"المنبثقة من" - Traduction Arabe en Français

    • issues de
        
    • découlant de
        
    • issues des
        
    • découlant des
        
    • découlant du
        
    • émanant de
        
    • issus du
        
    • issus de
        
    • émanant des
        
    • résultant de
        
    • qui ressortent des
        
    • issus des
        
    • résultant des
        
    • faisant suite aux
        
    • issues du
        
    Les recommandations issues de l'examen du premier rapport intérimaire ont été également considérées dans l'évaluation des progrès. UN وقد أُولي أيضا الاعتبار لدى تقييم التقدم، للتوصيات المنبثقة من النظر في التقرير المرحلي الأول.
    Dans cet esprit, elle s'était employée à réaligner les titres des postes en fonction des recommandations issues de cette campagne. UN وفي ذلك السياق، عكفت البعثة على إعادة مواءمة ألقاب الوظائف مع التوصيات المنبثقة من تلك العملية.
    Il faut tenir compte des aspects directionnels correspondant aux responsabilités découlant de l'Article premier de la Charte, selon lequel l'ONU doit UN وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة:
    Une des recommandations issues des cadres de dialogue, à savoir la mise en place d'un forum permanent des partis politiques, est en cours de mise en œuvre. UN ويجري حاليا تنفيذ إحدى التوصيات المنبثقة من الحوار ألا وهي إنشاء منتدى دائم للأحزاب السياسية.
    La communauté internationale doit tenir son engagement d'atteindre les objectifs de développement international découlant des grandes conférences et des sommets des Nations Unies. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يحافظ على التزامه بتحقيق أهداف التنمية الدولية المنبثقة من مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية ومؤتمرات القمة.
    Au niveau national, le document de NEEDS du Gouvernement fédéral prévoit la prise en compte de la parité des sexes dans tous les programmes découlant du document par le biais de l'action positive. UN وعلى المستوى الوطني، تنص وثيقة الاستراتيجية الوطنية للتمكين الاقتصادي والتنمية التي وضعتها الحكومة الاتحادية على إدراج البعد الجنساني في جميع البرامج المنبثقة من الوثيقة من خلال الإجراءات التصحيحية.
    - Vu la quantité de radiations, émanant de la salle, il doit y en avoir. Open Subtitles نظرا لكمية الاشعاع المغناطيسي المنبثقة من الغرفة ينبغي أن تكون هناك أشرطة
    Les recommandations issues de cette réunion guideront l'action du FNUAP dans l'aide qu'il apportera à ces pays. UN وسيسترشد الصندوق بالتوصيات المنبثقة من هذا الاجتماع عند قيامه في المستقبل بمساعدة هذه البلدان.
    La plupart des recommandations issues de l'étude des capacités militaires de la Force ont été mises en œuvre. UN وقد نُفِّذت معظم التوصيات المنبثقة من دراسة القدرات العسكرية للقوة.
    III. Progrès accomplis dans l'application des recommandations issues de l'analyse du retour d'expérience concernant l'ouragan Sandy UN ثالثا - التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراض اللاحق للعاصفة ساندي
    Les négociations portent également sur les changements découlant de la reprogrammation des activités du projet. UN وقد تم توسيع نطاق المفاوضات لتشمل التغييرات المنبثقة من اعادة برمجة أنشطة المشروع.
    Le Costa Rica a demandé que la coordination et la programmation des activités techniques découlant de cette réunion soient rattachées au programme régional. UN وهي تطلب أن يجري تنسيق وبرمجة الأنشطة التقنية المنبثقة من ذلك الاجتماع ضمن إطار البرنامج الإقليمي.
    La prochaine étape consisterait à s'assurer que les gouvernements appliqueraient les plans d'action découlant de ces études. UN وتتمثل الخطوة المقبلة في العمل على أن تنفذ الحكومات خطط العمل المنبثقة من الدراسات التشخيصية.
    Utilisation des recommandations issues des résultats des travaux de recherche de l'ONUDI par les pays et les régions dans l'élaboration de leurs politiques. UN :: استخدام البلدان والمناطق للتوصيات المنبثقة من نتائج بحوث اليونيدو في عملية تقرير سياساتها.
