"المنتخبين ديمقراطيا" - Traduction Arabe en Français

    • démocratiquement élus
        
    • élus démocratiquement
        
    L'Accord de paix global prévoit la participation de représentants démocratiquement élus au processus de consultation populaire. UN وينص اتفاق السلام الشامل على إشراك الممثلين المنتخبين ديمقراطيا في عملية المشاورة الشعبية.
    Les Bahamas félicitent le peuple haïtien de l'élection et de l'entrée en fonction d'un président et d'un gouvernement démocratiquement élus. UN جزر البهاما تهنئ شعب هايتي على الانتخابات وتنصيب الرئيس والحكومة المنتخبين ديمقراطيا.
    Une grande partie de l'aide accordée n'apparaît pas dans le budget national et détourne de plus en plus les dirigeants démocratiquement élus de rendre des comptes à leur propre peuple. UN ويتخطى جزء كبير من تسليم المعونة عمليات الميزنة الوطنية فيضعف من قابلية القادة المنتخبين ديمقراطيا للمساءلة أمام شعبهم.
    Des représentants roms seront démocratiquement élus de la même façon que des représentants roms sont élus dans les comités d'autogestion culturelle au sein de l'État. UN ويمكن أن يكون تمثيل الغجر المنتخبين ديمقراطيا مماثلا لتمثيلهم في لجان الإدارة الذاتية الثقافية داخل الدولة.
    Les gouvernements et les autorités locales se doivent de faire participer des délégués de la jeunesse élus démocratiquement à toutes les réunions se tenant à l'échelon international, national, régional et local. UN ويجب على الحكومات والسلطات المحلية أن تشرك ممثلي الشباب المنتخبين ديمقراطيا في جميع الاجتماعات الدولية والوطنية والإقليمية والمحلية.
    En outre, l'embargo commercial et économique, imposé par la communauté internationale pour forcer les militaires à abandonner le pouvoir aux responsables démocratiquement élus, allait avoir un effet dévastateur sur l'environnement social et économique. UN وفضلا عن ذلك كان للحظر التجاري والاقتصادي الذي فرضه المجتمع الدولي على البلد لاجبار النظام العسكري على التنازل عن السلطة للمسؤولين المنتخبين ديمقراطيا أثر مدمر على البيئة الاجتماعية والاقتصادية.
    La démocratie se propage dans l'ensemble du continent. Le nombre de dirigeants démocratiquement élus augmente. UN فالديمقراطية تنتشر عبر القارة، ويزداد باستمرار عدد القادة المنتخبين ديمقراطيا.
    Un moyen de rendre la participation gérable consiste à faire en sorte qu'elle se fasse par le biais de représentants autres que les responsables démocratiquement élus, mais cette solution pose des questions difficiles et risque de créer et de renforcer l'exclusion. UN وينظر ويعتبر توجيه المشاركة عن طريق ممثلين من غير المسؤولين المنتخبين ديمقراطيا حلا لتيسير إدارة المشاركة، ولكنها تطرح أسئلة صعبة ومن المحتمل أن تؤدي إلى الاستبعاد وتعززه.
    Les représentants démocratiquement élus des îles Falkland ont une nouvelle fois exprimé clairement leurs vues lorsqu'ils se sont rendus à l'ONU pour le débat tenu cette année par le Comité spécial des Vingt-Quatre. UN وإن ممثلي جزر فوكلاند المنتخبين ديمقراطيا أعربوا من جديد عن آرائهم وبشكل واضح لدى زيارتهم الأمم المتحدة للمشاركة في المناقشة العامة التي أجرتها لجنة الـ 24 الخاصة.
    Les dirigeants démocratiquement élus des Balkans occidentaux ont une responsabilité historique : celle de promouvoir la réconciliation et de rétablir des liens de confiance mutuelle. UN وتقع على عاتق القادة المنتخبين ديمقراطيا في بلدان غرب البلقان مسؤولية تاريخية للسعي إلى المصالحة وإعادة بناء الثقة المتبادلة.
    Il incombe à des dirigeants démocratiquement élus de soutenir ces initiatives nationales, qui concrétisent la volonté politique incorporée dans la politique régionale de la forêt. UN ومسؤولية واضعي السياسات المنتخبين ديمقراطيا أن يدعموا هذه المبادرات الوطنية وهم يترجمون الإرادة السياسية لعمليات وضع سياسات الغابات الإقليمية إلى إجراءات ملموسة.
    Au cours d'une réunion présidée par le Président Mahmoud Abbas, le Comité exécutif de l'Organisation de libération de la Palestine a condamné l'enlèvement de M. Al-Sha'er et de tous les représentants palestiniens démocratiquement élus. UN وفي اجتماع ترأسه الرئيس محمود عباس، أدانت اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية اختطاف الدكتور الشاعر وغيره من المسؤولين الفلسطينيين المنتخبين ديمقراطيا.
