Au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, le programme régional devrait permettre de resserrer la coopération avec l'UNODC dans la région. | UN | وفي الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، من المنتظر أن يزيد البرنامج الإقليمي من توسيع التعاون مع المكتب في المنطقة. |
En conséquence de ces mesures dynamiques l'espérance de vie devrait atteindre 70 ans d'ici à 2015. | UN | ونتيجة لهذه التدابير الاستباقية، بات من المنتظر أن يصل العمر المتوقع إلى السبعين بحلول عام 2015. |
Elle devrait consacrer à cette assistance plus de 5 milliards de dollars au cours des 10 années à venir. | UN | ومن المنتظر أن ينفق المصرف ما يربو على 5 بلايين دولار خلال السنوات العشر المقبلة. |
Ces procédures devraient pouvoir être élargies pour couvrir d'autres produits de la Plateforme à un stade ultérieur. | UN | ومن المنتظر أن يُوسَّع نطاق هذه الإجراءات لكي تشمل نواتج أخرى للمنبر في مرحلة لاحقة. |
Ces demandes de remboursement devraient être présentées lors des périodes suivantes. | UN | ومن المنتظر أن ترد هذه المطالبات في فترات لاحقة. |
Il est prévu que chaque groupe achève ses travaux au cours des mois à venir selon le calendrier fixé. | UN | ومن المنتظر أن ينتهي كل فريق من أعماله خلال الشهور القادمة، وفقا لجدول زمني موضوع. |
Un plan d'entretien établi pour les locaux du siège devait être mis en oeuvre au début de 2000. | UN | 32 - أعدت خطة لأعمال الصيانة في أماكن المقر؛ ومن المنتظر أن تنفذ في مطلع 2000. |
Le regroupement des troupes a pris fin et la démobilisation devrait être achevée sous peu. | UN | وقد انتهت عملية تجميع الجنود ومن المنتظر أن تنتهي عملية تسريحهم قريبا. |
Ce retrait devrait avoir lieu dans les trois années à venir. | UN | ومن المنتظر أن يتم الانسحاب في غضون ثلاث سنوات. |
L’autorisation d’atterrir à Laayoune avait finalement été accordée et la MINURSO devrait pouvoir régler le problème de l’hébergement avec le Gouvernement marocain. | UN | وقد ورد أخيرا اﻹذن بالهبوط في العيون، ومن المنتظر أن تحسم البعثة مع الحكومة المغربية مشكلة أماكن اﻹقامة. |
L'affectation rapide d'un fonctionnaire des droits de l'homme à Nairobi devrait les aider à intensifier leurs efforts. | UN | ومن المنتظر أن يؤدي التعيين المبكر لموظف لحقوق الإنسان في نيروبي إلى مساعدة هذه الوكالات على تعزيز جهودها. |
Elle devrait être adoptée officiellement à l'issue de la procédure normale de consultation. | UN | ومن المنتظر أن يعتمد هذا القرار الإطاري رسمياً بعد الاجراءات التشاورية العادية. |
La loi devrait donc être prochainement adoptée par le Parlement et le Président, dès son entrée en vigueur, procédera à la ratification de la Convention. | UN | ومن المنتظر أن يقر البرلمان القانون عمّا قريب وبعد أن يدخل حيز النفاذ، سيمضي الرئيس قدما في المصادقة على الاتفاقية. |
Le bilan définitif devrait dépasser les 40 000 morts; ce qui est un chiffre énorme pour un petit pays comme le nôtre. | UN | ومن المنتظر أن يتجاوز عدد الوفيات 000 40 شخص. وهذا عدد هائل بالنسبة إلى بلد صغير مثل بلدي. |
Ces rapports devraient être largement distribués et commentés afin de servir d'outils de gestion. | UN | ومن المنتظر أن تعمم تلك التقارير على نطاق واسع لمناقشتها لتستخدم كأداة لﻹدارة. |
Étant donné que 40 ratifications sont nécessaires à leur entrée en vigueur, ces instruments devraient, en principe, être opérationnels dans le courant de l'année à venir. | UN | ولما كان بدء سريان هذه الصكوك يتطلب 40 تصديقاً فإنه من المنتظر أن تدخل هذه الصكوك حيز النفاذ في خلال العام المقبل. |
- Les enseignements tirés de la présentation des rapports et de leur utilisation devraient faciliter l'examen de cette question; | UN | :: ومن المنتظر أن تؤدي الخبرة المكتسبة في تقديم التقارير واستخدامها بشكل فعال في توجيه المناقشات المقبلة؛ |
Il est prévu que cette conférence régionale établisse un Plan d'action pour l'Afrique à l'horizon 2000 et au-delà. | UN | ومن المنتظر أن يضع المؤتمر اﻹقليمي خطة عمل لافريقيا لسنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
Un plan d'entretien établi pour les locaux du siège devait être mis en oeuvre au début de 2000. | UN | 32 - أعدت خطة لأعمال الصيانة في أماكن المقر؛ ومن المنتظر أن تنفذ في مطلع 2000. |
Sept procès ont été menés à bien, un autre doit encore se tenir, quatre affaires ont été classées et les enquêtes se poursuivent activement dans 12 autres affaires. | UN | فأُتمّت سبع محاكمات، ومن المنتظر أن تجرى محاكمة أخرى، وحُفظت أربع قضايا، ويجري التحقيق فعلياً في 12 قضية. |
L'on prévoit que ce nombre atteindrait huit avant 2015. | UN | ومن المنتظر أن يرتفع هذا العدد إلى ثمان مدن بحلول عام 2015. |
on compte que le rapport devant être soumis en 1995 présentera une répartition complète selon les sous-secteurs. | UN | ومن المنتظر أن يكون وضع تفاصيل كاملة على مستوى القطاعات الفرعية ممكنا في التقرير الذي سيقدم في عام ١٩٩٥. |
À cet égard, des consultations devaient se tenir entre la MINURSO et les autorités marocaines. | UN | ومن المنتظر أن تجرى في ذلك الصدد مشاورات بين البعثة والسلطات المغربية. |
En dépit du ralentissement prévu de la croissance future, on s'attend à ce que les résultats macroéconomiques restent solides. | UN | وإذ من المتوقع أن ينخفض النمو في المستقبل، من المنتظر أن يظل أداء الاقتصاد الكلي أداء قويا. |
Dans ce contexte, les organismes des Nations Unies seront appelés à élaborer des stratégies clairement définies de renforcement des capacités des ministères correspondants. | UN | وفي هذا السياق، من المنتظر أن تقوم وكالات الأمم المتحدة برسم استراتيجية واضحة لبناء القدرات في الوزارات النظيرة. |
Tout aménagement futur de ce cadre conceptuel devra tenir compte de l'évolution des conditions de sécurité. | UN | ومن المنتظر أن يؤخذ ما يستجد من ظروف واحتياجات في الاعتبار لدى بلورة ذلك الإطار المفاهيمي. |
Il faut donc s'attendre à ce que les liens entre le commerce et l'environnement acquièrent une importance croissante. | UN | وبالتالي فإن من المنتظر أن تصبح الروابط بين التجارة والتنمية أكثر أهمية. |