    Utilisation des recommandations issues des résultats des travaux de recherche de l'ONUDI par certains organismes dans l'élaboration de leurs politiques. UN :: قيام مؤسسات معيَّنة باستخدام التوصيات المنبثقة من نتائج بحوث اليونيدو في عملية تقرير سياساتها.
    III. Conclusions et propositions découlant des activités du Forum technique UN الاستنتاجات والاقتراحات المنبثقة من أنشطة الملتقى التقني
    Contrôle l'exécution des programmes d'action sectoriels et généraux en faveur des femmes, y compris ceux découlant des décisions prises lors des conférences mondiales sur les femmes. UN رصد تنفيذ برامج العمل القطاعية والعالمية الخاصة بالمرأة بما في ذلك البرامج المنبثقة من المؤتمرات العالمية للمرأة.
    Une mise en œuvre effective des plans d'action nationaux découlant du processus du MAEP contribuera grandement à améliorer la gouvernance politique, économique et des entreprises dans les pays; UN وسيقطع التنفيذ الفعال لخطط العمل الوطنية المنبثقة من عملية الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران شوطا طويلا في تحسين الحوكمة السياسية والاقتصادية وحوكمة الشركات في البلدان؛
    La Corne de l'Afrique a souffert pendant trop longtemps de politiques émanant de ce genre de mentalité. UN لقد عانت منطقة القرن الأفريقي لفترة طويلة للغاية بسبب السياسات المنبثقة من هذا النوع من التفكير.
    La tenue prochaine à Seattle de la Conférence ministérielle de l’OMC permettra d’examiner les obstacles qui empêchent les pays en développement de s’intégrer dans l’économie mondiale sur la base des accords issus du Cycle d’Uruguay, notamment le protectionnisme, et la possibilité d’accorder un traitement préférentiel aux produits des économies les plus faibles. UN فالمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد قريبا في مدينة سياتل سيسمح ببحث العقبات التي تمنع البلدان النامية من الاندماج في الاقتصاد العالمي على أساس الاتفاقات المنبثقة من جولة أوروغواي وبوجه خاص النزعة الحمائية وإمكانية منح معاملة تفضيلية لمنتجات الاقتصادات اﻷكثر ضعفا.
    Les États-Unis proposent que le Groupe de travail s'attache à la force exécutoire des accords issus de la conciliation commerciale internationale. UN وتقترح الولايات المتحدة تناول موضوع وجوبية إنفاذ اتفاقات التسوية المنبثقة من عمليات التوفيق التجاري الدولي.
    Renvoi des textes émanant des travaux de la Commission à l'Assemblée générale et examen de ces textes par l'Assemblée générale UN إحالة النصوص المنبثقة من عمل اللجنة إلى الجمعية العامة ونظر الجمعية العامة في تلك النصوص
    Veuillez décrire toute activité importante résultant de cette coopération. UN يرجى إبراز الأنشطة الهامة المنبثقة من أنشطة التعاون هذه.
    Au titre de ce point, la Réunion pourrait aborder d'autres sujets importants, comme les questions urgentes qui ressortent des rapports des pays. UN ولعل الاجتماع يود أن يتناول، في إطار هذا البند، أي مسألة هامة أخرى، مثل المسائل العاجلة المنبثقة من التقارير القطرية.
    Le Conseil économique et social devrait raffermir son rôle par le biais d'une plus grande interaction avec ses diverses commissions, les institutions spécialisées, les organismes issus des accords de Bretton Woods et l'OMC. UN وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يؤكد دوره من جديــد عن طريق تفاعل أكبر مع مختلف اللجان والوكالات المتخصصة والهيئات المنبثقة من اتفاقات بريتون وودز والمنظمة العالمية للتجارة.
    iii) Pourcentage de recommandations résultant des évaluations qui, adoptées par la direction, influent sur les travaux du PNUE UN ' 3` النسبة المئوية للتوصيات المنبثقة من التقييم، التي تؤثر على عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال قبول الإدارة لها
    13. Les recommandations faisant suite aux observations, adressées aux chefs de secrétariat, ne semblent pas suffisantes pour résoudre les problèmes qui se posent à l'échelle du système. UN 13- ويبدو أن التوصيات المنبثقة من الملاحظات، والموجّهة إلى كل من الرؤساء التنفيذيين، تفتقر إلى الأساس اللازم لحل المسائل القائمة على نطاق المنظومة.
    Article 50 Les institutions issues du consensus tirent leur légitimité de la présente Convention. UN المادة ٥٠: تستمد المؤسسات المنبثقة من توافق اﻵراء هذا شرعيتها من هذه الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus