L'intégration du problème de la drogue aux travaux de la Banque mondiale concernant le secteur économique est encourageante et contribuera à réduire les cultures illicites dans les pays producteurs de drogues. | UN | وقالت إن إدراج عنصر المخدرات في العمل القطاعي الاقتصادي للبنك الدولي أمر يدعو للتفاؤل ومن شأنه أن يساعد على خفض المحاصيل غير المشروعة في البلدان المنتجة للمخدرات. |
La situation mondiale en matière d'abus des drogues reste inquiétante : les pays producteurs de drogues restent des producteurs; les pays de consommateurs restent des consommateurs; et il y a prolifération du nombre des pays de transit. | UN | إن الحالة العالمية ﻹساءة استعمال المخدرات لا تزال قاتمة. فالبلدان المنتجة للمخدرات ما زالت تنتجها. والبلدان المستهلكة لهــا تواصـل استهلاكها. وعدد بلدان العبور لا يزال يتكاثر. |
En outre, malgré le peu de statistiques dont on dispose sur l'utilisation de drogues chez les femmes, il semblerait que le nombre de femmes toxicomanes augmente aussi bien dans les provinces productrices de drogues et autres zones que dans les camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من عدم توفر إحصائيات عن تعاطي النساء للمخدرات، تشير الدلائل بشدة إلى ازدياد عدد المدمنات على المخدرات في المقاطعات المنتجة للمخدرات وفي مناطق أخرى وفي مخيمات اللاجئين. |
Plusieurs orateurs ont insisté sur l'importance d'une approche équilibrée de la réduction de l'offre et de la demande, en relevant que le succès des mesures de réduction de l'offre dans les régions productrices de drogues avait été partiellement compromis par la demande continue de drogues dans toutes les régions du monde. | UN | وشدّد عدة متكلمين على أهمية اتّباع نهج متوازن في خفض العرض والطلب، مشيرين إلى أنّ الجهود الناجحة للحد من العرض في البلدان المنتجة للمخدرات قابلها جزئيا الطلب المستمر على المخدرات في جميع أرجاء العالم. |
En ce qui concerne la question du paiement de compensations aux cultivateurs dans les pays producteurs de stupéfiants et du développement de cultures de substitution, mon pays appuie les recommandations présentées dans les conférences internationales sur la lutte contre les drogues. | UN | وفيما يتعلـــق بمسألة تعويض المزارعين في الدول المنتجة للمخدرات وإيجاد زراعات بديلة فإن بلادي تؤيد التوصيات التي تقدمت بها المؤتمرات الدولية التي عقدت من أجل مكافحة المخدرات. |
Un aspect particulièrement pernicieux de cette augmentation inexorable de la demande est une prolifération de la toxicomanie dans les pays producteurs de drogue et ceux par lesquels elle transite. | UN | ومن الجوانب المهلكة بوجه خاص لهذه الزيادة الجامحة في الطلب إنتشار الادمان في البلدان المنتجة للمخدرات وتلك التي تمر فيها المخدرات. |
La Jamahiriya arabe libyenne n’est pas un pays producteur de drogues mais est devenue récemment un pays de transit. | UN | ٦٤ - وقال إن الجماهيرية العربية الليبية ليست من البلدان المنتجة للمخدرات ولكنها أصبحت مؤخرا بلدا من بلدان العبور. |
64. Le PNUCID a activement participé aux efforts visant à inclure clairement les questions liées au contrôle des drogues dans le processus de programmation commune approuvé par les donateurs, en préconisant, à l'échelle du système, une " conditionnalité positive " pour les provinces de production de stupéfiants en Afghanistan. | UN | ٦٤ - ويشارك برنامج اﻷمم المتحدة مشاركة كاملة في الجهد المبذول حاليا مـن أجـل إدراج قضايا مراقبة المخدرات بصورة متوازنة في عملية البرمجة المشتركة المؤيدة مـن المانحين مـن خلال الدعم المقدم علـى مستوى المنظومة من أجل تهيئة " ظروف إيجابية " في اﻷقاليم المنتجة للمخدرات في أفغانستان. |
L’action que les États-Unis mènent depuis 1993 pour aider les pays producteurs de drogues à lutter contre les cartels et les phénomènes liés à la production de la drogue a produit de bons résultats. | UN | وقد حقق العمل الذي تقوم به الولايات المتحدة منذ ١٩٩٣ لمساعدة البلدان المنتجة للمخدرات على مكافحة عصابات المخدرات والظواهر المتصلة بإنتاجها نتائج حسنة. |
L'inclusion de cette dimension, non seulement au sein de la Banque mondiale mais aussi des banques régionales, donnerait aux pays producteurs de drogues l'impulsion nécessaire pour planifier leur développement au moyen de la programmation et de la mise en oeuvre d'activités destinées à réduire les cultures illicites de stupéfiants. | UN | ومن شأن إدراج هذا المرفق، لا في البنك الدولي وحده وإنما في المصارف اﻹقليمية أيضا، أن يمد البلدان المنتجة للمخدرات بعضد تحتاج اليه في تطوير تخطيطها، وذلك ببرمجة وتنفيذ أنشطة ترمي الى الحد من زراعة المخدرات غير المشروعة. |
La réduction de la production et le démantèlement des cartels de trafiquants dans la région des Andes, la promotion de la coopération entre pays producteurs de drogues et les organismes nationaux et internationaux et la baisse de la demande dans certains pays consommateurs constituent aussi des avancées notables. | UN | ٣٤ - وأضاف أن خفض اﻹنتاج وتفكيك عصابات المخدرات في منطقة اﻷنديز وتشجيع التعاون بين الدول المنتجة للمخدرات والهيئات الوطنية والدولية وانخفاض الطلب في بعض البلدان المستهلكة، تشكل أيضا أوجه تقدم ملحوظة. |