    L'Union européenne réaffirme son intention de continuer à soutenir le Libéria dans sa marche vers un avenir stable et démocratique et de collaborer avec le Gouvernement et le Président qui auront été démocratiquement élus au Libéria. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا عزمه على مواصلة دعم مسيرة ليبريا صوب مستقبل ديمقراطي مستقر وعلى التعاون مع حكومة ليبريا ورئيس جمهوريتها المنتخبين ديمقراطيا.
    Le Conseil, présidé par Bill Rammell, membre du Parlement et Ministre des territoires d'outre-mer, était le cadre de la concertation entre les premiers ministres démocratiquement élus, leurs homologues des territoires et les ministres du Gouvernement britannique. UN وكان المجلس الاستشاري الذي ترأسه بيل رامل، عضو البرلمان وزير شؤون أقاليم ما وراء البحار، محفلا للحوار بين رؤساء الوزراء المنتخبين ديمقراطيا ونظرائهم من الأقاليم ووزراء حكومة المملكة المتحدة.
    Force est de reconnaître qu'il s'agit là d'une justification incroyable pour exclure des dirigeants démocratiquement élus de pays voisins qui ne sont pas connus pour produire des terroristes. UN وعلى المرء أن يعترف بأن ذلك تبريرا لا يصدق لاستبعاد القادة المنتخبين ديمقراطيا لبلدان مجاورة لا يعرف عنها رعاية الإرهابيين.
    Continuer de contester la légitimité de responsables démocratiquement élus ne fait qu'intensifier les tensions, contribuer à une atmosphère débilitante de méfiance et encourager la violence. UN فالاستمرار في تحدي شرعية المسؤولين المنتخبين ديمقراطيا لن تسفر إلا عن زيادة التوترات، وتسهم في خلق مناخ ضار من عدم الثقة، وتشجع على العنف.
    Le coup d'Etat sanglant et l'odieux assassinat du Président Ndadaye et d'autres dirigeants nationaux démocratiquement élus sont une atteinte à la démocratie, et ils ont mis le peuple épris de paix de ce pays dans une situation dangereusement proche de la guerre civile. UN فلم تكن محاولة الانقلاب الدموية والحمقاء، والاغتيال الوحشي الخسيس للرئيس نداداي وغيره من القادة الوطنيين المنتخبين ديمقراطيا انتكاسة للديمقراطية فحسب، بل كانا أيضا خطرا على شعب ذلك البلـــد المحب للسلام وجعله قريبا من حافة الحرب اﻷهلية.
    23. Nous avons bon espoir que le Sommet des chefs d'État et de gouvernement démocratiquement élus de l'hémisphère élèvera le niveau du dialogue politique et aboutira à l'adoption de mesures concrètes de nature à renforcer les liens économiques et commerciaux et la coopération entre les pays de l'hémisphère. UN ٢٣ - ونحن على ثقة بأن مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات نصف الكرة اﻷمريكية المنتخبين ديمقراطيا سيرفع من مستوى الحوار السياسي ويتمخض عن إجراءات عملية تعزز الروابط الاقتصادية والتعاونية بين بلدان نصف الكرة.
    Le Royaume-Uni a en outre fait observer, entre autres choses, que les < < représentants démocratiquement élus > > du territoire qui s'étaient exprimés devant le Comité spécial en 2010 avaient exprimé le souhait que le statut des îles demeure inchangé. UN ومما قالته المملكة المتحدة أيضا أن " ممثلي [الإقليم] المنتخبين ديمقراطيا " الذين تكلموا أمام اللجنة الخاصة في عام 2010 يرغبون في الحفاظ على الوضع القائم في الجزر دون تغيير.
    Le Conseil avait permis aux ministres principaux démocratiquement élus et à leurs homologues d'autres territoires d'outre-mer de s'entretenir constructivement avec des ministres du Gouvernement britannique sur diverses questions, dont les relations entre le Royaume-Uni et ses territoires d'outre-mer, la modernisation constitutionnelle, la bonne gouvernance, les questions environnementales et les obligations internationales du Royaume-Uni. UN ويعتبر المجلس منتدى لإجراء حوار بين الوزراء الأول المنتخبين ديمقراطيا ونظرائهم من الأقاليم ووزراء حكومة المملكة المتحدة بشأن مجموعة من القضايا تشمل العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار، والتحديث الدستوري، والحكم الرشيد، والمسائل البيئية، والالتزامات الدولية للمملكة المتحدة.
    Lorsque les règles essentielles destinées à protéger les fonctions écologiques essentielles, les moyens de subsistance et les valeurs économiques ont été fixées, le reste des décisions concernant la gestion et l'exploitation des forêts peut être laissé à l'appréciation des représentants locaux élus démocratiquement. UN وإذا أمكن وضع حد أدنى من شروط الاستخدام ترمي إلى حماية الوظائف البيئية الأساسية وحماية القيم المتعلقة بسبل العيش والقيم الاقتصادية، يمكن ترك بقية القرارات المتعلقة بإدارة الغابات واستخدامها لتقدير النواب المحليين المنتخبين ديمقراطيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus