أو يمكن في بعض الظروف أن تقوم الأنظمة المناهضة للديمقراطية بإساءة استخدامها في أغراض أخرى. |
Ce travail préventif, qui vise à lutter contre les menaces à la démocratie pour la préserver ainsi de toutes les formes d'extrémisme incitant à la violence, consiste en grande partie à soutenir les organisations qui agissent au sein de la société civile pour éviter que des valeurs antidémocratiques se répandent chez les jeunes et pour combattre ce type de valeurs. | UN | وتهدف أنشطة المنع إلى مكافحة الأخطار التي تتهدد الديمقراطية وبالتالي حفظ الديمقراطية من جميع أشكال التطرف المحرض على العنف. ويتم جزء كبير من هذا العمل عن طريق تشجيع المنظمات داخل المجتمع المدني على منع ومكافحة انتشار المواقف المناهضة للديمقراطية لدى الشباب. |
En 2011, par exemple, le Gouvernement suédois a demandé à la Direction nationale de la jeunesse d'allouer des subventions aux organisations de la société civile dont l'objectif est de renforcer les valeurs démocratiques des jeunes, mais également de les empêcher d'adopter des comportements antidémocratiques ou de prévenir leur recrutement par des groupes antidémocratiques. | UN | وخلال عام 2011، كلفت الحكومة المجلس الوطني السويدي لشؤون الشباب بتوزيع الوسائل على منظمات المجتمع المدني التي تعمل على تعزيز القيم الديمقراطية للشباب، ولكنها تعمل أيضا على منع الشباب من اكتساب سلوك مناهض للديمقراطية أو الانخراط في الحركات المناهضة للديمقراطية. |
L'ONU est tenue de veiller au respect de sa Charte face aux diverses pressions antidémocratiques qu'exercent les États-Unis, que ce soit par l'espionnage de responsables de l'ONU, les pressions économiques ou politiques sur des pays indépendants ou la menace brandie, contre l'ONU même, de sanctions économiques. | UN | وتواجه الأمم المتحدة التحدي المتمثل في التمسك بميثاقها في وجه جميع الضغوط المختلفة المناهضة للديمقراطية التي تمارسها الولايات المتحدة، سواء كان بالتجسس على موظفي الأمم المتحدة أو الضغوط السياسية أو تهديد الأمم المتحدة نفسها بفرض جزاءات اقتصادية. |
Je dois mentionner ici que chaque fois que les forces antidémocratiques ont tenté de porter atteinte à l'ordre constitutionnel, elles se sont heurtées à la réponse conjointe du peuple nicaraguayen, du secteur privé des entreprises, de la société civile organisée et de la communauté internationale. | UN | ولا يفوتني أن أشير هنا إلى أنه في كل مرة سعت فيها القوة المناهضة للديمقراطية إلى الإخلال بالنظام الدستوري، كانت تصطدم برد جماعي من شعب نيكاراغوا، وقطاع الأعمال الخاص، والمجتمع المدني المنظم، والمجتمع الدولي أيضا. |
Aucune démocratie véritable ne saurait permettre à des milices ou des groupes armés résolus à utiliser la violence de participer à des élections; or certains font deux poids deux mesures, en encourageant à l'étranger ce qu'ils n'accepteraient pas chez eux, habilitant ainsi ceux qui utilisent les voies de la démocratie à des fins antidémocratiques. | UN | لم تسمح أي ديمقراطية حقيقية للميليشيات أو الجماعات المسلحة التي لها برامج عنيفة بالمشاركة في الانتخابات؛ ومع ذلك فإن البعض أبدوا الكيل بمكيالين، مروجين في الخارج ما لم يقبلوه في الداخل، مما أدى إلى تمكين الذين يستعملون الوسائل الديمقراطية من النهوض بأغراضهم المناهضة للديمقراطية. |
Au cours du deuxième semestre de 1993 et des premiers mois de 1994, des progrès supplémentaires ont été accomplis. C'est ainsi que la Constitution a été amendée, que la législation antidémocratique a été abrogée et que des élections pluralistes ont été programmées pour le mois de mai 1994. | UN | وأحرز المزيد من التقدم في النصف الثاني من عام ١٩٩٣ والربع اﻷول من عام ١٩٩٤ اﻷمر الذي أدى الى إجراء تعديلات في الدستور، وإلغاء التشريعات المناهضة للديمقراطية وتحديد موعد لانتخابات متعددة اﻷحزاب في أيار/مايو ١٩٩٤. |
Il appelle à réformer le Conseil de sécurité, entre autres à élargir immédiatement le nombre de ses membres qui devraient représenter l'Afrique et l'Asie ainsi que l'Amérique latine et les Caraïbes, et à éliminer les privilèges anti-démocratiques résultant de l'usage du veto par certains États. | UN | وطالب بإصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك زيادة عضويته على الفور، بإضافة ممثلين عن أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وطالب بإلغاء الامتيازات المناهضة للديمقراطية والناجمة عن استخدام سلطة الفيتو من قِبَل بعض الدول. |