Elle pourrait contribuer à y faire échec en fournissant une assistance financière aux pays producteurs de drogues pour qu'ils puissent s'adonner à des cultures de substitution, en aidant à raffermir les économies nationales et à réinsérer les anciens toxicomanes dans la société grâce à des possibilités d'emploi qui leur permettraient de prendre part au processus de développement de leur pays. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في تطويقها عن طريق تقديم مساعدات مالية إلى الدول المنتجة للمخدرات لكي تتمكن من زراعة محاصيل بديلة وعن طريق المساعدة في تعزيز الاقتصادات الوطنية وإدماج المدمنين المتعافين من الإدمان في المجتمع بتوفير فرص عمل لهم تتيح لهم إمكانية المشاركة في عملية التنمية في بلدانهم. |
34. Dans cette optique, les États-Unis aident les pays producteurs de drogues à mettre en place un ensemble d'instruments et d'institutions juridiques solides pour éliminer la culture de la drogue et démanteler les organisations criminelles. | UN | ٣٤ - ومن هذا المنطلق فإن الولايات المتحدة تساعد البلدان المنتجة للمخدرات على استحداث مجموعة من الصكوك والمؤسسات القضائية الصلبة للقضاء على زراعة المخدرات وتفكيك أواصر المنظمات اﻹجرامية. |
Préoccupée par la criminalité transnationale organisée, le trafic de drogues et les infractions qui y sont liées et par le fait que la criminalité augmente au niveau local et prend de nouvelles formes, en partie à cause de la situation géographique des Caraïbes en tant que zone de transit entre les principaux pays producteurs de drogues illicites et les principaux pays consommateurs de ces drogues, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الجريمة المنظّمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة به وإزاء تنامي الجريمة المحلية واتخاذها أشكالاً جديدة، لأسباب منها الموقع الجغرافي لمنطقة الكاريبـي كنقطة عبور بين كبرى البلدان المنتجة للمخدرات غير المشروعة وكبرى البلدان المستهلكة لتلك المخدرات، |
Plusieurs orateurs ont insisté sur l'importance d'une approche équilibrée de la réduction de l'offre et de la demande, en relevant que l'efficacité des mesures de réduction de l'offre dans les régions productrices de drogues avait été partiellement compromise par la demande continue de drogues dans toutes les régions du monde. | UN | وشدّد عدة متكلمين على أهمية اتّباع نهج متوازن في خفض العرض والطلب، مشيرين إلى أنّ الجهود الناجحة للحد من العرض في المناطق المنتجة للمخدرات أضاع جزءا منها الطلب المستمر على المخدرات في جميع أرجاء العالم. |
Les pays d'Amérique centrale et les îles des Caraïbes, qui sont situés entre les principales régions productrices de drogues dans l'hémisphère Sud et les principaux centres de consommation dans l'hémisphère Nord, sont devenus vulnérables au trafic et à l'abus de drogues, ainsi qu'au blanchiment d'argent. | UN | وقد أصبحت بلدان أمريكا اللاتينية وجزر الكاريبـي، الواقعة بين المناطق الرئيسية المنتجة للمخدرات في نصف الكرة الجنوبي والمراكز الرئيسية المستهلكة للمخدرات في الشمال، عرضة للاتجار بالمخدرات وتعاطيها وغسل الأموال. |
Cette stratégie vise à enrayer la contrebande aux frontières, à promouvoir la coopération internationale - y compris l'appui aux mesures à mettre en oeuvre dans les régions productrices de drogues illicites - et à renforcer non seulement la lutte contre le trafic illicite et la contrebande des stimulants de type amphétamine mais les interventions auprès des utilisateurs. | UN | وهذه الاستراتيجية تستهدف قطع الطريق على عمليات التهريب في منطقة الحدود؛ وتعزيز التعاون الدولي، بما في ذلك تقديم الدعم لاتخاذ تدابير في المناطق المنتجة للمخدرات بطرق غير مشروعة؛ وتعزيز مراقبة لا عمليات الاتجار والتهريب غير الشرعية للمواد المخدرة والمؤثرات العقلية فحسب بل أيضا مستخدميها. |
La lutte contre le trafic illicite des drogues est menée au mieux par des efforts internationaux concertés comprenant une assistance technique et des programmes de renforcement des capacités pour fournir d'autres sources de revenus dans les régions productrices de drogues. | UN | وأفضل وسيلة للاضطلاع بتدابير مكافحة الاتجار بالمخدرات هي عن طريق بذل جهود دولية متضافرة، ينبغي أن تتضمن برامج لتقديم مساعدات تقنية وبناء القدرات وذلك لتوفير مصادر بديلة للدخل في المناطق المنتجة للمخدرات. |
Les pays voisins de l'Iran sont les plus gros producteurs de stupéfiants traditionnels au monde. | UN | 75- البلدان المجاورة لإيران هي أكبر البلدان المنتجة للمخدرات التقليدية في العالم. |
83. Parallèlement, selon des articles parus dans la presse étrangère, le Gouvernement des États—Unis aurait retiré l'Iran de la liste des pays producteurs de drogue. | UN | 83- وفي هذه الأثناء، واستناداً إلى ما ترويه الصحافة الأجنبية، فإن حكومة الولايات المتحدة قد رفعت اسم إيران من قائمتها بالبلدان المنتجة للمخدرات. |