Délocalisent les producteurs locaux intensifiant ainsi le chômage dans la région. | UN | ينقـل المنتجين المحليين مما يزيد من البطالة الاقليمية |
Mettre en rapport les producteurs locaux avec les consommateurs urbains pourrait permettre de reconstruire le système alimentaire local. | UN | ويمكن لربط المنتجين المحليين بالمستهلكين في المناطق الحضرية أن يُعيد بناء النظام الغذائي المحلي. |
les producteurs locaux devraient être encouragés à exploiter leur créativité et leur savoir-faire pour fabriquer les produits qu'ils savent le mieux faire. | UN | وينبغي تشجيع المنتجين المحليين على الاستفادة من قدراتهم على الإبداع والتصميم لصنع المنتجات التي يتفوقون فيها. |
Cependant, l'action des pouvoirs publics visait dans tous les cas à renforcer les possibilités d'apprentissage des producteurs locaux. | UN | غير أن السياسات الحكومية كانت، في جميع الحالات، مصمﱠمة بشكل يحسﱢن إمكانات التعلم لدى المنتجين المحليين. |
Il propose de nombreux liens avec un large éventail de producteurs nationaux de services touristiques. | UN | صلات عديدة لمجموعة واسـعة متنوعـة مـن المنتجين المحليين في مجال السياحة. |
Ces stratégies consistent notamment à étendre la base de fournisseurs agréés aux producteurs locaux, à faire baisser les prix et à établir des normes transparentes. | UN | وتتضمن هذه الاستراتيجيات توسيع قاعدة الموردين المؤهلين بحيث تشمل المنتجين المحليين وخفض الأسعار ووضع معايير شفافة. |
Étant donné les facteurs d'échelle et d'efficacité, les producteurs locaux auront des problèmes pour lutter contre les importations. | UN | ونظرا لعاملي الحجم والكفاءة، سيصعب على المنتجين المحليين منافسة الواردات. |
Le réseau de services extérieurs de promotion établira des liens entre les producteurs locaux et les marchés internationaux. | UN | أمّا الشبكة الخارجية للنهوض بالخدمات فمن شأنها أن تصل المنتجين المحليين بالأسواق الدولية. |
De plus, ces chaînes peuvent fausser le développement naturel des producteurs traditionnels, faire baisser les prix et les salaires, empêcher les producteurs locaux d'ouvrir des marchés alternatifs et priver les consommateurs locaux de produits accessibles. | UN | ويمكن أيضاً أن تؤثر سلاسل الإمداد هذه على التطور الطبيعي للمنتجين التقليديين، وأن تفرض انخفاضاً للأسعار والأجور، وأن تمنع المنتجين المحليين من إنشاء أسواق بديلة، وأن تحرم المستهلكين المحليين. |
. Ainsi, plus les producteurs locaux participent à la commercialisation de leurs produits, plus ils recevront une part importante de cette valeur ajoutée. | UN | ومن هنا، فإنه كلما زادت مشاركة المنتجين المحليين في تسويق هذه المنتجات، كلما زادت القيمة المضافة التي تعود عليهم. |
Pour réduire au maximum le volume des déchets solides, on peut commencer par encourager les producteurs locaux des petits Etats en développement insulaires à employer des emballages réutilisables à la place des emballages jetables. | UN | ومن الممكن تقليل النفايات الصلبة إلى الحد اﻷدنى عن طريق استخدام العبوات المعمرة بدلا من العبوات التي تستخدم لمرة واحدة وذلك، على اﻷقل، من جانب المنتجين المحليين في الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Plusieurs facteurs font obstacle à une plus grande pénétration des générateurs photovoltaïques dans les pays en développement, le principal étant d'ordre technologique, car les producteurs locaux ne sont pas en mesure de répondre à une très forte demande. | UN | ويتسبب عدد من العوامل في إعاقة زيادة دخول النظم الفلطائية الضوئية الى أسواق البلدان النامية، وتمثل التكنولوجيا القيد الرئيسي نظرا لعدم قدرة المنتجين المحليين على تلبية الطلب على نطاق أكبر. |
La concurrence accrue subie par les producteurs locaux à la suite de la libéralisation du commerce augmente l'emploi dans le secteur informel, les entreprises mettant à pied les travailleurs du secteur structuré pour réduire leurs coûts. | UN | واشتداد المنافسة أمام المنتجين المحليين بسبب تحرير التجارة يفاقم من العمالة غير المنظمة لأن الشركات تسرح العمال المنظمين بهدف تخفيض التكاليف. |
La conclusion d'accords contractuels directs entre les producteurs et les hôtels permet de faciliter l'intégration des producteurs locaux dans la chaîne de valeur. | UN | ويتمثل أحد سبل تيسير دمج المنتجين المحليين في سلسلة القيمة في إبرام اتفاقات تعاقدية مباشرة بين المنتجين والفنادق. |
Il pourrait aussi contribuer à améliorer l'accès des producteurs locaux aux marchés nationaux, régionaux et internationaux. | UN | كما يمكن أن يحسن وصول المنتجين المحليين إلى الأسواق الوطنية والإقليمية والدولية. |
Des efforts analogues devraient être faits pour renforcer le rôle et la contribution de l'investissement intérieur, de façon à éviter un effet d'éviction des producteurs locaux de biens et services. | UN | وينبغي بذل جهود مماثلة لتعزيز دور ومساهمة الاستثمار المحلي لتفادي أثر مزاحمة المنتجين المحليين للسلع والخدمات. |
Les producteurs nationaux ne peuvent être brutalement propulsés dans l'échelle de la productivité par une exposition prématurée à la pleine puissance de la concurrence internationale. | UN | ولا يمكن إقحام المنتجين المحليين بدفعهم لتحسين أداء إنتاجيتهم من خلال تعريضهم قبل الأوان لقوة المنافسة الدولية الكاملة. |
Au pire, elle risque en effet de provoquer l’élimination pure et simple des producteurs nationaux du marché. | UN | فحسب أقصى تقدير قد يؤدي هذا ببساطة إزالة المنتجين المحليين من السوق. |
Les salaires pouvant être ajustés plus rapidement qu'on ne peut accroître la productivité, il est probable que les politiques visant à défendre les producteurs nationaux feront pression sur les salaires et les prix, créant ainsi un risque de déflation plus grand que le risque d'inflation. | UN | ولما كان باﻹمكان تكييف اﻷجور على نحو أسرع من زيادة اﻹنتاجية فالراجح أن تؤدي سياسات الدفاع عن المنتجين المحليين إلى كبح اﻷجور واﻷسعار، مما يجعل احتمالات الانكماش أكبر من احتمالات التضخم. |
Avant de libéraliser les échanges, il faudrait laisser aux producteurs locaux le temps de se préparer à affronter la concurrence internationale. | UN | وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية. |
Le fait que les programmes d'éco-étiquetage se concentrent sur les conditions et priorités écologiques locales implique que les critères retenus risquent d'être excessivement favorables aux produits locaux. | UN | وكون برامج وضع العلامات الايكولوجية تركز على الظروف واﻷولويات البيئية المحلية يعني أن المعايير قد تكون متحيزة لصالح المنتجين المحليين. |
Les détails du mécanisme spécial de sauvegarde, autre importante disposition favorable au développement qui permettrait aux pays en développement de protéger leurs producteurs intérieurs contre une augmentation brutale de leurs importations et contre une dépression des cours, ne sont pas encore déterminés. | UN | ولم تتحدد بعد تفاصيل آلية الضمانات الخاصة، وهي صك إنمائي مهم آخر، يتيح للبلدان النامية حماية المنتجين المحليين من الزيادات في الواردات وركود الأسعار. |
Les prix à la production locaux correspondent aux prix perçus par les agriculteurs, hors frais de commercialisation et de transport. | UN | وأسعار المنتجين المحليين هي الأسعار التي يتقاضاها المزارعون ولا تشمل تكاليف السوق والنقل. |
En réalité, les producteurs domestiques ont souvent été protégés chez eux face à la concurrence étrangère, afin qu’ils conservent une rentabilité suffisante pour entreprendre les investissements nécessaires. Des États comme le Mexique ne peuvent plus aujourd’hui recourir à des démarches de protection des importations. | News-Commentary | الواقع أن المنتجين المحليين كانوا غالباً يتمتعون بالحماية من المنافسة الأجنبية في الداخل لضمان قدرتهم على الاستمرار في تحقيق القدر الكافي من الربح للقيام بالاستثمارات اللازمة. ولم يعد بوسع بلدان مثل المكسيك أن ترتد إلى تدابير الحماية. ويتعين عليها بالتالي أن تجرب مع استراتيجيات بديلة لدعم الشركات المحلية. |